1、建设工程设计合同Construction Project Design Contract项目名称:Project Name:项目建设地点:Project Location:合同编号:Contract No:设计资质等级:Grade of design License:委托方:Client:设计方:Design Firm:签订日期:Signed date:委托方(甲方):Client(Party A):设计方(乙方):Design Firm (Party B):甲方委托乙方承担【】工程设计,经双方协商一致后,签订本合同。Party A entrusts Party B to undertake
2、the design for【】this contract is made by the two parties after their mutual agreement.第一条 本合同依据下列文件签订Article1. This Contract is made on the basis of the following documents1.1中华人民共和国合同法 、 中华人民共和国建筑法和建设工程勘察设计管理条例 。The Contract Law of the Peoples Republic of China,The building regulations of the Peopl
3、es Republic of China and Regulations on Administration of Surveying and Designing of Construction Projects.1.2 国家及上海市有关建设工程勘察设计管理法规和规章。Relevant Building the expenses needed shall be borne by Party A.7.5 甲方委托乙方承担本合同内容之外的工作服务,另行支付费用。7.5 If Party A entrusts Party B to undertake those work and services
4、which are beyond this Contract, Party A shall pay additional fee.7.6 由于不可抗力因素致使合同无法履行的,双方应及时协商解决。When this Contract cant be executed because of the unforeseeable natural forces, the two parties shall timely negotiate to solve the problem.7.7 本建设工程设计合同在履行过程中发生纠纷,双方应及时协商解决。协商不成时,双方同意由上海市仲裁委员会仲裁。7.7 Bo
5、th parties shall timely discuss each other for the settlement of any dispute arising during the execution of this Contract. In case that such discussion fails, both parties have agreed appealing to Shanghai Municipal Arbitration Commission can be accepted.7.8 甲方聘请【】为甲方顾问,协助甲方进行设计管理和建筑设计咨询。费用由甲方另行支付。
6、7.8 Party A has engaged【】to act as Party As consultants to assist Party A to provide the design management and design consultation services. The fee will be paid by Party A directly and separately.7.9 本合同未尽事宜,双方可签订补充协议,补充协议与本合具有同等效力。Supplementary agreement could be made between the two parties in ca
7、se that any additional clause shall be added. The supplementary agreement shall have the same effect and power as this contract.7.10 本合同一式八份,甲方执肆份,乙方执叁份,政府部门执壹份。7.10 This contract shall be made in 8copies. Party A shall hold 4 copies. Party B shall hold 3 copies. The government authority department
8、shall hold 1 copy.7.11 本合同以中英对照书写,如有矛盾,应以中文文本为准。7.11 This Contract is prepared in both Chinese and English languages, in the event of conflicts in any of the provisions between the two versions; provisions specified in the Chinese language version shall take precedence.7.12 本合同双方签章后,在 30 日内报项目所在地建设行政主管部门备案。双方