1、浅谈英文网站上新闻的语言使用特色【摘要】英文网站上的新闻语言自身在经历着无尽的变化与发展,直至今日,已具备了英语新闻独有的语言特色,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法和特点,在此基础上运用修辞手法进行修饰,就此认 a 多就越成功。新闻英语作为信息传播媒介,其目的是便于读者抓住主要内容。本文将对其词汇特色、语法特色以及新闻的修辞手法分析,从这几大点对英语新闻的特点辩证的认识。关键词:英语新闻 词汇特色 句法特色 修辞特色 语言特征 新闻报道是将有报道价值的事件在规定的时间、范围内及时有效地报道出来。因此,它既要有时效性、准确性,还要具备简练、信息含量要大等特点。文章通过对新闻英语的浅
2、显分析,从词汇特色等方面探讨了新闻英语的特点。人们所想和所需知道的信息可称为新闻。新闻报道是对事实的一种陈述或者叫转述,也就是说对通过查证的事情进行陈述。本文拟从词汇特色、语法以及修辞特征三个方面探讨一下新闻英语的特色。一、 新闻英语的词汇特征本文主要从以下几个方面探讨了英语新闻的用词特点,即:缩略词的使用;复合词在新闻中的运用;小词的运用;临时性新词语的创造;套语、俗语的借用。1.1 缩略词英文网站总是力求用最有限的字数和空间来表达最丰富的内容,为此,在选词上偏爱选用那些短小精悍或字母最少的词汇,因为短小易懂、形象生动的措辞不仅能增强新闻的简洁性和可读性,还能节省篇幅。美国语言学家曾指出:“
3、大量使用短词”是标题语言的“突出特点”。这些小词不仅有动词,还有名词及形容词。例 1:years biggest fire guts178homes(本年度最大火灾毁坏房屋178 所),这里 gut 表示 destroy completely by fire (火灾毁坏)。例 2:border feud danger to regional peace (边境争端危及地区安宁),这里 feud 表示 dispute (争端)。例 3:Govt wins key vote (政府赢得关键的一票),这里 key 表示 very important(关键的,极为重要的) 。缩略词通常是由一个组织的名
4、称或一个具有较多修饰语的专有名词的每个单词的第一个字母大写所组成。4例如:SARS = severe acute respiratory syndrome;WHO = the World Health Or-ganization ;OPEC = the Organization of the Petroleum Exporting Countries; IMF =International Monetary Fund;CIA = Central Intelligence Agency。显而易见,用这样的缩略词既可以节省版面 ,避免标题移行,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁明了。1.2.
5、复合词英语新闻往往使用复合词结构来代替意义相同的其他表达方式,使之更加简洁、凝练。复合构词法是将两个或两个以上的词合并在一起当作一个词使用。这种构词法在英语词汇发展的过程中起着十分重要的作用,在新闻英语中运用得更为广泛突出。这是因为采用这种方法构成的新词,虽然比较长,但读者往往比较容易理解;同时,采用这种方法表达社会进步、观念更新或科技发展等新的复合概念较为方便。因此,用复合法构成的新词在报刊上大量出现。在复合词结构中,连字符成为一个重要手段,用来组合两个或两个以上的词构成一个单一的概念。这类复合词的组合非常灵活,可以使相同的词性组合,也可以是不同的词性组合。7 例如:In China, th
6、ey are known as nongmingong,meaning/farmers-turned-workers0, a term that likely means more in Chinese than it does in English.。在新闻英语中,由于其造词方便,表达词义明确简炼,这类复合词使用十分普遍,这是新闻体英语词汇的一个显著特点。这类复合词多数在句中起名词或形容词的作用。例如:复合名词The air 一 to 一 air missilethe State department 一 Pentagon rivalriesthe below 一 zero temperat
7、urethe seven 一 nation economic summitthe right 一 wing member of parliamentan eye 一 to 一 eye interviewthe out 一 of 一 pocket expensethe rich 一 poor gap复合形容词award 一 winning documentarywell 一 educated youthcomputer 一 operated conveyera Christian 一 controlled radio stationsolar 一 power radio monitorgover
