韩刚笔译186讲义资料(反正面打印单独装订).doc

上传人:11****ws 文档编号:2254252 上传时间:2019-05-03 格式:DOC 页数:141 大小:1.58MB
下载 相关 举报
韩刚笔译186讲义资料(反正面打印单独装订).doc_第1页
第1页 / 共141页
韩刚笔译186讲义资料(反正面打印单独装订).doc_第2页
第2页 / 共141页
韩刚笔译186讲义资料(反正面打印单独装订).doc_第3页
第3页 / 共141页
韩刚笔译186讲义资料(反正面打印单独装订).doc_第4页
第4页 / 共141页
韩刚笔译186讲义资料(反正面打印单独装订).doc_第5页
第5页 / 共141页
点击查看更多>>
资源描述

1、1Lesson 第 01-25 讲资料 内部资料 资料类型(WORD)翻译基本功:一、填写冠词:Chinese Turn Bullish On Booze And Caterpillar Fungu 中国人投资之怪现状For _ generations, _Chinese men looking for _dose of vigor have sworn by _ traditional remedy: fungus harvested from _ dead caterpillars, known in some quarters these days as Himalayan Viagra

2、.一代又一代想壮阳的中国男人一直迷信一种传统中药,那就是冬虫夏草。这是一种寄生在死去的毛毛虫体内的真菌,今天在某些地方被称为“喜马拉雅伟哥”。Now _Chinese investors are using _ rare fungus to try to boost something else - their investment returns. _ fungus has doubled in _ price over _ past two years and _ top grade now fetches more than $11,500 _ pound, according to F

3、uzhou-based brokerage firm Industrial Securities.现在,中国的投资者正试图利用这种稀有真菌来提振他们的另外一样东西:投资回报。据福州经纪商兴业证券(Industrial Securities)的数据,虫草的价格在过去两年翻了一倍,顶级虫草的价格现在达到了每磅 11,500 美元(约合每公斤 20 万元)以上。在股市下跌、房地产市场停滞、银行存款回报微不足道的情况下,中国投资者寄希望于一些特别的投资品,有“喜马拉雅伟哥 ”之称的冬虫夏草便是其中之一。(视频:冬虫夏草能助力中国经济?)With _Chinese stocks falling, _ r

4、eal-estate markets flat and _bank deposits offering measly returns, Chinese investors have been looking for help in _ strange places. Besides _ traditional medicinal products, they are plowing money into art-based stock markets, homegrown liquors, mahogany furniture and jade, among _other decidedly

5、non-Western asset classes.在中国股市下跌、房地产市场停滞、银行存款回报微不足道的情况下,中国投资者一直在一些奇怪的领域寻找帮助。除了传统中药产品之外,他们还把资金投到了艺术品份额、国产烈酒、红木家具以及玉石等产品上,所有这些都与西方的资产类别格格不入。On a micro level, _speculation has appeared, says Long Xingchao, _president of _ information center of _ China Association of _Traditional Chinese Medicine. _ass

6、ociation says _prices of traditional medicines, including red ginseng and false starwort, have surged since 2010, partly because of speculators. Mr. Long insists, however, that _price bubble isnt forming. Theres nothing to pop, he says.中国中药协会(China Association of Traditional Chinese Medicine)中药材信息中心

7、主任龙兴超说,从微观层面看,投机已经显现。该协会说,自 2010 年以来,红参,太子参等中药的价格已经大幅上涨,部分原因就在于投机。但龙兴超坚持认为并未形成价格泡沫。他说,既然没有泡沫,也就不会破裂。Newfangled exchanges are sprouting across China to take _ advantage of _ excitement. Nanjing Pharmaceutical Co. set up an exchange last year for trading _traditional medicines such as _deer antler. In

8、 November it extended hours so _investors could trade when they get home from work. Expanding _ hours gives investors more time to make _ profit, _ exchange said on its website.为利用这一热潮获利,中国各地涌现出各种花样迭出的交易所。南京医药股份有限公司(Nanjing Pharmaceutical Co.)去年设立了一个交易所交易鹿角等中药,2011 年 11 月,交易所延长了交易时间,这样一来投资者下班回家后还能交易

9、。该交易所在网站上说,延长交易时间让投资者“坐在家里也赚钱 ”。Exchanges have popped up that allow investors to buy and sell _shares of _individual works of art. In _city of Tianjin last summer, _ unnamed seller floated about 30 million shares of _painting called Eternal Lotus Wind, at _ initial price of 1.61 yuan apiece - about

10、25 cents. Within two days, investors had bid _ shares up 52%, valuing _ painting at about $11.5 million. Then _ shares began sliding; they now trade at 36% below _ initial offering price.允许投资者买卖单件艺术品份额的交易所也已经出现。去年夏季,天津一位未具名卖家发售画作荷风千秋的 3,000 万份额,首发价格是每份 1.61 元(约合 25 美分) 。两天后,投资者就将其价格捧高 52%,使画作的估值达到了约

