晚清的“支那旅行记”.doc

上传人:99****p 文档编号:2033944 上传时间:2019-03-29 格式:DOC 页数:5 大小:24.50KB
下载 相关 举报
晚清的“支那旅行记”.doc_第1页
第1页 / 共5页
晚清的“支那旅行记”.doc_第2页
第2页 / 共5页
晚清的“支那旅行记”.doc_第3页
第3页 / 共5页
晚清的“支那旅行记”.doc_第4页
第4页 / 共5页
晚清的“支那旅行记”.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、晚清的“支那旅行记”“支那旅行记”三千字左右,刊在 1910 年第 3 期小说月报上,文言自述体,不具作者姓名。主人公以“余”自称,说是英国人,学了十年中文,之后周游中国,故事因此得名。“余”中学毕业,适逢英国创立“支那文学堂” 。考取之后,跟随“支那北京通儒”从蒙学入手,循序渐进,经过十年苦读,已精通制帖试艺。故事开始的时候, “余”以“最优等”毕业。可是,毕业典礼上这一刻即标志着打击的开始:好不容易学来的中文,竟在应用中连连碰壁。在毕业典礼上, “余”基本上听不懂支那钦使的话。与中国随员交谈,也是“茫然不辩为何语” 。比如,武官是合肥人,一张嘴则“有声如鸮出自彼之舌底” 。 “余”记起孟子

2、说的“引而置之庄岳之间” ,觉得“欲学其语,固非躬致其地不可” ,遂有东游“支那”之志。 “余”先去香港,然后辗转至上海。一路之上, “余”益发领略了 “支那文”的复杂性。和形形色色的“支那人”交谈,皆互相不知所云。中国之博大,语言之复杂,可比孟子时代的一个“齐语”难懂多了。 “余”听香港人说话,觉得“其声如击柝” 。 “余”说的“支那话” ,却被讥为“外江话” 。此处有一行小字批注:“粤中俗人不辨他省之名。称无论何省,均谓之外江” 。上海话听起来像“山鸟之鉤輈” 。湖南籍的官员说话“声如镗鞳,一字不可辨” 。总之是“不通如故” , “不觉怅然。深悔前此之虚掷光阴矣” 。辛辛苦苦积攒来的“支那

3、”语资本不能带来收益。掌握“支那”语的那一天被推延,希望变成了沮丧。方言和语音方面的障碍终究还是可以解决的。一日“余”经一个“文人”朋友点拨,方才醒悟自己有“操官音”和“掉文”的毛病,难怪所到之处没有人能听懂“余”说的话。听得懂官音的人,也未必能领会“余”的文言表达方式。彻悟之后, “余”可就有长进了。他混迹于上海的官场洋场,对中国的人情世故越来越熟。这才跨越了语音、语义层面的障碍,深入到了语用层面。他发现在实际应用中,文言与俗语远非壁垒分明的关系。具体的选用,都取决于场合、亲疏,和社会阶层。“余”能够取得进步,第一要感谢“支那”的官员,第二要感谢官员身边的妓女。主人公在“支那文学院”里学来的

4、,是文人士大夫经营“道德文章”所必备的“高等语言” 。然而,他认识的士大夫却喜欢和“下流”的妓女说上海俗话,整天混在一起。官僚与妓女,两者的“社会用语”水乳交融,二者的社会存在也是相濡以沫。 “余”就是从官员和妓女那里学舌开始来领会中文的妙处。只是他还说不太好,该“文”的时候不够文,该“俗”的时候又太文,闹出很多笑话。可能他还需要经历一个和“十年寒窗”同样漫长的“灯红酒绿” ,才能掌握语言的得体和微妙。在与“支那”官员的交往中, “余”每每惊诧于他们投来的“名刺”(旧时中国官场和商人使用的“名片” ) , “其色红,巨盈尺,字若鹅卵” ,为“世界所仅见,亦余游支那之纪念品也” 。然而,中国官员

