1、届别2015届学号201114290432毕业设计(论文)中式菜名中文化要素的英译策略研究THEENGLISHTRANSLATIONOFCULTUREFACTORSINCHINESEDISHES姓名院系、专业外国语学院、英语导师姓名、职称完成时间2014年12月THEENGLISHTRANSLATIONOFCULTUREFACTORSINCHINESEDISHESATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEBACHELORSDEGREEINENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYUNDERGRADUA
2、TEPROGRAMDEPARTMENTOFFOREIGNLANGUAGESXIANGNANUNIVERSITYSUPERVISORACADEMICTITLELECTURERSIGNATURE_APPROVEDDECEMBER2014CONTENTSABSTRACTINCHINESEIABSTRACTINENGLISHIIINTRODUCTION11LITERATUREREVIEW211DEFINITIONOFCHINESEDISHES212PREVIOUSSTUDIESONTRANSLATIONOFCHINESEDISHES22CULTUREANDCHINESEDISHESTRANSLATIO
3、N521CULTURALFEATURESOFCHINESEDISHES5211LITERARYQUOTATIONINLOCALSPECIALTIES5312HERBSNAMEINCHINESEDISHES5313AUSPICIOUSMEANINGSINCHINESEDISHES632CULTUREFACTORSRESERVATIONANDTRANSLATION63REQUIREMENTSOFTRANSLATIONSUBJECTTOCULTURALFACTORSRESERVATIONINENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEDISHES831UNDERSTANDDIFFERENC
4、ESBETWEENCHINESEANDWESTERNCULTURE832DEALINGWITHUNEXPECTEDSITUATIONS84TRANSLATIONPRINCIPLESOFCHINESEDISHES941TRANSLATIONPRINCIPLEOFSTARTINGWITHMAININGREDIENTS942TRANSLATIONPRINCIPLEOFSTARTINGWITHCOOKINGSKILLS943TRANSLATIONPRINCIPLEOFSTARTINGWITHFORMANDTASTE1044TRANSLATIONPRINCIPLEOFDISHESWITHPEOPLEAN
5、DPLACESNAMES1145TRANSLATIONPRINCIPLEOFPINYININCHINESEDISHES1146TRANSLATIONPRINCIPLEOFCOUNTABLENUMBERINCHINESEDISHES1247USAGEOF“IN”AND“WITH”INSAUCEANDACCESSORIESOFDISHES12CONCLUSION13BIBLIOGRAPHY14ACKNOWLEDGMENTS15I摘要中国菜名蕴含着中华名族博大精深的饮食文化,形成了独特的命名方式。随着世界经济的发展,越来越多的外国人来到中国,了解中国文化,品尝中国美食。因此,中式菜名的翻译也越来越得
6、到重视。在中式菜名翻译中,如果只是单纯地把中文菜名直译成英文,必然会导致交流上的误解。因此中国菜名的翻译不仅仅是语言转换问题,更是一个文化因素的保留问题,只有保留了菜名中的中国文化,才能更准确的向世界人民传达我们中国文化的博大精深。本文主要从文化因素的角度入手,分析了中国菜名中所蕴含的文化因素比如文学、中草药和吉凶意义,这些都是中国菜名所蕴含的独特的文化特色,并通过大量例证分析了翻译主体对中国菜名英译文化因素保留时应充分注意中西文化差别。在中式菜名翻译中,译者不可仅仅拘泥于直译或意译的定则,而应该根据不同的文化因素灵活处理翻译方法,以保留中国文化色彩。关键词中国菜;菜名英译;文化因素;保留II
7、ABSTRACTCHINESEDISHESCONTAINABROADANDPROFOUNDDIETCULTURE,ANDITHASFORMEDAUNIQUEWAYOFNAMINGWITHTHEDEVELOPMENTOFWORLDECONOMY,MOREANDMOREFOREIGNERSCOMETOCHINATOUNDERSTANDCHINASCULTUREANDTASTEDELICIOUSCHINESEFOODTHEREFORE,THETRANSLATIONOFCHINESEDISHESISPAIDTOMOREANDMOREATTENTIONINTHETRANSLATIONOFCHINESED