8、nment 一 backed salehard 一 won developmentdeep 一 rooted social problems融合(blending)融合,就是各取两个单词的一部分.通常是前一个单词的开头部分和后几个单词的末尾部分,拼凑起来构成一个新词。这种词的特点是同时具有各母词的含义,但并不是单纯地把两个母词含义简单相加,所以称为融合词。这类词有不少因流通率较低、生命力不强而被淘汰,但也有些已成为正式词汇,被收入词典。例如:Brunch (breakfast +lunch)Motel (motor +hotel)Smog (smoke +fog)Slurp (slum +su
9、burb)Clingfish (Chinese +English)Dark (dove +hawk)Chunnel (channel +tunnel)Reaganomics Mideast(Reagan +economics)此外,某些组织、机构、公司等名称,也常采用这种方法将较长的名称缩为简称。例如:Benelux ( Belgium ,Netherland, Luxemburg)Texaco (The Texas Company)Alcoa(Aluminum Company of America)Caltex ( Califonia 一 Texas Petroleum Corporatio
10、n)1.3 小词的使用如 reportedly;Youre tuned to News Desk in the BBC World Service from London;who spoke on condition of anonymity。下例新闻提要中大量使用了新闻体词语:(2)Latest headlines(USATODAY Feb 25,2006)U.S. ,India fail to reach nuke pact Al-Qaeda claims Saudi attack- Guards foil refinery assault Medicare may limit optio
11、ns-Government mulls simpler plan Pentagon cites Iraqi army gains-Capable units slip 1 to none这类词大部分词形短,故称“小词”,简洁而生动,使人感觉清爽、整洁。3 多为双重属性词汇,既可作名词又可作动词使用。这些“小词”还具有较宽的语义范畴,含有多种意思,所以又称“万能同义词”(synonyms of all work),如用 blast 代替 explosion, criticize,用 slam 代替 strike , criticize:(1)Terrorist Blasts Kill 40 in
12、 Casablanca(ABCNEWS May17,2003) (2)Harvard study blasts Bush education policy (Reuters Feb14,2006)(3)Two die as storms slam South(CNN Mar 10,2006) (4)U.S. slams Irans nuclear move(Reuters, April,2006)1.4 新创词为了吸引读者,英语新闻报道中经常使用种种新奇抢眼的表达形式以达到标新立异的目的。此时,造词就成为了英语报刊最常用的手段之一(刘宓庆,1998:5-6) 。我们可以发现,在英语新闻报道中,
13、通常采用的构词方法有派生和附加法,合成法,缩略及拼缀法,词义转变等。以这样的形式新创出来的词汇通常都能表达非常丰富的含义,不仅能够吸引新闻读者的眼球,同时也起到了节约版面这一作用。我们试以下列一则报道为例,Yoshino 在洛杉矶时报上的一篇报道中写到:For the same-sex marriages to survive, freedom-to-marry advocates would have to win at least one of two arguments in the courts.其中, “freedom-to-marry”就是一个采用了合成法的新创词汇。如果没有这个词
14、语拿来做定语使用,作者很有可能会使用定语从句、插入语或是同位语从句来表达相同的意思,文章所占篇幅就会增加。再比如 80 年代时一个广为人知的词语“Reagannomics”,就是来自于“Reagon” 和“economics”两个词的缩略和拼缀。1.5 套语、俗语的套用在英文网站上的新闻中,套语和陈俗语很多,这是与用词求新并存的一种特色。这两种特色的并存都是与新闻业务工作的特点密切相关的。新闻报道与特写要求吸引尽可能多的读者,因此用词必须求新;另一方面,新闻工作又不容许以分秒的延宕。新闻稿件的撰写者必须以最敏捷、最驾轻就熟的叙事方式进行写作。时间的紧迫性使新闻稿件的撰写者使用 worn out
15、 figures of speech0(陈词滥调 ),并墨守一定的写作程式。由于新闻业务工作要求严格的时效性,因而要洗刷新闻报刊英语中的陈俗语是十分困难的。经过新闻界的努力,有些陈俗语像 Father Time(时间老人),irony of fate(命运的嘲弄),bolt from a clear sky(晴天霹雳) 等已不用或很少用。但是,语言是随着时间的推移而向前发展的,旧的陈俗语被洗刷掉后,新的陈俗语还会产生。新闻报刊英语中的套语与陈俗语不同,它是表达新闻报道中的叙事程式,使用起来简捷方便,许多套语已成为约定俗成的表达方式。掌握这些约定俗成的行业套语,可以保证新闻工作的效率。这里仅举两
