1、初一英语翻译题剖析及解题指导对于把英语作为外国语学习的我们来说,翻译能力是一种必不可少的能力,是学习英语的基本技能之一。因此,许多考试都比较重视对翻译(主要是汉译英)能力的考查。下面笔者从以下几个方面浅谈翻译题的特点及其应试要领。 题型介绍 翻译题的出题形式通常有两种,一种是完整的句子翻译,另一种是翻译填空。例如: (1)你怎么到学校的? How do you _ _ school?(get to) (2)在周末,我总是在家读书。 (at the weekend) I always read at home at the weekend. 命题特点 1. 重点考查学生对句型、习惯搭配、人称和数
2、、名词单复数、重要词组和短语的掌握情况,并尽可能地将这些内容揉合在一起加以综合考查。例如: 在冬天,她通常穿红色外套。 _ winter, she usually _ _ a red coat. 答案为“In, wears in”。试题前一空格考查了习惯搭配“in + 季节名词” ,后两空格不仅考查了当主语为第三人称单数形式时行为动词的变化,还考查了“wear” (表示状态)的英语语法表达。 为了突出考点,完整句子翻译题一般会提供一些翻译时要用到的词语或结构,这些结构和词语通常是译文中可能涉及到的重点内容。填空类的翻译题则会突出那些需要考查的语言内容,对所填词语还常有词形变化的要求。 2. 通
3、过肯定与否定、陈述与疑问、主体与客体、划线部分提问等形式的变换,适当考查学生把握句子结构、灵活运用翻译技巧进行意译的能力。例如: Tom likes bananas.(改为否定句) Tom _ _ bananas. 答案为“doesnt like”。此题目中的知识点旨在考查学生对第三人称单数主语的行为表达由肯定改为否定在行为动词前加does not (doesnt),然后把原句中行为动词由第三人称单数形式likes 变换为原形 like。很多学生对第一人称单数主语行为(肯定和否定)的掌握是烂熟于胸的,对于此类题目的要求总是不加思索地加上 do not (dont) ,到老师点评时方知做错而懊恼
4、自己当初的粗心大意。 通过对空格数和句子结构的限定,考查同一种意义的多种表达法。例如: (1)我们在早上八点半到达公园。 We get to the park at _ _ am. We get to the park at _ _ _ am. (2)现在时间是一点五十五分。 Its _ _ now. Its _ _ _ now. 答案分别为“eight thirty; half past eight”和“one fifty-five; five to two”。学生做此题时错误率很高,究其原因,可能是因为学生对时刻的顺读法表达“时+分”较为熟悉,而对于逆读法“half past +时”和“分
5、+to +下一整点”则相对陌生当中涉及到对介词 past 和 to 的掌握。 素质要求 翻译题旨在考查学生对英语语言知识和技能的掌握情况。要做好此题,需具备以下素质。 具有一定的汉语语言基础,能够准确理解题目要求和汉语原文的意思,了解英汉两种语言表达方式的不同。所译句子既忠实于原文,又符合英语习惯。 熟练掌握英语句法、语法方面的知识。了解简单的五种基本结构,熟悉句子基本类型,掌握人称和数的变化、时态、主谓一致,熟记常用句型、习惯搭配和一些重要短语,熟练拼写单词。所译句子语言规范、拼写正确。 适当了解翻译的基本理论、基本技巧和方法。翻译时应以“忠实、通顺”为基本原则,灵活运用“词义选择、增词或减
6、词、重复、分句与合句等的表达法以及直译与意译”等翻译技巧。 应试准备 1. 夯实语言基础 做好翻译题的前提是具备扎实的英语语言基础,特别是要掌握英语中的常见句型和习惯表达法。在学习句型时,要加强对相似句型的归类总结和对不同句型的辨别比较。在学习单词和短语时,要尽量将其放在句子中理解和记忆,力求在语言实践中增强语感,提高语言运用能力。 加强翻译训练 通过一定量的翻译练习,熟练掌握英语语法、词汇,特别是英语句型、惯用法等语言现象的使用要点,同时还要熟练掌握各种翻译技巧和方法。 练习中要特别加强“意译”训练。我们知道,英汉两种语言在结构上有相同的一面,英译时有时可按照安如泰山形式对应翻译,即所谓的“
7、直译”既忠实于原文内容,又保持原文的结构形式。但英汉两种语言之间还有许多差别,如完全对应翻译,势必出现“中式英语” 。这时就需要“意译”在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文的结构束缚,使译文的语言规范。因此,翻译时切忌对号入座,逐字死译。 例如,汉语中常将地点状语、时间状语等修饰语前置,但在英语中,地点状语一般置于句末,偶尔置于整个句子之前。如“我们每天在学校吃午餐”这句话,如将地点状语和时间状语放在谓语动词之前是不正确的。因此,译文应该是“We have lunch at school every day” ,不能译成“We every day at school have lunch” 。
