英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等).docx

上传人:hw****26 文档编号:2275135 上传时间:2019-05-05 格式:DOCX 页数:11 大小:27.96KB
下载 相关 举报
英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等).docx_第1页
第1页 / 共11页
英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等).docx_第2页
第2页 / 共11页
英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等).docx_第3页
第3页 / 共11页
英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等).docx_第4页
第4页 / 共11页
英文翻译模板集合-(身份证-户口本-房产证-单位证明信-邀请函-驾驶证等等).docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、1. 身份证(正面 Front side) 姓名:Name: 性别:Sex(或译 Gender,但档案、履历等场合 sex 常用一些): 民族:Ethnicity: 出生:Date of Birth (或直接简写为 Birth): 住址:Residential Address(或译 Dwelling Place): 公民身份号码:Citizen ID number: (背面 Back side) 中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the Peoples Republic of China 签发机关:XX 省 XX 市 XX 区(县)公安分局 Autho

2、rity: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限:2008.05.18 - 2028.05.18 Valid through(或 Duration of Validity,或 Period of Validity): 2008.05.18 - 2028.05.18 长期 Long Term 2. 户口本Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic I

3、nformation of HouseholdNo. 88888888Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) Name of Householder: Zhang San (张三) Household Number: Current residential address: No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed)

4、 Authorized Administrator: X Road Police Station (sealed) Registrar: Wang Wu (sealed) Date of Issue: 1st January 2000 Register of Residence ChangeNew Address Date of registration update Registrar Information of Member Name Zhang San (张三) Householder him/herself or Relation to the householder Househo

5、lder himself / herself; Son / Sons wife, etc. Former name (if available) Sex Male / Female Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place Bazhou, Hebei Province Date of birth 1st October 1949 Other residential address in this city (county) Religious beli

6、ef Nil Citizen ID card number 110000491001888 Stature 175 cm Blood group O Educational degree Master of Laws Marital status Married Military service status Nil Employer X Corporation Limited Occupation General Manager When and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in

7、current residential address 18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar: (sealed) Date of register: 15th Sept 2000 Updates of Members InformationUpdated item Updated content Date of Update Registrar ID card No. 110000194910018889 1999-04-20 (sealed) 3. 房产证翻译模板Property ownership ce

8、rtificate 房产证 权属人 property owner 身份证号码 identity card no. 国籍 nationality 房屋所有权来源 source of housing ownership *年月购买 purchased in *,* 房屋用途 usage of the house 占有房屋份额 share of the house 栋号全套,平米 full owner of suite*,building no.* area:*square meters 房屋所有权性质 property of housing ownership 土地使用权来源 source of

9、land-use right 出让 assignment 土地使用权性质 property of land-use right 国有 state-owned 房地坐落 site of the house 房屋情况 state of the house 建筑结构 architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete 层数 floors 竣工日期 date of completion 建基面积 area of the building base 建筑面积 building area 其中住宅建筑面积 domestic building area 其中套内建筑面积 room

10、building area 四墙归属 ownership of four walls 东。西。南。北:自墙 east,south,west,north: 土地情况 state of land 地号 land no. 图号 chart no. 用途:住宅 usage:house 土地等级 land grade 使用权类型 type of tenure 中止日期 expiration date 使用权面积 area of tenure 自用面积 area of own use 共用面积 area of public use 使用权证号 license number of tenure 填证机关 d

11、epartment of filling certificate 房地产共有情况 state of mutual ownership(use) of resl estate 共有(用)人 person of mutual owmership(use) 占有房屋份额 share of the house 共有(有)权证号 certificate number of mutual ownership(use) 纳税情况 state of taxation 契价 agreed price 税率 tax rate 种类 type 纳税 tax4. 单位准假条(DIY676Visa 日志里面用到的) P

12、ermission for Leave XXX has been working as XXX(职位)in XXX (单位名称) in Anhui Province from 19XX(工作年份)to now. She is XXX(职位)now. Her annual salary is XXX RMB before tax. XXX(假条批准人名字)hereby permits her to take an annual leave from XXX to XXX (来澳洲停留的时间)to go to Australia to visit her daughter there.Signat