16、例,以示说明。要真正理解报导中出现的但语、俗语,则要化费一番苦功。例如:With Great Pains, Clarenee Thomas Will Never Cry Uncle以上这个标题摘自今日美国)0 勺一则新闻标题。C托马斯先生经布什总统提名,准备出任美国第 106 任最高法院首席法官,但在参议院举行的听证会上有人指控他行为不规,图谋调戏一名女雇员,从而在全国范围引起一场轩然大波,一时成为新闻界的热门话题。但托马斯挺身而出,矢口否认,为捍卫自己的声誉而奋力抗争。该报用 cryunde 这一妇孺皆知的通俗词语来描述托马斯的决心,而没有采用 surrender,yield 这类较为正式的
17、词语。二、 新闻英语的句法特色新闻报导最主要的作用是向大众报道最新的,有重大意义的事件和信息。因此,报导中强调的重点就是新闻的精髓所在,也就是我们常说的五个 W 和一个 H (WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。为了能突出重点新闻报导中常用被动语态,时态表现出局限性和不一致性,直接引语和间接引语的广泛使用,常使用进行时,结构松散等特点。2.1 新闻英语中的被动语态为了能突出重点,新闻报导中常用被动语态强调行动或事件的结果,这特别适用于对天灾人祸的报导(如:地震,火山爆发,特大洪灾,严重交通事故等等)以及有关犯罪,谋杀的新闻。比如:Nine people were kill
18、ed and seven injured in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu Province.7 Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured.上述两则新闻,一则有关事故,一则有关战争,对于这类新闻人们迫切想知道的是受害者的情况,而非灾祸本身,所以使用被动态可使读者对受害者的伤亡情况一目了然。Despite protesters .shout of-stop the deliver
19、y., a 14 -ton shipment of nuclear waste was unloaded yesterday in a victory for Japans plans to use plutonium for power ,It (the cargo carrying the nuclear waste) finally was allowed to dock and unloaded yesterday morning. After an on-board inspection, the waste was taken to the storage site, where
20、It was to be inspected again before being placed in its resting-place.9在第三则的报导中,有六个词用了被动语态,而与这六个词有关的主语只有两个:船(ship)与废料(waste)。被动语态的使用不但使报导连贯流畅,还突出了报导的重点同时提高了报导的精确性,即ABC 原则中的 A。如果该报导中的被动语态改用主动态,那就会出现许那就会出现许多“谁”的问句。如:昨天是谁卸下了这批核废料 ?谁最终同意这艘船只靠岸?谁又将这些废料拖至贮藏点?谁会再次检查船只? 这样,前后两句连接时,会多次发生主语的转换,报导就会拗口,不流畅。况且与货
21、物、废料这些信息相比,参与者是谁无关紧要,它们在报导中的出现只会使读者抓不住重点。2.2 时态的局限性和不一致性新闻报道是记者和编辑向读者和听众以最快的速度传播信息。所报道的事实大多数都是新近发生或即将发生或正在发生的事。因此,新闻英语的时态大都局限在一般过去时态、一般现在时态和进行时态(主要是现在进行时和过去进行时 )。这里需要说明的是 ,不能认为新闻英语中没有其它时态。时态的不一致比主要在于新闻标题与新闻正文的时态不一致。英义标题所使用的时态儿乎都是现在时态,而在新闻报导的正文中,使用最多的是过去时态。通常情况,新闻报道遵守主句和从句时态一致的原则,有时也有例外,比如在 said,told
22、,reposed ,added 等动词过去时引导的宾语从句中。Georgina Gomez, action research leader for The National Autistic Society, said(that) more research is needed to confirm the link between low birth-weight and autism and better understand why babies born underweight maybe more prone to developing autism.主句 said 使用一般过去时,