8、ISHES,IFONLYSIMPLYTRANSLATECHINESEINTOENGLISHLITERALLY,ITWILLCAUSEMISUNDERSTANDINGSOTHETRANSLATIONOFCHINESEISNOTONLYASIMPLEPROBLEMOFLANGUAGECONVERSION,BUTACULTURERESERVATIONPROBLEMONLYKEEPCHINESECULTUREINCHINESEDISHESCANPEOPLECORRECTLYTRANSFERTHEPROFOUNDCHINESECULTURETOPEOPLEALLOVERTHEWORLDINTHISPAP
9、ER,THEAUTHORANALYZESCULTURALFACTORSSUCHASLITERARYQUOTATION,HERBSANDAUSPICIOUSMEANINGEMBODIEDINCHINESEDISHES,WHICHAREUNIQUECULTUREFACTORSEMBODIEDINCHINESEDISHES,ANDANALYZESCULTUREDIVERSITYSHOULDBENOTICEDINKEEPINGCULTURALFACTORSOFCHINESEDISHESTHEAUTHORWANTSTOSHOWTHAT,INTRANSLATIONOFCHINESEDISHES,TRANS
10、LATORSSHOULDNOTDWELLONTHERULEOFLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATION,ANDTHEYSHOULDFLEXIBLYPROCESSTRANSLATIONFACTORSTOKEEPCHINESECULTUREINDISHESKEYWORDSCHINESEDISHESENGLISHTRANSLATIONOFDISHESCULTURALFACTORSRESERVATION外国语学院英语专业2015届本科毕业论文1INTRODUCTIONFOODCULTUREINCHINAISPROFOUNDWITHLONGHISTORY,SOCHINAI
11、SCALLED“THEKINGDOMOFGOODFOOD”CHINESEFOODHAS“MANHANBANQUET”SINCEANCIENTTIMES,ANDITSNAMEISFULLOFCHINESEWISDOMANDHUMORLAVISHDISHESAREIMPORTANTEMBODIMENTOFCHINESEFOODCULTUREANDTRADITIONALCULTURE,SOITISNECESSARYFORUSTOTRANSLATECHINESEFOODCORRECTLYTOMAKEPEOPLEAROUNDTHEWORLDKNOWOURGREATFOODCULTUREINTHEMEAN
12、TIME,WHENFOREIGNERSEATCHINESEDELICIOUSFOOD,THEYCANALSOUNDERSTANDCHINESECOOKINGARTANDCULTURECONNOTATIONFROMCHINESEFOODASWEALLKNOW,“红烧狮子头”ISWELLKNOWNDISHESINCHINA,BUTHOWWETRANSLATETOFOREIGNERSISITREDBURNEDLIONHEAD烧红了的狮子头ORBRAISEDPORKBALLSINSOYSAUCE用酱油炖烂了的肉丸ASFORFOREIGNERS,WHICHONEDOTHEYPREFERCHINESEFO
13、ODEMPHASIZESONLOOKANDTASTE,ANDITISPEOPLESHIGHERPURSUITTOLIFEWITHTHEIMPROVEMENTOFCHINASINTERNATIONALSTATUSANDINCREASINGFOREIGNEXCHANGE,MOREANDMOREFOREIGNERSVISITCHINAFORTRAVELLINGANDBUSINESS,SOINTRODUCINGRICHANDCOLORFULFOODCULTURETOTHEMISANEWTASKFORTRANSLATORSEXCELLENTDISHESTRANSLATIONISOFGREATSIGNIF
14、ICANCEFORPROMOTINGCHINESEDISHESCULTUREANDHELPFOREIGNERSTOUNDERSTANDCHINESECULTUREINTHISPAPER,THEAUTHORSTUDIESTHISTOPICWITHFIVECHAPTERSCHAPTERONEISINTRODUCTION,ITISABOUTWHYCHINESEFOODISSOFAMOUSINTHEWORLDANDIMPORTANCEOFCHINESEDISHESTRANSLATIONCHAPTERTWOISCULTUREEMBODIEDINCHINESEDISHES,SUCHASLITERARYQU
