1、-_新编英语教程 (修订版)第四册Unit 1 见教材 P1This year its going to be different今年会有所不同Will Stanton (U.S.)威尔.斯坦顿(美国)New Years resolutions are like anything elseyou get out of them what you put in. Judging from results of other years, I had never put enough in, but this year was going to be different. I read books
2、on self-improvement before I wrote my list. Find some beauty in everything. Make the other fellow feel important. About thirty like that. Pretty clearly, anyone who followed my collection of rules would be blessed with a richer life, boundless love from his family, and the admiration of the communit
3、y. I could hardly wait until New Years Day. 新年计划和其他任何事物一样你付出多少,你就收获多少。从往年的结果来看,我就从来没有付出过,但是今年将有所不同。我读了一些关于自我提高的书,并作了记录:要发现各种事物的美;要让对方感觉到自己受到尊重,大约有三十条。很显然,任何人,只要遵循我搜集的这些规则,都会享有更加丰富的人生,都会从家庭中获得无尽的关爱,都会受到社区居民的尊重。我几乎迫不及待地要过新年了。 When I came downstairs Maggie, my wife, was at the kitchen sink. I tiptoed o
4、ver and kissed her on the back of the neck. (Resolution No. 1: Be spontaneous in showing affection.) She shrieked and dropped a cup. “Dont ever sneak up on me like that again!” she cried. 我下了楼梯,妻子 Maggie 正在厨房的洗涤槽旁边。我蹑手蹑脚地走了过去,朝她的后颈吻了一下。(新年计划的第一条:要-_主动表示关心。)她尖叫一声,把一个茶杯摔倒地上,对我大声嚷道“再也不要悄悄地走到我身后啦!” “You
5、re looking lovely this morning,” I said. (A sincere compliment is worth its weight in gold. )“你今天上午看起来非常可爱,”我说。(新年计划:真诚的赞美像金子一样宝贵。)“Look,” she said, “it wasnt my idea to stay out until four a.m.”“要知道,”她说, “并不是我想要在外边待到凌晨四点的。 ”I took some aspirin and coffee into the living room. Id just started readin
6、g the paper when Sammy, our five-year-old, came in. He was wearing the watch hed received for Christmas. “Say, Dad,” he said, “what makes a watch run?” 我拿了一些阿司匹林和咖啡来到客厅。我刚要开始读报,就在这时,五岁的儿子 Sammy 进来了。他正戴着手表,那是他收到的圣诞礼物。他说:“爸爸,是什么让这个表转起来的呢?” In the old days I would have told him to ask his mother. Inste
7、ad, I got a pencil and drew a sketch of the escapement mechanism. (Always encourage your childs curiosity.) It took about fifteen minutes, and Sammy wandered off several times, but I kept calling him back. “There,” I said, “thats what makes your watch run.” 要是在以前,我会让儿子去问他妈妈,而这次我拿了一支铅笔,给他画了一张手表的擒纵结构图
8、。(新年计划:要时刻鼓励孩子的好奇心。)画图大约用了十五分钟,在此期间 Sammy 有几次走开,但我都把他叫了回来。“ 你看,”我说,“就是这个让表转起来的。”“Then how come it doesnt?” he asked. “那表为什么又停了呢?”他又问道。His brother Roy walked by. “You have to wind it,” said Roy. Sammy wound it and held it to his ear. He smiled. “Roy sure is smart,” he said. -_这时他的哥哥 Roy 经过。“ 你要给表上发条才
9、行, ”Roy 说。Sammy 上了发条,又拿到耳朵上听。 他笑了,说:“Roy 真聪明。”Our daughter Gretchen came in with her doll, Mrs. Robinson. “Good morning, Gretchen,” I said. “Happy New Year, Mrs. Robinson.” (Meet your child at his own level. ) 我们的女儿 Gretchen 抱着她的玩偶 Robinson 夫人进来了,我说:“早上好, Gretchen;新年快乐,Robinson 夫人。”(新年计划:要在孩子的层面上和他们
10、交流。)“It isnt either happy,” said Gretchen. “Mrs. Robinson is sick. Probably a coronary.”“她一点都不快乐,”Gretchen 说,“Robinson 夫人病了,可能得了冠状动脉血栓症。”“Why dont you take her to see Dr. Sammy?” I suggested. “He can use his new doctors kit.”“你为什么不带她去看 Sammy 医生呢?”我建议,“他会用他的新医药箱给她看病。”The phone rang, and I answered it