23、宾语从句 is needed 使用一般现在时。The BC Coroners Service said it wont speculate on a cause of death,although there is no suggestion that the death is suspicious.主句 said 体现一般过去时,宾语从句 wont speculate 使用一般将来时。2.3 直接引语和间接引语的广泛使用记者常常转述、援引新闻人物或提供信息、发表意见的人士说的话,以坚持新闻的真实性和客观性的原则。因此,直接引语和间接引语就不断出现在新闻英语之中。引语前面的动词通常有 Say,
24、 admit,deny,emphasize,explain,insist,maintain,promise,pledge,:reaffirm,reveal,Stress,suggest 等.2.4 常使用进行时在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动作写成如在进行之中,其目的是为了使读者产生新鲜感。例如:Today some of those troops are contending that the illnesses, such as cancer and genetic problems ,stem from the radiation absorbed at the test shots
25、 26 years ago (from The Washington Post)Republican leaders ,elated and surprised at the dimensions oftheir victory on Tuesday, were calling the 1980 election a politicalwatershed。(from The New York Times)在上述新闻报道中,动词 contend 和 call 实际上都表示过去的行为动作,且这些动作持续时间不长,但记者们都分别用了现在进行时和过去进行时。其目的就为了使动作如在进行之中,使读者倍感真
26、实亲切。2.5 句式松散 句子结构比较松散,随便插入词组、短语或从句来说明 who, what, where, why, when 或 how 等新闻六要素。例如:Caspar Weinberger, US Defense Secretary, said in a television interview Monday that his country was far behind the Soviet Union in the arms race,(宾语从句,说明讲述的内容是什么)。三、 新闻英语中的修辞特征英语新闻中经常巧妙地使用修辞手段, 使其显得简练、精巧、信息量大。通过分析、欣赏和借
27、鉴, 有利于英语新闻制作视野的拓宽, 有利于开发英语新闻制作的新思路, 有利于制作具有特色的英语新闻。英语新闻中主要运用隐喻、借代、类比、省略、委婉语等。3.1 隐喻的使用新闻英语的作者除了注重新闻价值, 报导内容, 还会增加报导的趣味性, 运用的语言要形象生动适应读者的爱好和阅读习惯。从新闻英语中的隐喻的构成词数量来看, 在隐喻可以是一个单词, 也可以是一个词组, 还可以是一个句子。 单个单词构成的隐喻(1)Meanwhile, the acquisition of land for mining of coal, iron Oreland bauxite is sowing great d
28、iscontent in the “mineral belt” of central and northeast India.词组构成的的隐喻(2)But as the web grows beyond infancy, many of the worlds leading telecommunication and Internet companies are aiming to cut the Webs umbilical cord.句子构成的隐喻(3)Dianna Cater points out, “Adam gave Eve a ribthe transplant. People s
29、ee that it offers a ray of hope. By donating the organs, in someway the person they loved lives on.”3.2 借代的使用现代英文网站上,常见到以地名或国家名代表整个事件或整个背景的表达方法,即用借代的方式,以乙事物的名称来取代甲事物,虽然两者不相类似,但有着密切的关系。例如:(1) The path to November was uphill all the way. November 指十一月举行的美国总统选举。(2) The power of the crown is limited by