15、OTATION,HERBSNAMEANDAUSPICIOUSMEANINGCHAPTERTHREEINTRODUCESREQUIREMENTSOFTRANSLATIONRESERVATIONINCHINESEDISHESTRANSLATIONITEMPHASIZESTHEIMPORTANCEOFCULTURALDIVERSITYBETWEENCOUNTRIESANDHOWTODEALWITHUNEXPECTEDSITUATIONSINTRANSLATIONCHAPTERFOURISTRANSLATIONPRINCIPLESOFCHINESEDISHES,ANDTHEAUTHORGIVESTRA
16、NSLATIONFORMULASINFACEWITHDIFFERENTSITUATIONSOFCHINESEDISHESTHELASTCHAPTERISCONCLUSIONFROMTHISPAPER,THEAUTHORWANTSTOATTRACTPUBLICATTENTIONONCHINESEDISHESTRANSLATIONASAGREATCOUNTRYWITHMORETHAN5000YEARSHISTORY,OURFOODCULTUREISALSOTHEWISDOMCRYSTALLIZATIONOFHUMANDEVELOPMENTINORDERTOCARRYFORWARDCHINESEDI
17、SHESFURTHERINTHEWORLDANDSETAGOODEXAMPLEFORLATTERSCHOLAR,CORRECTTRANSLATIONOFCHINESEDISHESISVERYNECESSARY外国语学院英语专业2015届本科毕业论文21LITERATUREREVIEWBEFORETHISPAPERTOPIC,WESHOULDKNOWSOMEBACKGROUNDINFORMATIONABOUTCHINESEDISHESANDPREVIOUSSTUDIESHASDONEONTHISTOPIC11DEFINITIONOFCHINESEDISHESCHINESEDISHESINCLUD
18、ESSTYLESORIGINATINGFROMTHEDIVERSEREGIONSOFCHINA,ASWELLASFROMCHINESEPEOPLEINOTHERPARTSOFTHEWORLDTHEHISTORYOFCHINESEDISHESINCHINASTRETCHESBACKFORTHOUSANDSOFYEARSANDHASCHANGEDFROMPERIODTOPERIODANDINEACHREGIONACCORDINGTOCLIMATE,IMPERIALFASHIONS,ANDLOCALPREFERENCESOVERTIME,TECHNIQUESANDINGREDIENTSFROMTHE
19、DISHESSOFOTHERCULTURESWEREINTEGRATEDINTOTHEDISHESOFTHECHINESEPEOPLEDUEBOTHTOIMPERIALEXPANSIONANDFROMTHETRADEWITHNEARBYREGIONSINPREMODERNTIMES,ANDFROMEUROPEANDTHENEWWORLDINTHEMODERNPERIODSTYLESANDTASTESALSOVARIEDBYCLASS,REGION,ANDETHNICBACKGROUNDTHISLEDTOANUNPARALLELEDRANGEOFINGREDIENTS,TECHNIQUES,DI
20、SHESANDEATINGSTYLESINWHATCOULDBECALLEDCHINESEFOOD,LEADINGCHINESETOPRIDETHEMSELVESONEATINGAWIDEVARIETYOFFOODSWHILEREMAININGTRUETOTHESPIRITANDTRADITIONSOFCHINESEFOODCULTURE12PREVIOUSSTUDIESONTRANSLATIONOFCHINESEDISHESDISHES,ASANINDISPENSABLEPARTOFTHECHINESECULTURE,HASPLAYEDANIMPORTANTHISTORICROLEINCUL
21、TURALEXCHANGESOVERMANYMILLENNIAHOWEVER,THESTUDYOFDISHESTRANSLATIONISARELATIVELYANEWAREAINCHINAASWELLASINTHEWESTTHEREFORE,ANACADEMICSTUDYONCHINESEDISHESISAMONGSTTHERARESTOFTHERACE,WHICHDOESNOTMATCHITSOUTSTANDINGPOSITIONINTHECHINESECULTUREASFORTHEREASONS,ONEISTHATDISHESISRARELYCONSIDEREDWORTHYOFSERIOU