11、 1,150 万美元。之后,份额价格开始下跌,当前的价格比最初发行价低 36%。Cui Ruzhuo, who painted Eternal Lotus Wind but didnt profit from _ offering, says _art market 荷风千秋的作者崔如琢并没有从份额发行中获利。他说,艺术品市场仍有支撑,现在还2still has legs. We still havent arrived at _ high point, he says.没有到达高点。Investors are taking to _ drink, as well. Maotai - the

12、most popular variant of _ homegrown liquor called baijiu, and once _favorite of Chairman Mao - now sells for more than $300 a bottle, double _ price a year ago.投资者还对白酒产生了兴趣。茅台酒现在每瓶价格在 300 美元以上,比一年前翻了一番。茅台是中国最受欢迎的白酒,曾经为毛主席所锺爱。In the past, baijiu was only for _consumption, says Liu Xiaowei, _chairman

13、of _auction house Beijing Googut Auction Co., which held _ baijiu action last month. But now its also _ collectors item and for investment.北京歌德拍卖有限公司(Beijing Googut Auction Co.)上个月举行过一场白酒拍卖会。该公司董事长刘晓伟说,白酒在过去仅用于消费,但现在也被藏家收藏用于投资。二、填写介词:_ the December auction, a businessman from Jiangsu province droppe

14、d $8,300 _ two dozen bottles of liquor _ uncertain vintage - their water-stained cardboard packaging suggested they were old - almost four times the starting price _ the auction docket. If I held these _ a while, I could definitely make some money, said the buyer, who didnt provide his full name.在去年

15、 12 月份那场拍卖会上,一位来自江苏的商人花 8,300 美元买了 24 瓶年份不明的白酒(从布满水渍的纸箱包装来看,年代应该比较久) ,接近拍卖起价的四倍。这位没有透露全名的买家说,如果持有一段时间,肯定能赚一笔钱。Chinas banks are getting in on the action. Industrial natural gas gathering, processing and marketing; chemicals and plastics production and distribution. Its technological expertise in deep

16、water exploration and production, reservoir management and exploitation, 3-D seismic technology, high-grade petroleum coke upgrading and sulfur removal is internationally renowned. 康菲石油中国有限公司是康菲石油公司下属的全资子公司,很荣幸能与总公司共写辉煌。目前康菲中国拥有约 800 名员工,与中外合作伙伴在勘探与生产和清洁能源这两个重要业务领域展开合作。目前,我们在北京、塘沽设有办事处。ConocoPhillip

17、s China Inc. (COPC) is proud to be part of the ConocoPhillips success story. With around 800 employees, we work in cooperation with Chinese and international partners in two exciting areas of business Exploration and Production and Clean Energy. We currently have offices in Beijing 4and Tanggu. 康菲石油

18、相信无论个人还是公司,都要积极投身社会才能成为好公民,秉承这样的信念,我们长久以来一直致力于回馈社会运用我们的想象力和专业的技能、投入时间或提供经济支持。ConocoPhillips longstanding commitment to the communities in which it operates reflects our belief that no individual or corporation can be a good citizen without getting actively involved exercising imagination, donating t

19、ime and skills and providing financial support. 无论是公司还是员工,康菲中国都在积极回馈公司作业所在的社区,包括发展教育、保护环境、确保员工安全和进行技术转让。康菲石油的表现得到了社会各界的肯定。Both as a corporation and through individual employees, COPC is taking positive action in our community by improving education, protecting the environment, ensuring employee safe

20、ty and conducting technology transfers. Its a commitment that has not gone unnoticed, securing our efforts and performance recognized by the general public. 同时,康菲中国还是一个关爱员工的雇主。 COPC is also a caring employer.康菲石油中国有限公司简介 Company Background康菲石油是一家全球著名的国际一体化能源公司,是全美第三大能源公司和最大的炼油公司。在全球非政府控股公司中,康菲拥有的已探明

21、储量排名第七,是第四大精炼厂。ConocoPhillips is an integrated energy company with interests around the world. It is the third-largest integrated energy company in the United States based on market capitalization, as well as proved reserves and production of oil and natural gas and the largest refiner. Worldwide, o

22、f nongovernment-controlled companies, ConocoPhillips is the seventh-largest proved reserves holder and the fourth-largest refiner. 康菲石油总部设在美国得克萨斯州休斯敦,在 30 多个国家开展业务。截至 2011 年 3 月 31 日,其员工总数达到约 29,600 人,资产总计 1,600 亿美元,年收益达2,260 亿美元。康菲石油在纽约证券交易所代码为“COP”。Headquartered in Houston, Texas, ConocoPhillips o