30、Parliament 。Crown 是君王的专用物品,这里喻指 the king or queen。(3) China doesnt agree to apply to the sword to solve the Gulf Crisis 。以 sword 代替 force.另外就是在新闻报道中,借用人名、地名、物名等专有名词来表示某一意思,这也是新闻英语的一大特点。例如:White House ;No.10 Downing Street;Wall Street; Pentagon/ Panty ; Hollywood3.3 类比的使用类比构词的语义理据是仿照原有的同类词创造出对应词或近义词,
31、在词义上进行联想类比。例如, workaholic 、crediholic 都是仿 alcoholic 而来的; telethon walkathon 均是从 marathon 类比而成的。根据类比构词的特点,还可细分为 3 种情况。1)数字类比数字类比构成的新词常见于报刊杂志。例如,美国总统夫人称 the First Lady,由此出现了 the First Family,指美国总统一家; the First Daughter,指美国总统的女儿。2)色彩类比色彩类比主要通过表示不同颜色的词类比出新词新语,它们一出现在网站上,容易被接受。例如,由最先的 blue collar (蓝领阶层)和
32、white-collar (白领阶层)到 pink-collar (粉领阶层) 和 grey-collar (灰领阶层), pink-collar 指女性员工,特别是从事接待工作的秘书或任较高级管理工作的女性 ; grey-collar 则是从事服务性行业的人士。近年来 ,还有 bright collar (亮领阶层),指电脑及通信专业人士。从 Black Power (黑人权力)到 Red Power 到 Grey Power。Black Power 最初是美国黑人在争取自身权力斗争中提出的政治口号,后为美国其它少数种族借用;继而印第安人为反歧视争平等,提出 Red Power; Grey
33、Power 则是老年人为维护自身权益而提出的。3)地点空间类比由这种类比构成的新词与科学技术的发展密切相关,尤其是人类对太空不断地进行探索和研究,媒介最早使用相关的词语进行报道。例如:moon-flight 、moon-fall(月面着陆) 、moon-walk (月面行走)等与月球有关的新词汇都是航天事业发展的写照。star-quake (星震)、moon-quake (月震)则出自 earthquake (地震)一词,形象地说明科学家对太空的研究有了新的进展。3.4 省略的使用省略法是新闻报道中的惯用手法。很多语法成份或词语被省略, 而这种省略是新闻语言的重要特点之一。一般而言, 新闻中经
34、常省略的词主要是冠词、助动词、联系动词、连词、代词、引导词、名词等: 例如:(5) Gunman shot dead in thwarted robbery (=a gunman was shot dead in a thwarted robbery) (冠词基本省略)(6) India mending fences(=India is mending fences)(助动词通常省略)(7) Rush to save 200 in snow(=the government rushes to save 200 people in snow )(名词的省略)(8) US, Vietnam res
35、ume talks(=US Vietnam resume talks)(连词的省略)(9) Daewoo to increase investment in china (=Daewoo is to increase its investment in china)( 代词的省略)(10) china confident of petroleum supply (=china is confident of petroleum supply)(联系动词的省略)3.5 委婉语的使用官方英语偏爱用委婉语。官僚政客们往往有一种遮掩粉饰,躲闪退让的工夫,以隐藏自己的政治目的,掩盖自己的过错或失败,在语
36、言的运用上就表现出委婉含糊的特点,出于粉饰需要,新闻媒体对委婉语更是情有独钟:当你失业时 ,你不是 made redundant(闲置),而是 out placed(外置), 而你也不是因为公司无力竞争以致失败而 out placed,而是公司为了市场地位而 right sized 或 rationalized(为正常规模而裁员)。于是,抽象委婉的词语便成了作为官方喉舌的记者们美化政府的常用语。四、 结语英文网站上的新闻要具有高度的概括性,简明扼要、通俗易懂,因此幽默性与风趣性也是英语新闻标题的一大特色。第三,当今社会的快速发展,人类文明高度发达,科技进步日新月异,人们目的阅读习惯和审美层次也发生了一定的变化,英语新闻的语言具有了强烈的现代性,不仅要求带有时尚性与审美性,而且还要有新奇性和鲜明性。上述三个因素,即大众性、趣味性和现代性构成了新闻英语在语言风格上的特色。作为新闻报道的核心之笔,英语新闻具有一系列的特点,而这些特点就是为了吸引读者,使读者能够更好地在浩如烟海的新闻信息中寻找到自己感兴趣的内容并很快获得自己需要的信息,同时也能够让读者准确解读新闻,把握新闻报道的主要内容。