22、SACADEMICSTUDYTHEOTHERISTHATTHEPREVIOUSEXCHANGESMAINLYFOCUSEDONSCIENCE,TECHNOLOGY,ANDLITERATURE,PAYINGLITTLEATTENTIONTOTHESTUDYOFDISHESHOWEVER,ALONGWITHTHEEXCHANGEOFFOODANDDISHESCULTUREBETWEENCHINAANDTHEWEST,THESITUATIONHASIMPROVEDINRECENTYEARSASARESULT,ANINCREASINGNUMBEROFSCHOLARSHAVEBEGUNTORESEARC
23、HINTOTHESUBJECTOFCHINESEDISHESTRANSLATIONDISHESTRANSLATIONISANEWFIELDINTRANSLATIONSTUDY,ANDITISALSOANURGENTANDARDUOUSTASKINCHINASTRANSLATIONCIRCLEINADECADEOF1990S,THEREWEREONLY7PAPERSABOUTTHISFIELDACCORDINGTOTHEAUTHORUNDERSTANDTHATEARLIERSCHOLARSTUDIEDONCHINESEDISHESTRANSLATIONWASMRLIUZENGYUHEPUBLIS
24、HEDTRANSLATIONOFCHINESEDISHESISTOBEEXAMINED1990ONCHINESETRANSLATORSJOURNALIN1990INVIEWOFCONFUSIONONTRANSLATIONOFCHINESEDISHEDATTHATTIME,MRLIUZENGYUSUGGESTEDTOESTABLISHAPPROVALCOMMITTEEOFCHINESEDISHESTRANSLATIONMRCHENJIAJIPUBLISHEDPRIMARYINVESTIGATIONOFCHINESEDISHESTRANSLATIONWAYS1993ONCHINESETRANSLA
25、TORSJOURNALIN1993,ANDHEPROPOSEDSEVERAL外国语学院英语专业2015届本科毕业论文3TYPESOFCHINESEDISHESTRANSLATIONLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,LITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATION,LOCALTRANSLATION,LITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONANDEXPLANATION,SIMPLETRANSLATIONWITHANNOTATIONAFTERWARDS,THEREWERESOMEPAPERSABOUTCHIN
26、ESEDISHESTRANSLATIONONMAGAZINESMOREREPRESENTATIVEPAPERSAREHUANGHAIXIANGSANALYSISTOENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEFOODMENU1999RENJINGSHENGSREVIEWOFENGLISHTRANSLATIONPROBLEMSOFCHINESEFOOD2001DONGLISFROMSOURCELANGUAGETOTRANSLATIONOFCHINESEDISHES2002LIUQINGBOSENGLISHTRANSLATIONSKILLSANDPRINCIPLESOFCHINESEDI
27、SHES2003XIONGLIYOUSFUNCTIONANDTRANSLATIONPROCESSOFCHINESEDISHES2004LIUXUANCHUANSDISHESCULTUREANDCHINESEFOODCULTURE2004ANDQIAOPINGSCLASSIFICATIONANDENGLISHTRANSLATIONMETHODOFCHINESEDISHES2004ETCBUTONTHEWHOLE,THESERESEARCHESARESCATTEREDANDNOTSYSTEMATICINXIEXIANZESOPINION,TRANSLATIONOFCHINESEDISHESATLE
28、ASTHASTHEFOLLOWINGDEFICIENCIESFIRST,RESEARCHONTRANSLATIONPRINCIPLESOFCHINESEDISHESNEEDSTOMAKEATHOROUGHSTUDYSECOND,PERTINENCEOFCHINESEDISHESTRANSLATIONISNOTENOUGHTHIRD,DISHESTRANSLATIONWITHRICHCULTURALSIGNIFICANCEFROMHISTORICALALLUSIONSISVERYFEW,LACKOFTRANSLATIONMODELREFERENCEANDREGULATIONYANGYAMINSA
