近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-.docx

上传人:11****ws 文档编号:2248907 上传时间:2019-05-03 格式:DOCX 页数:11 大小:22.31KB
下载 相关 举报
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-.docx_第1页
第1页 / 共11页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-.docx_第2页
第2页 / 共11页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-.docx_第3页
第3页 / 共11页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-.docx_第4页
第4页 / 共11页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、2007 年英语专业八级考试翻译原题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with pr

2、ofusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a pict

3、ure of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, y

4、ou would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions. 2008 年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱

5、之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。作者:梁晓声 标题:心灵的花园 参考译文 I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What disting

6、uishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuou

7、s influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. 2009 年专业八级考试 翻译真题 汉译英:手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着关闭手机。然而,会议室仍

8、然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset.“ However, the rings are still resounding in the

9、 room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.“ We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes

10、glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010 专业八级翻译真题 汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉. 参考译文:For the

11、 relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise,

12、 the partnership and balance would be broken; as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case o

13、f not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference. 2011 年专业八级考试翻译真题 汉译英 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式

14、。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是休闲着还是忙碌着。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifesty

15、les, sometimes not sure whether they are at ease or in a rush. For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work-so at this moment the modern, convenient and advanced device sho

16、ws its vicious and gloomy features-and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind. 2012 年专业八级考试翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这

17、里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the hea

18、dmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice b

19、y far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2013 年专业八级考试翻译真题生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下

20、肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate

21、 the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste beco

22、mes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2014 年专业八级考试翻译真题当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。 可是,我

23、也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help m

24、y mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and bo

25、ard. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day w

26、hen I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, “you can have a rest in the future.“ but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015 年专业八级考试翻译真题茶 花( camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科

27、研水平,是 近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。此次茶花展历时 2 个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。参考译文:Camellias flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minor

28、ity. Its the citys largest camellia show in recent three years, which fully displays camellias various species as well as humans scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Cam

29、ellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.2016 年专业八级考试翻译真题流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。 “子在川上曰,逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草

30、转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yell

31、ow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。