1、2016年6月版本一:乌镇 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。【参考译文】Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a c
2、harming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hu
3、ndreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.乌镇1.古老的水镇: water-town2.京杭大运河畔: by the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal3.迷人的: charming4.古
4、桥、中式旅店和餐馆: ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants5.在过去一千年里: In the past one thousand years6.水系: water system7.生活方式: way of life8.展现古文明的博物馆: reflect the ancient civilization9.数百年来: For hundreds of years10.无数宽敞美丽的庭院: Countless beautiful spacious courtyards11.屋舍之间: among the houses12.惊喜的
5、发现: have a surprise版本二:功夫功夫(Kung Fu)是中国武术( martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种。年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。【参考译文】Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be trace
6、d back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundr
7、eds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.功夫1. 是的俗称:be commonly known as2. 起源:origin3. 追溯到:be traced back to4. 狩猎活动:hunting activities5. 军事训练:mili
8、tary training6. 中国传统体育运动:Chinese traditional sports7. 逐渐演变成:has gradually evolved into8. 中国的国宝:a national treasure of China9. 不同的风格:different styles10. 武术形式:forms of martial arts11. 中国哲学思想、神话和传说:Chinese philosophy, myths and legends12. 受到的启发:be inspired by版本三:风筝在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都
9、“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。【参考译文】In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for “the kite“, having a history of nearly 2400 years of
10、flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite i
11、s made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.【 重点词汇 】1.山东潍坊市:Weifang Ctiy, a town in Shandong Province2.不仅仅是,而且是:be not just, but also3.城市文化的标志:a sign of the city culture4.以.而闻名: be famous for5.传说:Legend has it that, it is said that6.古代哲学家:the ancient Chinese philosopher7
12、.坠落并摔坏:had dropped and been broken8.也有人相信:Some people believe that9.木头和竹子:wood and bamboo,10.落地:fall to the ground综合对以上题目进行分析,我们会发现,翻译还是沿续老的传统侧重对中国文化进行考查,内容相对来讲,是大家所熟悉的,象“风筝” ,“乌镇”“功夫”,驾驭起来难度并不是很大。同一个内容,可以用不同的形式来呈现,比如,“以而闻名” 用英文表达可以“ be famous for.”还可以是“ be renown as.”;再比如,“追溯到.”即可以“go back to.”也可以用
13、“trace back to”等等。只要平时在学习的过程中,用心积累,必然会驾轻就熟。2015年12月版本一:丽江云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城” 而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tour
14、ist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love” in history. Many stories a
15、bout life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.重点词汇短语【丽江古镇】丽江古镇The old town of Lijiang旅游目的地tourist destination生活节奏pace of life自然风光natural landscape少数民族同胞minority compatriots版本二
16、: 汉语演讲比赛今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126 位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8 月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。The annual Chinese language speech competition was held in Changsha this year. This contest has been proved to be a good way to prom
17、ote cultural communication between China and the rest of the world. It provided a better chance to understand China for young people around the world. A total of 126 contestants from 87countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to A
18、ugust 5th. The competition was not the only activity. Contestants also had the opportunity to visit well-known scenic spots and historical sites in other parts of China.重点词汇短语:【汉语演讲比赛】汉语演讲比赛 Chinese speech contest文化交流 cross-cultural communication选手 contestant省会 provincial capital半决赛 semi-final决赛 fin
19、al match著名景点 famous scenic spots历史名胜 historical places of interest版本三:中国父母中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。Chinese parents have frequently tended to pay too much
20、attention to their childrens study, so that children dont help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive soc
21、iety, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.【卷二
22、:中国式家庭教育】做家务 do housework名牌大学 prestigious university前途光明 a promising future竞争激烈 fierce competition成绩好 have good grades更好的条件 create better conditions2015年6月13版本一:大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊” 。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人
23、用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that “even a clever housewife cannot cook a meal without rice“. Peopl
24、e in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour. 版本二:中国宴席中国传统的待客之
25、道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could n
26、ot finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese l
27、ike to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese dont like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which
28、can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.待客之道 hospitality中国宴席 Chinese banquet菜单 menu开席 open seats凉菜 cold dishes热菜 hot food全鱼 a whole fish海鲜 seafood特色菜 specialty传统中式菜肴 traditional Chinese dishes牛排 the steak沙拉 salad烹饪 cooking一道汤 a soup
29、甜点 the dessert版本三:中国 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011 年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements that make up the foundation of the mod
30、ern world originated in China. China now is the worlds fastest growing economy, and is experiencing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program which includes a space station in 2020. At present, China is the worlds largest exporter, and is attracting
31、a lot of foreign investment. At the same time, it is also investing billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan to become the worlds second largest economy. 古老的文明:old civilizations构成.的基础:form the basis或者underline元素: element起源于:originate from工业革命:industrial revolution启动:launch太空探索计划:spa
32、ce exploration plan太空站:space station出口国:exporter外国投资:foreign investment在海外投资:invest abroad超越:overtake第二大经济体:the second largest economy版本四:快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约 120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的
33、特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 It is reported that Chinas express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the worlds largest express market. Most package are for items ordered online. China provides opportunities to millions of online ret
34、ailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nations largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.快递服务:courier service快递市场:express market包裹:package赶超:overtake网上订购的物品:items purchased online在线零售商:online retailers有竞争力的价格:competitive prices购物平台:shopping platform特殊购物日:special shopping day据说:It is reported that不足为奇:there is no wonder