11、. It was a friend of our daughter Kit. “Happy New Year, Marilyn,” I said. “What have you been doing over the holidays?” (Show an interest in your childrens friends.) She said she hadnt been doing anything much. “Come now, a pretty girl like you,” I said jovially“Ill bet the fellows are swarming arou
12、nd .Whats that? Yes, of course you can speak to Kit. Certainly.” 电话铃响了,我接听了电话,是我女儿 Kit 的一个朋友打来的。 “新年快乐,Marilyn,” 我说,“假期里,你一直在做什么呢?”(新年计划:要多多关注你孩子的朋友。) 她说没做什么。 “得了吧,像你这样漂亮的女孩子,”我很轻松地说到,“ 我敢说你身边追求你的男孩子成群成队的 什么?好的,你当然可以和 Kit 通话。”-_Kit was in her room with the record player going very loud. I rapped on
13、the door. She called out something, and I went in. She was in her pajamas. “I didnt say you could come in!” she yelled, grabbing a robe and holding it in front of her. At fourteen, she has become extremely aware of being female. Kit 正在自己的房间,唱片机的声音非常响。我敲敲她的房门,她咕咕哝哝不知道说了些什么,于是我就进去了。她正穿着睡衣。“ 我没有说你可以进来!
14、 ”她大声喊道,随手抓起一件浴巾搭在胸前。小丫头十四岁了,已经完全意识到了自己的性别。“Im sorry. I couldnt understand you,” I said apologetically. To ease the situation, I picked up her brand-new sweater from the floor and put it over a chair. “很抱歉,我刚才没有明白你的意思,” 我向她道歉。 为了缓解尴尬气氛,我捡起了她掉在地上的新毛衣,搭在了椅子上。 “I was going to pick it up,” she said defe
15、nsively. “You dont always put your things away.”“我正要捡起来的,”她解释说,“ 你也不总是收拾东西的。”There was a series of shrieks down the hall. I found Gretchen in tears. Roy and Sammy were about to perform open-heart surgery on Mrs. Robinson with a scout knife. “She told us Mrs. Robinson was sick,” Roy said.走廊那头传来几声尖叫,我
16、走过去(译者加注),发现Gretchen 正在大哭。 原来 Roy 和 Sammy 正要拿一把童子军佩刀给她的玩偶 Robinson 夫人做开胸手术。 “她对我们说 Robinson 夫人生病了,”Roy 说。I suggested that they carve something for their mother- like a salad spoon.(Encourage creativity in the young. )我建议 Roy 和 Sammy 用刀给他们的妈妈刻点东西,比方说一把沙拉勺子。(新年计划:要鼓励孩子们的创造力。)-_In the kitchen, Maggie w
17、anted to know what was wrong with Gretchen. “Mrs. Robinson had a coronary,” I told her. 厨房里, Maggie 想知道 Gretchen 出了什么事。“Robinson夫人得了冠状动脉血栓症,”我告诉她。“I know youre not feeling your best after last night,” she said, “but Im getting a little tired of these smart remarks. Would you mind taking the garbage
18、out?”“我知道你从昨天晚上到现在心情都不好( 气都不顺),”她说,“但是我现在有点讨厌这些花言巧语了。你介意把这些垃圾送出去吗?”“Id be happy to,” I said. (The most trivial chore can prove rewarding if approached with zest.) “我很乐意效劳,”我说。(新年计划:如果满腔热情,即使是最琐碎的小事也可能会非常有意义。) “Do you have to be so sarcastic?” she said.“你非得这样挖苦人吗?”她说。It seemed that my resolutions wer
19、ent working the way the books had said. I didnt quit, though. I helped the boys build a snowman-only Sammy got his feet wet and Roy lost his mittens and they went inside. I played jacks with Gretchen, but she said I didnt do it right. I struck up a conversation with Kit, trying to establish some kin
20、d of rapport. I touched on hippies, pop music, dating, morality and so on. She contributed very little. Anybody else would have thrown in the sponge, but I kept trying. For example, Maggie always dreads taking down the Christmas tree, so I thought Id do it for her. (Take over one of your wifes chore