29、ID,THEREWERE2OBSTACLESINCHINESEDISHESFIRST,ITISLEXICALGAPINCHINESEDISHES,FOREXAMPLE,“饺子,元宵,粽子”,THEREAREALLFOODWITHCHINESECHARACTERISTICS,ANDITISDIFFICULTTOFINDTHECORRESPONDINGWORDSINENGLISH,SOPEOPLEUSUALLYTRANSLATETHEMAS“DUMPLING”HOWEVER,ASWEALLKNOW,THEYARETHREEDIFFERENTKINDSOFFOODWITHCOMPLETELYDIFF
30、ERENTCULTURALBACKGROUNDSECONDONEISTHEPARTICULARITYOFCHINESEDISHESCHINESEFOODCULTUREISRICHINCONTENTWITHVARIOUSDISHNAMES,ANDMANYOFTHEMCOMEFROMLITERARYQUOTATION,METAPHOR,EXAGGERATIONANDSYMBOLISM,SOITTAKESAGREATDIFFICULTYTOTRANSLATIONTOCAUSEMISUNDERSTANDINGEASILYANOTHERREASONTOCAUSECONFUSIONONCHINESEDIS
31、HESTRANSLATIONISTRANSLATORSLIMITEDENGLISHPROFICIENCY,MOREOVER,DUETOFOODCULTUREDIFFERENCEINDIFFERENTREGIONS,THEIRONICDISHESTRANSLATIONOFTENMAKESFOREIGNERSCONFUSEDFOREXAMPLE,SOMERESTAURANTSTRANSLATE“童子鸡”AS“CHICKENWITHOUTSEXUALLIFE”没有性生活的鸡ON20THFEBRUARY2007,“MISINTERPRETEDTRANSLATIONS”OFCNNINTHEUNITEDS
32、TATESINTRODUCEDSOMEDISHESTRANSLATIONINBEIJINGTHENEWSANCHORSAID,WRONGANDNONSTANDARDDISHESTRANSLATIONCOULDBESEENEVERYWHEREEVENSOMEIMPROPERANDINEXPLICABLETRANSLATIONSMAKEFOREIGNERLAUGHORSCAREDFORINSTANCE,“口水鸡”IS“SLOBBERINGCHICKEN”流口水的鸡“夫妻肺片”IS“HUSBANDANDWIFELUNGSLICES”丈夫和妻子的肺切片“四喜丸子”IS“FOURGLADMEATBALL
33、S”四个高兴的肉团“麻婆豆腐”IS“BEANCURDMADEBYAPOCKMARKEDWOMAN”满脸雀斑的女人做的豆腐“蚂蚁上树”IS“APILEOFANTSCLIMBINGTREES”一外国语学院英语专业2015届本科毕业论文4堆在爬树的蚂蚁“驴打滚儿”IS“ROLLINGDONKEY”翻滚的毛驴ETCTHESETRANSLATIONSHAVEHADANEGATIVEEFFECTATHOMEANDABROAD,ANDPEOPLEBEGINTOWORRYABOUTIT,SOITHASNOTIMETODELAYTHEIMPROVEMENTOFCHINESEDISHESTRANSLATION外国
34、语学院英语专业2015届本科毕业论文52CULTUREANDCHINESEDISHESTRANSLATIONASAGREATCOUNTRYWITHMORETHAN5000YEARSHISTORY,CHINESEDISHESAREFULLOFCHINESECULTURECULTUREFACTORISVERYIMPORTANT,BEFORETRANSLATION,PEOPLESHOULDUNDERSTANDFOODCULTUREONCHINESEDISHES21CULTURALFEATURESOFCHINESEDISHES211LITERARYQUOTATIONINLOCALSPECIALTIES
35、THEREAREMANYGENRESINCHINESECOOKING,ANDTHEMOSTINFLUENTIALANDREPRESENTATIVEDISHESARESHANDONGDISHES,SICHUANDISHES,GUANGDONGDISHES,FUJIANDISHES,ZHEJIANGDISHES,HUNANDISHESANDANHUIDISHESAKINDOFDISHESFORMCANNOTSEPARATEDWITHITSLONGHISTORYANDUNIQUECOOKINGFEATURESFORALONGTIME,DUETOTHEINFLUENCEOFPHYSICALGEOGRA