23、perates in more than 30 countries. The company has approximately 29,600 employees worldwide. The assets are $160 billion and annualized revenues are $226 billion as of March 31, 2011. ConocoPhillips stock is listed on the New York Stock Exchange under the symbol “COP.” 康菲石油中国有限公司是康菲石油公司下属的全资子公司, 目前员

24、工约 800 名,与中外方合作从事石油和天然气的勘探与开采业务。目前在北京和塘沽设有办公室。ConocoPhillips China Inc. (COPC) is a wholly-owned subsidiary of ConocoPhillips with about 800 employees undertaking oil and gas exploration and production operations in China through cooperation with Chinese and international partners. At present, COPC

25、has offices in Beijing and Tanggu.在中国渤海湾,康菲石油中国有限公司与中国海洋石油总公司(中海油)共同开发中国海上最大油田之一位于中国渤海湾的 11/05 区块的蓬莱 19-3 油田。在与中海油的合作中, 康菲石油于 1999 年 5 月发现了蓬莱19-3 海上油田。目前,康菲石油中国公司是该油田的作业者。2002 年 12 月该项目一期投产。In Bohai Bay, ConocoPhillips is developing one of Chinas largest offshore oilfields, the Peng Lai 19-3 field i

26、n Block 11/05. The PL19-3 Oil Field was discovered in May 1999, through a joint effort of CNOOC Ltd. and ConocoPhillips. ConocoPhillips is the operator. Production from the first phase development of the PL 19-3 Oil Field began in December 2002. 蓬莱油田二期项目正在开发建设之中。所有的(6 个) Development of the Peng Lai

27、Phase II project 5固定平台已经完工投产,一艘新的世界最大的浮式生产储油轮(FPSO)之一“海洋石油 117”FPSO (又称为“渤海蓬勃号”FPSO)于 2009 年 5 月投产。蓬莱油田的产量正不断攀升,预期在 2011 年达到产量高峰,日产原油预计达 60,000 桶。2010 年日均原油净产量为 56,000 桶。is ongoing. All (6) fixed platforms have been completed and are in operation and the new FPSO facility Peng Bo FPSO (also named Ha

28、i Yang Shi You 117) started operation in May 2009. Peng Lai production continues to ramp up and is expected to average 60,000 BOPD net crude oil at plateau in 2011. In 2010, daily net crude oil production averaged approximately 56,000 BOPD.在南海,康菲石油中国有限公司在中国的第一个海上油田西江 24-3 于 1994 年投产。一年后第二个油田西江302 投产

29、。 1997 年,康菲石油中国有限公司开发了西江 24-3 的卫星油田(241) 。该油田的开发使用了水平延伸钻井技术,曾经创立了几项世界钻井纪录。In the South China Sea, COPCs first offshore China field to go into production was Xijiang 24-3 in 1994. A year later, the second Xijiang field (30-2) came on stream. In 1997, COPC developed a satellite of the 24-3 field (24-1

30、) using extended-reach drilling technology and setting several world drilling records in the process. 这三个油田距香港约 80 英里。根据合同,康菲石油对24-3 和 24-1 油田的所有权于 2010 年 1 月终止,对 30-2 油田的所有权于 2010 年 11 月终止。The three oil fields are located about 80 miles from Hong Kong in the South China Sea. Under the terms of the

31、contract, our ownership rights in the 24-3 and 24-1 Fields ended in January 2010, and our rights in the 30-2 Field ended in November 2010.2006 年 3 月 31 日,康菲石油公司成功完成对柏林顿资源公司的并购。康菲石油中国有限公司进一步扩大了在中国的资产,其中包括获得在中国南海 15/34 区块的番禺 42、51 和 11-6 油田的所有权。中海油是番禺油田的作业者。该区块 2010 年日均原油产量为 11,000 桶。With the completi

32、on of the Burlington Resources acquisition on March 31, 2006, ConocoPhillips China expanded its portfolio to include ownership in Block 15/34 in the South China Sea. This block contains three oil fields, Panyu 4-2, Panyu 5-1 and Panyu 11-6, operated by CNOOC Ltd., and the block produced 11,000 BOPD

33、net crude oil in 2010.康菲石油中国有限公司在中国发展业务的同时,更注重回馈公司作业所在的社区,包括支持教育,保护环境,重视员工及家属的安全,积极促进技术转让,并一直倾力通过多种大学项目支持教育、通过探索未来之路教育计划支持中国的环境保护事业等。康菲中国还持续资助北京打工子弟学校光爱学校来帮助贫困孩子获得基础教育,与天津泰达心血管病医院合作,为患有先天性心脏病的贫困地区患儿提供手术支持,并在八达岭长城西侧建立国际友谊林等。While developing business opportunities in China, ConocoPhillips attaches imp