8、对汉语中那些结构严谨、音节优美、韵律协调、形象生动、言简意赅的词语和句子则可以从表达意义的角度灵活加以翻译。请看下面的译例: 狮子是百兽之王。 The lion is the king of animals. 译文仅用了 animals 的复数形式就表达了“百兽”的含义。类似的例子还有:千夫(men) 、万马(horses) 、群山(hills) 、朵朵鲜花(flowers)等。 需要提醒学生的是, “直译”不等于“死译” , “意译”不等于“乱译” ,译文必须扣住原文意义,符合所译语种的语言规范。 进行英汉对比,掌握常见翻译技巧 翻译的一切理论、方法和技巧都是建立在两种语言对比的基础上的。因
9、此,对于中学生来说,应该在平时学习中注意对汉英两种语言进行对比,尤其是对相异之处进行对比,从而掌握它们的规律和特点。这样,在翻译时就会自觉地运用它们的规律和特点,并且可意识到哪些是难译之处,进而认真考虑如何用不同的语言形式来表达同一种意义。 从汉译英的角度来看,两种语言在词汇方面的差异有词义、词的搭配能力和词序上的不同。 如 too, also 和 either 三个都是“也” ,从句式上看,前两者用于肯定句,后者用于否定句;从句中位置来看,too 和 either 都位于句末,并且都用逗号与前句相隔开来,also 则位于句中。在句法方面的差异则体现在句子结构、语序和习惯表达等方面。具体来说,
10、在英语学习中要注意以下几点。 (1)弄清一词多义、多词一义现象。如汉语里的“家”在英语中就有“family, home, house”等不同的表达,汉语里的“晚上”则对应着“evening, night”两个词,选用哪个词则必须联系上下文。如果脱离上下文,孤立地翻译一个词就很难确切地译出该词的真正含义。 (2)了解词的搭配能力。汉英在词的搭配方面往往有差异,比如英语里的 have 与不同的词搭配可能有若干主词的含义,如 have a meeting(开会), have a lesson(上课), have a rest(休息), have dinner(吃晚饭) 等。为了使译文规范,学生有必要
11、注意这种差异,使译文符合英语习惯。例如: 她喜欢戴黑眼镜,穿黑外套。 She likes to wear black glasses and black clothes. 译文中根据英语习惯将“穿”和“戴”译成同一个词“wear” 。 (3)把握英汉两种语言语序的不同。英语和汉语句子中的主语、谓语动词、宾语或表语等主要成分的基本语序是一致的,但各种定语的位置和状语的次序在两种语言中则有同有异,变化较多。一般说来,英语中的修饰语大多呈现后置倾向,而汉语里的修饰语呈现前置倾向。例如: 我非常喜欢英语。 I like English very much. 他坐在我后面。 He sits behind
12、 me. 严格遵守正确的翻译过程 翻译是正确理解原文和创造性运用另一种语言再现原文的过程,这一过程大体上可分为理解、表达和检查三个阶段。 (1)理解阶段。透彻理解原文是正确翻译的基础和关键。理解要联系上下文,以便从上下文的关系中探求正确的译法。例如:街上人很多,这句话的意思可以这样理解:街上有很多人/很多人在街上/我们发现街上有很多人。 (2)表达阶段。表达阶段就是把自己依据原文所理解的内容用英语表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度以及对译文语言的驾驭程度。有的人能正解理解原汉语句子的意思,但因英语基础差,仍不能准确地将句子翻译出来,如将“街上很多人”译成“People are ma
13、ny in the street / The street has many people”。 (3)检查阶段在。检查是对原文内容进一步核实以及对译文语言进行推敲的过程。学生在翻译时尽管非常认真细心,但疏漏仍然在所难免。因此,检查是保证翻译忠实、通顺、语言规范的必要手段。检查时重在检查以下几点:有无错译、漏译之处,有无用词不妥现象,标点、大小写、拼写是否正确。 五、解题指导 1. 理解中文句子,确定基本句型 理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切的表达。在理解原文的基础上,首先要考虑译文的句型,因为句型是英语句子的框架结构。如果没有学会用英语思维,就会译出汉语式的句子来。例如:我认为他不是