36、PHY,CLIMATE,RESOURCESANDDIETARYHABIT,ITHASFORMEDDISHESWITHLOCALCHARACTERISTICS,WHICHMAINLYREFLECTLOCALSPECIALTIES,COOKINGSKILLSANDTASTEFOREXAMPLE,“北京烤鸭”BEIJINGROASTEDDUCKAND“九转大肠”BRAISEDINTESTINESINBROWNSAUCEAREFAMOUSSHANDONGDISHESSINADDITION,“叉烧”ISFAMOUSFOODINGUANGDONG,SOITCANBETRANSLATEDASROASTEDP
37、ORKWITHGUANGDONGSTYLECHENJIE,2010CHINESE,NOMATTERCLASSICALDELICIOUSFOOD,ORLOCALFLAVORSNACKS,THEYALLPAYATTENTIONTOTHEUNITYOFFORMALBEAUTYANDESSENTIALBEAUTYINTHECHINESECOOKINGDISHNAMESCANNOTONLYEMBODYTHECONNOTATIONOFFOOD,BUTALSOREFLECTTHEAESTHETICTASTEOFCOOKINGCHEFANAPPROPRIATEDISHNAMEMAKESPEOPLEUNDERS
38、TANDITSCONNOTATIONATTHEFIRSTSIGHTTHEREFORE,INPEOPLESOPINION,CHINESEDISHESNAMESHAVEALREADYNOTONLYBEENASIMPLETAG,EVENITHASBEENANARTWORKWITHCULTURE,SOTHEREAREMANYINTERESTINGSTORIESBEHINDSOMEDISHESNAMESFUJIANDISHES“佛跳墙”STEAMEDABALONEWITHSHARKSFINANDFISHMAWINBROTH,SICHUANDISHES“麻婆豆腐”STRIFRIEDTOFUINHOTSAU
39、CEANDZHEJIANGDISHES“东坡肉”DONGPOBRAISEDPORKARENAMEDBYLITERARYQUOTATIONSTHISISONEOFCHARACTERISTICSOFCHINESEDISHES,ANDITREFLECTSTHECHINESEFOODCULTURE,INTHEMEANTIME,ITISALSOTHEDIFFICULTPOINTINTRANSLATIONTHEPROCESSINGMETHODISTOBACKTOITSORIGIN,SOTRANSLATORSSHOULDTRANSLATETHEMAININGREDIENTSOFFOODBUTLIMITTHE
40、MONITSNAMEWITHLITERALTRANSLATIONASARULE,TRANSLATIONMETHODSHOULDBEFLEXIBLEANDKEEPCHINESECULTURALCHARACTERISTICSINCHINESEDISHESTOAMAXIMUMEXTENT212HERBSNAMEINCHINESEDISHESTRADITIONALCHINESEMEDICINEINCLUDESHERBS,ANDHERBSAREUNIQUETREASUREINCHINASINCEANCIENTTIMES,PEOPLEKNOWHOWTOCOMBINEHERBSWITHFOODCUREDIS
41、EASESFROMTHEPERSPECTIVEOFFOODTHERAPYISANOTHERCHARACTERISTICSOFCHINESEFOODCULTURENOW,PEOPLEPAYMOREANDMOREATTENTIONONTHEFUNCTIONOFHERBALDISHES,SOMANYHOTELSANDRESTAURANTS外国语学院英语专业2015届本科毕业论文6HAVEHERBSDISHESHUANGCHENGQIU,1997FOREXAMPLE,西洋参炖鸡,双鞭壮阳汤,杏仁猪肺,当归炖羊肉,天麻猪脑ETCDISHESLIKETHISAREDIFFICULTTOTRANSLATE,
42、BECAUSEMOSTHERBSCANNOTFINDNAMEINENGLISHIFCHOOSELITERALTRANSLATION,“当归”WILLBETRANSLATEDASLATINANGELICASINENSISAND“天麻”ISGASTRODIAELATA,BUTPEOPLEDONTKNOWWHATARETHEY,EVENTHEFUNCTIONSOTRANSLATORSCANSIMPLIFYHERBSNAMEAS“HERBS”,“天麻炖鸡”CANBESTEWEDCHICKENWITHHERBS,PUTTHENUTRITIOUSFUNCTIONINFRONTOFDISHESASFORSO
43、MEINELEGANTHERBSNAME,ITCANBEEXPRESSEDTACTFULLY213AUSPICIOUSMEANINGSINCHINESEDISHESCHINESELIKEGOODSIGNS,SOTHEYEXPRESSSOMEDISHESWITHAUSPICIOUSWORDSFOREXAMPLE,GUANGDONGDISHES“发财好市”ISJUSTDRIEDOYSTERSANDBLACKMOSSSOUPITSNAME“发菜”ISHOMOPHONICWITH“发财”,AND“蚝豉”ISHOMOPHONICWITH“好市”THISDISHMEETSPEOPLESHOPEOFBOOM
