Three days to See 英文翻译.doc

上传人:11****ws 文档编号:3115714 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:14 大小:88KB
下载 相关 举报
Three days to See 英文翻译.doc_第1页
第1页 / 共14页
Three days to See 英文翻译.doc_第2页
第2页 / 共14页
Three days to See 英文翻译.doc_第3页
第3页 / 共14页
Three days to See 英文翻译.doc_第4页
第4页 / 共14页
Three days to See 英文翻译.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、参考译文1. 课文一 2. 课文二Text 1 Three Days to See by Helen Keller Helen Keller, blind and deaf from infancy, became a successful lecturer, author and educator with the help of her teacher. In the following essay, she discussed how people should value their ability to see. All of us have read thrilling stori

2、es in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who ha

3、ve a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited. Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should

4、 we find in reviewing the past, what regrets? Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which ar

5、e often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry;” but most people would be chastened by the certainty of impending death. In stories, the doomed

6、 hero is usually 课文一假如我有三天光明海伦凯勒海伦凯勒自幼就又盲又聋,在老师的帮助下成为一名成功的讲师、作家及教育家。在这篇文章里,海伦凯勒讨论了人们应该怎样珍惜自己 的视觉能力 我们大家都读过这样一些惊心动魄的故事,故事中的主人公 能活的时间有限而具体,或长达一年,或短至 24小时。但是我们总是感兴趣的是,行将死亡的人究竟愿意怎样度过他的最后时光。当然,我说的是能进行选择的自由人,而不是活动范围受到严格限制的囚犯。这些故事启迪我们思考,诱发我们想象,当我们处于此类情况时,该怎么做呢?作为常人,我们在最后的时刻会急于想干些什么,体验些什么,联想些什么呢?回首往事时,我们又能领

7、略到何种快慰,何种悔恨呢?有时我想,如果我们度过每一天时都假定明天即将去世,这会是个极好的准则。这样的处世态度会强烈地突出生命的价值。我们会亲切地、朝气蓬勃地、感受强烈地来度过每一天,而这一切却往往在日复一日延续的时光与岁月之中消失。当然,有些人会奉行享乐主义“吃喝玩乐”的信条,但是大多数人则会因死亡就在眼前而使心灵得到净化。 在故事中,那死神呼唤的主人公通常在最后时刻交上好运而获得拯救 ,但他的价值观几乎总是发生了变化。他更加珍视生命的意义及其永恒而神圣的价值。人saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost al

8、ways his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. Most of us, however, take life for granted.

9、We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. Th

10、e same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have

11、never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of no

12、t being conscious of health until we are ill. I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. Now and t

13、hen I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. “Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to suc

14、h responses, for long ago I became convinced that 们常常注意到,那些生活在或者曾经生活在死亡的阴影下的人 ,对他们所做的每一件事都赋予甜美的色彩。然而,我们中间大多数人则把生命视为理所当然。我们知道,总有一天我们会死去,但通常我们又把那一天想象为遥远的未来。当我们身体健康时,死亡是件难以想象的事,我们几乎不会想到它。岁月无穷,因此我们忙于种种琐事,几乎意识不到我们漠然的生活态度。我们在使用感觉功能时,恐怕也持同样的冷漠态度。只有聋者才知道听觉的重要,只有盲人才理解视觉给人带来的各种恩赐。这一观点特别适用于那些在成年后才丧失视觉和听觉的人。而那些

15、视觉和听觉从未受到损害的人 ,则很少充分利用这些神圣的官能。他们的眼睛和耳朵模糊地、漫不经心地、不加欣赏地纳入所有的景象和声音。还是那句老话: 东西丢失后方知珍贵,直到生病时才思健康。 我常常想,如果每个人在刚成年时某个时候能失明或失聪几天,这或许将是件喜事。黑暗将使他更加珍视景象;而寂静则将教他领略声音的欢乐。我不时考一考我的有视力的朋友,以了解他们看到了什么。最近一位好朋友来看我,她是在林中溜达了好一会儿才回来的,我问她观察到了些什么。“没什么特别的东西,”她答道。要不是我对类似的反应已习以为常的话,我是会觉得难以置信的。其实,我早已深信:有视力者所见甚少。我问自己,在林中溜达了一个小时而

16、the seeing see little. How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a si

17、lver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winters sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle

18、 of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool water of a brook rush through my open fingers. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welc

19、ome than the most luxurious Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips. At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be r

20、evealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of colour and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light the

21、gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life. If I were the president of a university I should establish a compulsory course in “How to Use Your Eyes”. The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really see

22、ing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties. 竟未看到什么值得注意的东西,这怎么可能呢?我这个看不见东西的人,仅凭触摸就发现千百种使我感兴趣的东西。我感觉到树叶精致的对称。我用手爱抚着光滑的白烨树皮,或是粗糙的松树皮。春天里,我满怀希望地触摸树枝,寻找一个幼芽-大自然经过冬日沉睡重又苏醒的最初征兆。我摸着花朵上那可爱的天鹅绒般的质地,以及它那叠合巧妙的花苞,于是我领略到了某种大自然的神奇。偶尔,如果十分幸运的话,我把手轻轻搭在一棵小树上,能感到

