中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx

上传人:hw****26 文档编号:2151404 上传时间:2019-04-30 格式:DOCX 页数:10 大小:31.94KB
下载 相关 举报
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第1页
第1页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第2页
第2页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第3页
第3页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第4页
第4页 / 共10页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、 1 / 10中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:号,路,区,市,省,国。1. 各部分写法 室:Room 号:No. X 单元:Unit X 楼/层:X/F 号楼:Building No. 住宅区/小区:Residential Quater 街: Street 路: RoadEast / Central / West 东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用 Central,也有用 Mi

2、ddle 的,一般用 Mid 比较简洁。 区: District 镇: Town 县: County 市: City 省: Province 国家(State)中华人民共和国:The Peoples Republic of China、P.R.China、P.R.C. 、 China X 信箱: Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。各地址单元间要加逗号隔开。2 / 10* 室/房 Room * 号 No. * 楼/层 */F甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D* 单元 Unit * 公司 用拼音拼写* 酒楼 /酒店 * Hotel* 花园 * Ga

3、rden* 县 * County* 市 * City* 信箱 Mailbox * 村(乡) * Village* 号宿舍 * Dormitory* 住宅区 /小区 * Residential Quater* 巷 / 弄 * Lane* 号楼 /幢 * Build* 厂 * Factory* 路 * Road* 街 * Street* 镇 * Town* 区 * District* 省 * Prov.2. 英文通信地址常用翻译201 室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村 Matang Vallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies

4、 Co., Ltd.3 / 10xx 公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作 Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作 Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA 座 Suite

5、 A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称 SAR 自治州 Autonomous Prefecture4 / 10盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12 号 No.12 长安街 Chang An str

6、eet 长安公司 Chang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan District 赵家酒店 ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县 Sunjia county 李家镇 Lijia town 广州市 Guangzhou city 广东省 Guangdong province 中国 China3. 英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartm

7、ent: Apt.5 / 10Building: Bldg.Mountain: Mt.注意: 简写中的点不能省略,如 Rd., Prov.; xx 东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写 E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yanan Rd. 而不是 Yanan West Rd.; Room 1203, Building 2 ( 2 号楼 1203 室)可以简写成 2-1203。 专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。 表示序数词,比如 1st、2nd、3rd 、4th如果不会,就用 No.*代替,或者直接填数字! 另外有一些* 里之类难翻译的东西,就直

8、接写拼音* Li。而*东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写* East(South 、West 、 North)Road 也行。还有,如果地方不够可以将 7 栋 3012 室写成:7-3012。4. 行政区等级写法1) 国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2) 省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简

9、称 Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3) 地级(Prefectural Level):地区(Prefecture) 、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City) ;盟(Prefecture) ;4) 县级(County Level):县(County) 、自治县(Autonomous County) 、市(City ) 、市辖区(District ), 旗(County)5) 乡级(Township Level):乡(Township) 、民族乡(Ethnic To

10、wnship)、镇(Town) 、街道办事处(Sub-district)6 / 10例如:1) 上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-di

11、strict, Jinchang District, Suzhou City.5. 略写和缩写1) 中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区乡Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2) 在地址中间可直接插入邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,

12、如美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第 1120 号,邮编:80203)注:CO 是美国 Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW7 / 10中译:伦敦维多利亚女王大街 60 号,邮编:EC4N 4TW我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路 102 号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou,

13、Zhejiang 318020,China3) 省市缩写由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK) 、澳门( Macao MO) 、台湾(Taiwan TW) ,我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于 2002 年 11月 22 日发布了关于中国互联网络域名体系公告 ,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国 34 个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,

14、只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为 NM) 、西藏(英译: Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音 XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街 2 号,邮编: 0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.4) 村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会) 、居(委会)既是区域名称,又是行政

15、体系的基层组织名称。5) 楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5 幢 302 室、3 号楼2 单元 102 室。8 / 10这里的“幢” 、 “栋” 、 “号楼”实际上是同一回事,一般均以 Building来表示;“室”一般译作 Room 或 Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5 和 Room 102, Unit 2, Building 3。此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元” 、 “大厦” 、 “层”术语例如:东一办公楼五层 13 室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E16) 注意:Suite

16、 :套房,即 a connected series of rooms to be used together(Websters )。Room: A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite 往往由多个 room 组成,如 a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房) ,往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”或“室”所左右,应尽量根据实际情况选择 suite 或 room。举一个

17、英国地址为例:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais6. 中文地址翻译范例中国山东省青岛市四方区洛阳路 34 号 3 号楼 4 单元 402 户Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China宝山区示范新村 37 号 403 室Room 403, No. 37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路

18、125 弄 34 号 201 室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004 河南省南阳市中州路 42 号 李有财Li YoucaiNo. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 4730049 / 10434000 湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li YoucaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000 河南南阳市八一路 272 号特钢公司 李有财Li Youc

19、aiSpecial Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473000528400 广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室 李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004

20、 厦门公交总公司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204 户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042浙江省台州市黄岩区天长路

21、18 号 201 室Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province7. 常见困难英文通信地址的写法 海市遵义南路 6 号虹桥友谊商城 4 楼Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai. 川省成都市二环路南三段好莱坞广场 6 楼 57 号10 / 10No. 57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chen

22、gdu, Sichuan Prov. 京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元 101 室乙Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing. 疆哈密大泉湾乡黄芦岗村二组一队一号No. 1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region. 海市天钥桥路 35 弄 22 号 601 室Rm. 601, No. 22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课程笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。