21、s, shell love you for it. )似乎我制定的这些新年计划并没有像书本上讲的那样有效,但是我没有放弃。我帮儿子们堆了一个雪人,只是 Sammy 把鞋子弄湿了,而 Roy 把他的连指手套弄丢了,最后他们都回室内了。我和 Gretchen 一起玩抛石子游戏,但是她说我的玩法不对。 我还和 Kit 一起聊天,试图在父女之间建立某种良好关系。我谈到了-_嬉皮士、流行音乐、约会、道德、等等,然而她很少说话。要是换了别人,早就放弃了,但是我没有。例如, Maggie 总是很害怕拆卸圣诞树,所以我觉得我应该替她做这件事。(新年计划:帮妻子做一件家务,她会因此更加爱你。) I was ab
22、out two thirds done when Maggie came in. “Oh, no!” she cried. “I wanted it left up for the party tonight. Cant you just sit and watch a football game? Please? Its what you usually do on New Years.”当我做到大约三分之二的时候,Maggie 进来了。“哦,不要!”她大声嚷道, “我留着它,就是为了给今天晚上的派对用的。你能不能坐下来看看球赛呀?求求你了,那才是你新年时最喜欢做的事呀!”“ This ye
23、ar is different,” I said.“今年将有所不同,”我说。“Yes, isnt it?” She shook her head. “I swear I dont know. The kids have been impossible all day. I found the boys whittling on my best salad spoon, and then they had the nerve to say you suggested it. And Kit has been in a poisonous mood. She said that Marilyn p
24、honed and you didnt tell her. And that you cross-examined Marilyn about her boyfriends.” “是吗?”她摇了摇头。“我得说我不知道今年有什么不同,孩子们一整天都不正常,我发现儿子们在一点点地削我那把最好的沙拉勺子,而且他们居然说是你建议他们那样做的。Kit 的情绪也很不好,她说 Marilyn 打电话来,你没有告诉她,而且你还盘问Marilyn 关于男朋友的事。” “Hold it!” I said. “I was only making small talk.” By now the kids were i
25、n the room, drawn by the commotion. “不要说了! ”我说, “我只是和她闲聊了几句。 ”这时孩子们都来到了这个房间,他们都是被我们的吵闹声吸引过来的。 “You never bothered with small talk before. Why start now?”“可是你以前从来都不费心和孩子们闲聊的呀。为什么现在开始了呢?”-_“Because its New Years,” I said. I explained to the assembled gathering about the books and the resolutions and w
26、hat Id been trying to accomplish. Silence. The kids stood there looking uneasily at each other. “A man wants to improve himself,” I said. “He wants to be a better husband, a better father-” “因为这是我制定的新年计划,”我说。 我把全家人召集到一起,给他们解释我看过的那些书,我制定的新年计划,以及我想要达到的目标。他们都沉默了。 孩子们坐在那里,惶恐不安地互相看着。“ 一个男人想要提升自己,” 我说,“他想
27、要做一个更称职的丈夫,一个更称职的爸爸” “We all want to be better,” Maggie said. “Except that when youre so considerate it doesnt seem natural. If the kids do something and you get mad, they know where they stand.But when youre so even-tempered”“ 我们都想变得更好, ”Maggie 说,“只是你一下子变得这么体贴,好像很不自然。如果孩子们做了什么事情,你暴跳如雷,那他们就会知道自己错了。但
28、是,你一下子脾气变得这么好,” “Yeah,” Kit said. “You didnt say a word about my clothes on the floor. You just smiled. It made me sick.”“对呀, ”Kit 说,“以前我的衣服掉在地上,你一句话都不说,而你现在只是笑一笑,这让我很不舒服。”Roy said, “I been in more trouble today .” Roy 说:“今天我也感到很别扭。”Gretchen said, “I think it was better when you didnt play jacks.”Gr
29、etchen 说:“我觉得你还是没有和我一起玩抛石子游戏时,更好一些。”“And yelled,” Sammy said, “and said damitall.” “还有大喊大叫,”Sammy 也说,“还有你骂人。” “All right,” I snarled. “I make every effort to be a good father, -_and this is the thanks I get. The fact is, you dont deserve the father youve got. “ “ 好啦,” 我很生气地说到,“ 我尽一切努力想做一个好爸爸,但这就是我得到
30、的结果。事实上,你们不配有我这样的爸爸。”I was illustrating my points with gestures.“Youre the ones whod better start making resolutions. Like doing your homework, cleaning your rooms, letting the spoons alone. And when I tell you to do something, jump!” 我连说带比划地解释我的观点。 “你们最好也制定自己的新年计划。比方说,写作业,打扫房间,不要乱动勺子。还有,我让你们做什么,你们要