5、之间并不交换这样的巨物。这种独特的名刺是中国“官府特制以投外国人者” 。为什么会是这样?“余”百思不得其解。有一天赴约“燕于妓家” ,客人没有全来齐的时候, “余”无意在妓女的妆阁中“忽睹一巨大之名刺” ,好象是中国官员之“投我者” 。问之,得知“上海妓者,所用名刺皆似此,所以投狎客者” 。官员给洋人准备的名片,竟然与妓女为狎客准备的一模一样!“余”不禁莞尔, “盖支那官之待吾辈如妓女之待狎客。即谓吾辈为支那官之狎客可也” 。一语道出半殖民地中国的官儿与洋人的本质关系。名片做得大些,鲜亮些,是为了给“恩公”难忘的印象,长相思,莫相忘。作为旅行在中国语言文化里的外国人,难免会有不习惯的时候。遗憾

6、的是,小说的主人公因为想不通一件事,就再也不学中文了。事情的起因甚微。 “余”看到一个妓女“面目尚娟好而施脂甚红” ,不由得想恭维之。然而,因为没有掌握好措辞的褒贬, “余”把妓女的粉面描述为“猢狲屁股” 。妓女骂“余”:“你格杀千刀断命外国人” 。第二天“余”斥责一个中国侍者时,回想起了这句骂人话,便也借用来骂道:“你格杀千刀断命外国人” 。侍者不惧反笑。 “余”不解。文人朋友又解释给“余”说, “子自外国人,而称彼为外国人,彼乌得不笑” 。没想到,俩人对“外国人”这个词的理解,也就是说到底谁应该被“杀千刀” ,产生了严重的歧义。对于“余”来说, “所谓外国者,我国之外之国也” 。所以, “

7、余英国人,称彼支那人,宁不可谓外国人耶” 。中士朋友万万不同意,说道“吾等自是中国人。支那者,汝外国人之强以称我者耳” 。他们反复论辩,互不相让。对中士来说:“自古皆分中外。不闻有指中国为外国者也” 。这是在中国土地上固有的规矩。不管“你”来自何方,但凡在我这儿说我的话,就必须遵守我这儿的规矩。来自英国的“余”甚为不悦,坚持认为既然对“余”来说所有中国人都算是外国人, “余”自然可以在中国的土地上用中文骂中国人是“杀千刀断命外国人” 。就因为这场争执, “余”对学习“支那文”彻底失望了:“嗟夫。支那人之语言,如是其难解也。余从此更不欲学之矣” 。学语言正是这个地方最难学,语音、语意都还尚可,唯

8、独他人语言里给自己预留好的“他者”位置,让“余”不甘心接受,让“余”放弃。妓女泼辣直率,一针见血地骂洋人“杀千刀断命” ,比官员刚性得多;因为妓女需要取媚的是官员,却不用顾忌洋人的脸色。而恰恰这一句激愤之语,显示语言的暴力所在,正是民族、文化冲突的前沿。这篇小说题为支那旅行记 ,笔者觉得应该叫做“支那语”旅行记似更贴切。“余”在中国斑驳的语言领地里穿行。行程的记录,就是想象中那一连串的语言误用与冲突。小说结尾,不知是出于编者还是拟想的译者之手,又加了个评语,从文化相对论的角度来“解构”中外之别,说那就如同是“若合世界之大。仅得中国外国两地也” 。评者认为,如此的狭隘眼光,与粤人称别省为“外江”

9、 ,不啻“五十步笑百步耳” 。其实,同样的揶揄,也可以转送给那位努力学习汉语的“外国”人。从粤人到英国的“余”再到“余”的中国朋友,谁也无法超越自己的局限。由此也联想到一百年来,中国人在西方话语里的处境。面对早已为自己预留好的的“他者”位置,那份不平与无奈,与小说里来自英国的“余”的感受,该差不多吧?草成此文不久,看到吴趼人主编的月月小说第四号(光緒三十二年十二月) ,才知道对“支那”官场和欢场的名片,在“余”之先,早有“非支那人”发表观感。观感见于“俏皮话”栏目,是一位无名的“支那人”转述其“西友”的话:大字名片外国人之名片。大仅一二寸许。中国人之名片。大至五六寸。而官场中与外国人交涉往来之名片。则又加大。且字大如拳。不知是何命意。上海各歌妓之名片。亦崇尚大字。几满纸柬。有西友至某妓处小坐。谈笑之顷。观见其名片。不禁诧曰。汝等之名片。何以亦是大字。妓曰。此备以请客人之用者。西友叹曰。原来汝等待客人。就如同官场待我辈一般。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。