44、INGBUSINESSWITHMUCHMONEYANOTHERDISHES“龙虎凤大烩”THICKASSORTEDMEATSOUPISGORGEOUSONITSNAME,BUTINFACT,ITIS“蛇猫鸡汤”INTHETRANSLATION,TRANSLATORSSHOULDAVOIDANIMALSNAMESOTHATFOREIGNERSCANACCEPTTHISDISHWHATSMORE,TRANSLATORSSHOULDTAKEDIFFERENCEOFCHINAANDWESTERNCULTUREMOREINTOCONSIDERATION,SOTHISTRANSLATIONCHOOSEFR
45、EESTYLEDISHESWITHAUSPICIOUSMEANINGSARESUPERFICIALBUTTHEFLESHANDBLOODINDISHES,SOTRANSLATORSCANNOTCHOOSELITERALTRANSLATIONONTHECONTRARY,THEYSHOULDPAYATTENTIONTOTHEESSENCEOFDISHES“青龙过海”SOUNDSLIKEADELICIOUSDISH,BUTINFACT,ITISONLYASWAMPCABBAGESOUP22CULTUREFACTORSRESERVATIONANDTRANSLATIONTRANSLATIONISAKIN
46、DOFCULTURALACTIVITIES,THEPROCESSOFTRANSLATIONISAPROCESSOFTWOTYPESOFCODESWITCHING,ANDEMBODIESTHECONSULTATIONSANDEXCHANGESBETWEENTHETWODIFFERENTCULTURESCULTURALEQUIVALENCEISANIMPORTANTPRINCIPLEOFLITERARYTRANSLATIONFOREXAMPLE,CHINESEDISH“饺子”,IFWETRANSLATEITASDUMPLING,ITWILLLOSTITSCULTURALCONNOTATIONCHI
47、NESEDISHESNAMEEMBODIESTRADITIONALCULTURE,SOPEOPLESHOULDTRYTOKEEPCULTURECOLORINTHESEDISHESSOASTOBECONDUCIVETOCROSSCULTURALCOMMUNICATIONIN1813,GERMANYTHEOLOGIANANDPHILOSOPHERSCHLEIERMACHERPOINTEDTHATTHEREWERE2METHODSTOTRANSLATETHINGSWITHCULTURALCONNOTATIONONEISTRYTONOTCHANGETHEWRITERSPURPOSE,ANDGUIDER
48、EADERSTOBECLOSETOWRITERSANOTHERWAYISOPPOSITETOTHEFIRSTWAYINANOTHERWORD,ITISSAMEWITHFOREIGNZINGTRANSLATIONANDDOMESTICATIONTRANSLATIONCONCLUDEDBYAMERICANTRANSLATIONTHEORISTLAWRENCEVENUTIFOREIGNZINGTRANSLATIONREFERSTOTRANSLATIONWAYSINVOLVEMOREONLANGUAGECHARACTERISTICSOFFOREIGNCULTUREDOMESTICATIONTRANSL
49、ATIONKEEPSLANGUAGETRADITIONOFNATIONALCULTUREANDBACKTONATIVELANGUAGEEXPRESSIONCHENQING,2007CONTEMPORARYCHINESETRANSLATIONHASDEFINEDTRANSLATIONAS“TRANSLATIONISBYNO外国语学院英语专业2015届本科毕业论文7MEANSASIMPLEREPLACEMENTOFONELANGUAGEINTOTHEOTHERITINVOLVESLANGUAGESTYLESANDTHEMES”ASFORDISHESTRANSLATION,TRANSLATORSSHOULDPAYATTENTIONTOTRANSFERINFORMATIONRELATEDTODISHES,ANDUNIFYTRANSLATIONFORMANDCONTENTTRYTOACHIEVEINFORMATIONEQUIVALENCE,INTHEMEANTIME,TRANSFERAESTHETICSIGNIFICANCEANDCULTURALCONNOTATIONOFDISHTRANSLATIONDUETOTHERICHCHINESECULTUREINFORMATIONEMBODIEDINCHINESEDISHES,PEOPLESH