31、马上去做。”I reached out to steady a lamp I had brushed with my sleeve. “Furthermore-” At this moment, I realized suddenly that the atmosphere had changed. The kids were sprawled on the floor, relaxed. I turned to Maggie. 我伸手去扶我用袖子不小心撞倒的台灯。 “还有,”就在这时,我突然发现家里的气氛一下子全变了,孩子们乱七八糟地坐在地板上放松着。我转向 Maggie,问她。 “Why
32、is everybody smiling? Whats the big joke?”“为什么都在笑?有什么好笑的呢?” “No joke, ”she said. “Were just happy to have you back again. ”“没什么,”她说,“我们只是很高兴,你又做回了原来的自己。”结束-_Unit 2见教材 P21 Englishes英语的文体Randolph Quirk (U.S. )伦道夫.夸克(英国)Of course a scale of styles exists in all our use of English. Each of us works not
33、just with one English but with many Englishes, and the wider the range of our life and the more various the contacts we have, the wider and suppler must be our command over a range of English styles, each of witch we know how to use consistently. A haphazard knowledge of several styles may be worse
34、than useless if we do not know the type of occasion on which each is appropriate, or if we do not know when we are sliding from one to another. We do not say, “It was extremely gracious of you to invite me, Lady Jones, and Ive had bags of fun ”,because “bags of fun” does not mix with “extremely grac
35、ious”, and because to use an expression like “bags of fun,” we should need to know Lady Jones well enough to be addressing he by first name. 毫无疑问,我们使用的英语中存在程度不同的文体差异。我们每个人工作中使用的不是一种英语文体,而是多种文体。我们的生活圈子越大,接触的范围越广,那么我们对各种文体的驾驭-_也就必须更加灵活广泛,我们要知道怎样做到文体运用前后一致。如果不知道每种问题所适用的情景类型,或者不知道文体在悄悄地转换,那么我们只是草草了解几种文体
36、,其后果与其说是无用,还不如说是更糟糕。我们通常不会说,“It was extremely gracious of you to invite me, Lady Jones, and I have had bags of fun,” 因为 bags of fun 不能与 extremely gracious 搭配。另外,我们要使用 bags of fun 这样的词语,那我们就应该和 Lady Jones 非常熟悉,可以直呼其名才可以。It is notwe must never tire of insistingthat bags of fun can be labelled “bad” or
37、 “slovenly” English, “a lazy substitute for thought”. “Bags of fun” is no more a lazy substitute for thought in its appropriate setting than is “extremely gracious”in the setting that is appropriate for this expression. As we have seen repeatedly, it is the height of naivety to go round with a singl
38、e yardstick, measuring English as “good” or “bad”. Take the opening suggested earlier for an informal letter: “My dear Frank, it was awfully nice to get your note the other day.” Here are the words that would greatly pleased the receiver with their warmth and friendliness, yet they include awfully,
39、get and nice, three words which have been condemned so often that many people cannot write them without having a slight feeling of guilty. They have been called “slovenly” and even “meaningless”. Such an attitude is plainly ridiculous and can do nothing but harm to the good use of English.这并不是说我们绝对不
40、能厌倦这种坚持bags of fun 是“糟糕的”或“ 错误的” 英语表达式,它也不是 “胡乱想出来的表达式”。如果在适当的情境中,bags of fun 就不是胡乱想出来的,就像这里使用地非常恰当的 extremely gracious 一样。正如我们一再看到的,处处用一把标尺来衡量英语表达式是“ 好” 是“坏”,这种做法幼稚之极。 我们以一封平信的开头为例, My dear Frank, it was awfully nice to get your note the other day。 这其中有些词很能让人感觉到温暖和友谊,但是,其中的 awfully, get 和 nice 三个词常常受到批评,我们许多人在用时内心不可能没有一点内疚。它们被