14、个好歌手。在英语中,表示信念、猜测的动词后接宾语从句时,若主句的主语为第一人称,通常要将从句的否定部分转移到主句上,故本句应该译为:I dont think he is a good singer. 如果停留在汉语思维,不懂得英语中的这种习惯表达,就会译出不恰当的英语句子。2. 分析句子结构,把握词形变化 在英语中,词形的变化很多,动词有时态、语态、第三人称单数形式,名词有单、复数变化,人称代词有格的变化,形容词和副词有比较级和最高级形式等。翻译时,我们必须根据文中含义和英语句子的结构特点,正确把握各类词的形态变化。例如:桌子上有一个苹果和三本书。 (1)There _ _ apple and
15、 three books _ the desk. (2)There _ _ books and _ apple _ the desk. 答案分别为:(1)is, an / one, on;(2)are three, an / one, on。此句考查的是“某地存在有某物” ,即 there be 句型。在英语里,表示“某地存在某物”就用此结构,句末往往带有地点状语或时间状语。其中 there 是引导词,本身没有具体的词义,be 是谓语动词,其后的名词是句子主语。be 的数与其后的名词一致,若 be 后是两个或多个并列的名词,be 则与靠得最近的那个名词的数一致,即所谓的“就近原则” ,如上例。
16、 再如:我和汤姆是好朋友。英语中,涉及到人称的排位顺序时,学生往往受到汉语和 be 动词的影响而译成“I and Tom is good friends”或“Tom and I am good friends”,此句正确的翻译应该是:Tom and I are good friends. 值得提醒学生的是以下几点: (1)人称代词的排列顺序为单数人称代词通常按“二三一”排列,即 you, he and I;复数人称代词通常按“一二三”排列,即 we, you and they,谓语动词当然是复数形式。如:You, he and I are from China. 你、他和我都来自中国。 We,
17、 you and they study hard. 我们、你们和他们都努力学习。 (2)但若是用于承担责任或错误等场合,则可把第一人称置于其他人称代词之前。如:I and Tom did something wrong. 我和汤姆做错了事。 Tom and I hope to go there. 汤姆和我想去那儿。 但是,you and I 是固定结构,语序通常不宜颠倒。? 3. 适当运用意译,避免死译硬套 机械地根据所给中文的内容、词序进行对等的翻译会使译文生硬晦涩,有时甚至使译者走进死胡同。因此,翻译时,译者需拓展思维,从不同的角度考虑问题。如果说正面不合适,可考虑从反面或侧面入手,也可变
18、换句型、词语、主客体、语态等手段寻找解题的契机。总之,翻译时,只要将意思准确表达出来即可。例如: 海伦最喜欢的明星是成龙。 Helen _ Jackie Chan _. 如果根据字面意思将“最喜欢的明星”直译成“favorite star”,显然与题目设置的句式不相符,这时就要另辟蹊径。事实上,“favorite”意味着“likebest” ,再考虑到第三人称单数作主语时行动动词的形式变化,答案应该是“likes; best” 。 弄清应填词数,灵活选用表达方式 根据评分标准,在做翻译填空试题时,即使表达正确,但若词数多于或少于空格数,也是要扣分的。所以答题时要注意根据空格数选择意义相同的不同
19、的表达方式。同时要注意有些词组的缩略形式,如dont, arent, wont, lets 等,答题时可以根据实际情况选择用其全写或缩略形式。 吃透评分细则,避免无谓失分 翻译填空的阅卷标准是按格给分。因此,当我们没有把握时,千万不要轻易放弃或随意填写,应将较有把握的答案填写在相应的空格上。另外,如果填错一格,可能导致其它空格错位而造成全错,所以,对当前的空格感到没有把握时,可以采取“倒填法” ,即从一连串的空格的最后一个空格开始填起,这样不至于全部失分。相反地,如果对最后一个空格都觉得难以填写时,可以采取“顺填法” ,即先将最前面那些有把握的空格填好。例如: 我会照顾好他。 I will _ _ _ _well. 答案为“take care of him” 。也许有学生搞不清楚应将“照顾”译成“look after”还是“take care of ”,但不管怎样,后面那个词还是清楚的,这样就可以采用“顺填法” ,将最有把握的先填上,从而确保该题能得到部分分数。