13、ure: Mr XXX (批准人姓名) Dean of XXX (单位名称) Tel:+86 139XXXXXXX (批准人的联系电话) Date:XXX (签字的日期)5. 毕业典礼邀请信 (DIY676Visa 日志里面用到的)DATE NAME Add: XXX Tel: XXX Email: XXX Dear Sir/Madam,I am registered at University of Melbourne as a full-time master (Information Technology) and will graduate in December 2010 (Stud

14、ent No: XXXXXX). I would like to invite my mother XXX (Passport No: XXX) to attend my graduation ceremony within a short-term tourism in Australia from XXX to XXX.I have attached a copy of my passport, Australia student visa and certified enrolment or your information. If you have any question regra

15、ding this matter, please kindly contact me at the address above.Sincerely, NAME6. 单位证明信 (在职及收入证明函)单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。6.1 政府机关公函(注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)XX 省教育厅用笺在职及收入证明 大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):兹证明张三(个人护照号 G88888888)为我厅公务员,自 1993 年 7 月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(C

16、NY 5,500)。张三申请于 2008 年 10 月 1 日至 10 月 7 日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588 转 1234。此致XX 省教育厅人事处(公章)二八年五月二十八日(注:政府机关证明函英文部分另外用空白 A4 纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请者根据自身具体情况,对应中文版本修改,例如收入,职位,名字等等。)Division of PersonnelDEPARTMENT OF EDUCATIONOF

17、 XX PROVINCE, P. R. CHINA28th May 2008EMBASSY 大使馆 / CONSULATE 领事馆 of THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDTo whom it may concernDear Sir or Madam:We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for the Departme

18、nt of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five th

19、ousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the va

20、cation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPD

21、E at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.Sincerely,Division of PersonnelDepartment of Education of XX Province(Sealed)6.2 企业以及民间团体等非政府机构(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)兴隆股份有限公司地址:XX 省 XX 市 XX 区 XX 路 888 号兴隆大厦 邮编: 800000电话:(088) 8788-6688 传真:(088) 8788-5588网址: 电子函件:

22、Department of Human ResourceXINGLONG INC.28th May 2008VISA OFFICEAUSTRALIAN EMBASSY 大使馆 / CONSULATE 领事馆To whom it may concernDear Sir or Madam:We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years s

23、ince July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.Mr. Zhang applied for a leave of 7 day

24、s from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his po

25、sition and salary during his leave.Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.Sincerely,Li Si (人事部门负责人签名)Manager of Department

26、 of Human Resource下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译7. 职位名称翻译模板 (可能会有不准确的地方,仅供参考)公务员职务名称规范英文译名列表中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of t

27、he CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National Peoples Cong

28、ress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman of Local Peoples Congress (of地名)人大代表 Deputy to the Peoples Congress国务院总理 Premier of the State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长 Minister(中国人民银行)行长 Governor (of th

29、e Peoples Bank of China)(审计署)审计长 Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)(司法部)部长 Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)部长助理 Assistant Minister司长 Director General (of the Department of )(中央政府副部级)局长 Director General省长 Governor (of Province)常务副省长 Executive Vic

30、e Governor自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government( 厅)厅长 Director General (of the Department of )地区专员 Commissioner (of Prefecture of 地区名)香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive (of District Government)县长 Chief Ex

31、ecutive of County Government乡镇长 Chief Executive of Township Government秘书长 Secretary-General(地方政府)办公厅主任 Director of General Office(地方政府部委办)主任 Director处长/副处长 Division Director/Deputy Division Director(副)科长/ 股长 (Deputy) Section Chief主任科员 Principal Staff Member副主任科员 Senior Staff Member科员 Staff Member办事员

32、 Clerk发言人 Spokesman顾问 Adviser参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner人民法院院长 President, Peoples Courts人民法庭庭长 Chief Judge, Peoples Tribunals审判长 Chief Judge(助理)审判员 (Assistant) Judge书记 Clerk of the Court法医 Legal Medical Expert法警 Judicial Policeman人民检察院检察长 Procurator-General, Peoples Procuratorate检察员 Procurator助理检察员 Assistant Procurator监狱长 Warden律师 Attorney at Law(不用 lawyer,那是泛称)公证员 Notary Public

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。