1、Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdNo. 88888888Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) Name of Householder: Zhang San Household Number: Current residential address: No. 888, X Road, Dongcheng
2、 District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X Road Police Station (sealed) Registrar: Wang Wu (sealed) Date of Issue: 1st January 2000 Register of Residence ChangeNew Address Date of registration update Registrar Information of Membe
3、rName Zhang San Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself; Son / Sons wife, etc. Former name (if available) Sex Male / Female Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place Bazhou, Hebei Province Date of birth 1
4、st October 1949 Other residential address in this city (county) Religious belief Nil Citizen ID card number 110000491001888 Stature 175 cm Blood group O Educational degree Master of Laws Marital status Married Military service status Nil Employer X Corporation Limited Occupation General Manager When
5、 and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address 18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar: (sealed) Date of register: 15th Sept 2000 Updates of Members InformationUpdated item Updated content Date of Update Registrar ID c
6、ard No. 110000194910018889 1999-04-20 (sealed) 翻译及填写注意事项:1户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的 No. 88888888 改为实际的户号。2集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为 collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为 corporate 较为恰当。非农业家庭户即为 Non-agricultural family。非农业集体户即为
7、Non-agricultural corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a集体户口常住人口登记卡这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure 是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population 就是“常住人口 ”的
8、概念。有人翻译为 Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为 permanent resident,译为 de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为 Information of Me
9、mber。2b非亲属,可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relational所谓“亲属(relative) ”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语 affinity)”。两者可以统称 relative,对应的形容词是 relational。其他还有一些非正式的用语,如 kinfolk、kinsfolk、kindred 等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent 虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
10、3户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San 就是张三。4派出所 Police station;公安分局 Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局 Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅 Public Security Department(省级)5户主或与户主关系如果是户主本人,就填 Householder himself 或 Householder herself。与户主关系:纯正的英语是 relation to。不用 relation with,那是汉语
11、式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,不需要加 Householders / His / Her,也不需要加 elder / younger 来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加 first, second 之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用 Son-in-law / Daughter-in-la
12、w,易引起歧义(多数情况下指“养子女 ”或“继子女”),应当用 Sons wife / Daughters husband。6民族,民族成分:Ethnicity 或 Ethnic group千万、千万注意!决不可译为 nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是 ethnicity 或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N 多翻译模板,都译为 nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出
13、来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有 50 多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是 nation 和 nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白 nationality 和ethnicity 这两个词的含义和区别。在国外的很多场合下,nationality 和 ethnicity 是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理 Stephen Harper 就是因为在公开场合说了一句
14、“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,2008 年 3 月和 4 月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56 个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是 One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意
15、识不强,都有独立倾向。咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序):汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani
16、 / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作 Gaoshan。)拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / J
17、inghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7籍贯:Ancestral native placeNative origin 是“原籍”,native place 是“故乡”,
18、都是指本人的出生地。而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为 ancestral native place 较为合适。8身高:Stature9血型:Blood type 或 blood group 均可。直接写 blood 也可以。10文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School 初中Senior High School 高中Technical Secondary School 中等专业学校Junior College 大学专科Undergraduate 大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate 研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor 学士(也可细分为 Bachelor of Art 文科学士、Bachelor of Science 理科学士、 Bachelor of Engineering 工科学士、Bachelor of Laws 法学士等)