34、ortance to supporting the communities in which it operates; these activities include education support, protecting the environment, the safety of employees and their families and the conduct of technology transfers. The Company has been making great efforts in supporting the education of young peopl

35、e through various university programs and in environmental protection through the Search for Solutions project. Philanthropic initiatives include funding the Light Love and Hope Project in Tianjin area to provide financial support to children with congenital heart disease and sponsorship of the Bada

36、ling International Friendship Forest near the Badaling Great Wall. 康菲中国的这些努力获得了社会的认可。康菲中国于2003 年获得美国国务院“优秀企业奖 ”提名; 2004 年获得首届光明跨国企业十佳公益奖; 2008 年获得中国扶贫基金会“中国民生行动先锋 ”奖。ConocoPhillips efforts and performance have been recognized by the general public. In 2003, COPC was nominated for the U.S. Secretary

37、of States Award for Corporate Excellence. In 2004, COPC received the first Guang Ming Daily Corporate Social Responsibility (CSR) Top 10 Company Award, In Oct. 2008, ConocoPhillips China 6received the Vanguard for Chinese Peoples Livelihood 2008 Award by the China Foundation for Poverty Alleviation

38、and China Fortune Magazine for its excellence in demonstrating social responsibility and contributions.清洁能源ConocoPhillips is one of the worlds leading providers of technology solutions for the vehicles of today and the energy systems of tomorrow. Backed by modern research facilities and a strong tra

39、dition of innovation, we develop technologies that help oil field developers, producers, refiners and manufacturers achieve their clean fuel objectives and upgrade bottom-of-the-barrel hydrocarbons whilst improving reliability and enhancing profitability. 而求其次,最后一招,SCRAP 碳氢化合物碳氢化合物 (石油及天然气)采收率From p

40、roviding support for seismic interpretation technologies to gasoline sulfur removal processes and valuable catalysts for enhanced fuel-cell operation, were preparing our upstream partners, refiners and consumers for a cleaner, more beneficial future. Delayed Coking Gasification Additional Technologi

41、es A Leader in LNG Another clear demonstration of our commitment to clean energy is the work were undertaking to supply liquefied natural gas (LNG) to China. ConocoPhillips is an international LNG innovator, involved in everything from natural gas production to liquefaction, shipping and regasificat

42、ion. The ConocoPhillips Optimized Cascade SM process has been successfully employed at the companys Kenai, Alaska liquefaction plant for more than 35 years and this facility continues to serve as a global model for safe, efficient and environmentally friendly operations. This technology has been lic

43、ensed to LNG projects as far afield as Egypt, Australia, Trinidad and Tobago and Equatorial Guinea. But we wont stop there. Were currently pursuing the construction of additional liquefaction facilities in Nigeria, Qatar, Venezuela and Russia. 远离家乡,离题太远,扯远了ConocoPhillips currently co-owns two LNG ta

44、nkers that operate between Alaska and Japan and has even designed a new class of state-of-the-art LNG super tanker. We maintain a 50% interest in the general partnership managing Freeport LNG, a regasification terminal under construction in Texas, USA. And were hoping to secure two further terminals

45、 on the Gulf Coast and West Coast of America, currently advancing though the initial regulatory processes. In Europe, our targets include LNG import terminals in Teesside, UK and Eemshaven in the Netherlands. In early 2006 the ConocoPhillips liquefaction facility in Darwin, Australia carried its fir

46、st LNG cargo. The project liquefies gas from the Bayu-Undan field in the Timor Sea for shipment to customers in Japan. 理念与策略我们的理念 通过我们的业绩、我们的人员和我们对核心价值观的承诺,使康菲石油成为在华具有领先地位的国际能源公司。 我们的策略 发展中国业务: 使资产的价值达到最大化; 发现并拓展新的机会为中国提供能源,主要致力于天然气业务; 充分利用康菲石油公司的全球实力和知识共享良机; 培养高技能、高士气的员工队伍,以实现业务增长的目标Vision and Stra

47、tegiesOur Vision To be recognized as the leading international energy company in China through our performance, our 7people and commitment to our core values. Our Strategies Grow the China Business Unit: Maximize the value of the Bohai Bay and Xijiang assets; Identify and pursue new opportunities to

48、 provide energy to China, primarily targeting the natural gas business; Leverage our global capabilities and knowledge sharing opportunities; Develop skilled and motivated people to realize this growth. ConocoPhillips Company (NYSE: COP) is an American multinational energy corporation with its headq

49、uarters located in the Energy Corridor district of Houston, Texas in the United States. It is also one of the Fortune 500 companies3 and 22nd on Forbes Global 2000.45ConocoPhillips is the fifth largest private sector energy corporation in the world and is one of the six “supermajor“ vertically integrated oil

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。