23、一只小鸟儿尽情欢歌的颤动。我非常高兴让清凉的溪水流过我张开的手指。对我来说,那厚密的松针层或茂盛松软的草地比豪华的波斯地毯更惬意;对我来说,四季的变幻多姿宛如一出动人心弦永不尽止的戏剧,它的情节似流水从我指尖缓缓流过。 我的心时时在呼喊,渴望能见到所有这一切。如果我单靠触摸就能获得如此多的乐趣,那么通过视觉则能领略到更多美景!可是,那些视觉完好的人显然所见甚少。大千世界的五光十色与千姿百态被认为是理所当然。对已获得的不以为然,而对未获得的却期盼不已,这一点或许是人类的特性,可是,非常遗憾,在光明的世界里,天赐的视觉只被当作一种单纯的方便,而不是一种使生活日益完美的手段。如果我是大学校长,我就要

24、开设一门必修课,“如何使用你们的眼睛”。教授应尽力向学生演示,如何做到真正看见那些从他们面前不知不觉溜掉的东西,从而为自己的生活增添快乐。他将尽力唤醒他们那些昏睡懒散的感官。假定你在开动脑筋研究这一问题:如果你只有三天的视力,你将如何使用你的眼睛呢?如果你知道,当第三天的黑夜来临,太阳就永远不再为你升起,你将如何度过这宝贵的三天呢?你最想让你的目光落在何处? Suppose you set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to

25、see. If with the oncoming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon? I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me th

26、rough my years of darkness. You, too, would want to let your eyes rest long on the things that have become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you. I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made m

27、y life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that fac

28、e and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult tasks of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all hu

29、manity which she has revealed to me so often. I do not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of the soul”, the eye. I can only “see” through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from t

30、he feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, 我当然最愿意看的,是那些在我整个失明岁月里对我已变得亲切的东西。你也会想让你的目光长久地停留在那些对你已变得亲切的东西上,这样你就可以把对它们的记忆带进那悄然而来的漫漫长夜中去。我要看看那些待我仁慈、温和、友好,从而使我的生活变得有价

31、值的人。首先,我要好好地端详我的恩师安沙利文梅丝夫人的脸。她在我年幼的时候就来到我身边,替我打开了外部世界。我不仅想看她的脸形,以便能把它珍藏在我的记忆中,而且还想细细揣摩这脸容,为她那柔情与耐心找到活生生的证据,她正是怀着这种柔情与耐心完成了教育我的艰巨任务。我想在她的眼中看到那种使她坚定地面对各种困难的个性的力量,以及那种经常在我面前流露出来的对全人类的同情心。我不知道,透过“心灵之窗“,即眼睛,来探视一个朋友的心是怎么回事。我只能通过我的指尖来“看“一张脸的轮廓。我能探察到欢笑、忧伤和许多其他明显的感情。我根据触摸脸庞的感觉来辨认朋友,但是我的确不能靠触摸来描绘出他们的个性。当然,我通过

32、其他手段,通过他们向我表达的思想,通过他们向我表现出的行动来了解他们的个性。但是,我无法对他们有更深的理解,因为我确信,要达到这种更深的理解,必须要目视他们,观察他们对各种所表达的思想及情况所作的反应,留意他们眼睛里和脸上那种转瞬即逝的反应。我熟悉和我亲近的朋友,因为长年累月他们向我显露了自己的各个方面;然而对于偶尔结识的朋友我只有一种不完全的through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would c

33、ome through sight of them through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance. Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in

34、all their phases; but of causal friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand. How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to

35、grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friend or acquaintance? Do not most of you seeing people grasp casually t

36、he outward features of a face and let it go at that? For instance, can you describe accurately the faces of five good friends? Some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives eyes, and often they express embarrassed confu

37、sion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements. The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see on

38、ly the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. 印象,这种印象是仅凭一次握手,一些言语获得的。我用指尖触摸他们的嘴唇,或是靠他们叩击我的手掌而获取这些言语。相比之下,你们这些能看见的人,通过观察表情的微妙变化、肌肉的颤动和手的摆动来迅速地把握别人的本质特点,就容易得多,也令人满意得多。但是,你们可曾想到要用自己的视觉去看透一个朋友或熟人的内在性格?你们这些有视觉的人中的大多数,不就是随便看到一张脸的外部特征就到此为止了吗?举例来说,你能准确地

39、描绘出五个好朋友的脸形吗?你们中有些人可以,但许多人不行。作为试验,我曾向一些结婚多年的丈夫询问过他们妻子眼睛的颜色,但他们常常表现出尴尬困惑,承认不知道。顺便提一下,妻子们老是埋怨丈夫不注意她们的新衣服、新帽子以及房间布置中的变化。有视觉的人,眼睛很快就习惯了周围的日常事物,因此他实际上只见到一些惊人的、壮观的景象。但是,哪怕是在看最壮观的场面时,他们的眼睛也是懒洋洋的。法院记录天天都表明“目击者”所见是多么地不准确。某一事件可能被几个目击者从几个不同角度“看到”;有些人比别人看得多些,但几乎没有人看到他们视野之内的一切。哦,如果我能有即使仅仅三天的光明,我将能见到多少我想看到的东西啊!返回

40、 Court records reveal every day how inaccurately “eyewitnesses” see. A given event will be “seen” in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision. Oh, the things that I should see if I had the power of sight f

41、or just three days! (1634 words)TOP Text 2 Beethoven by Anne Pimlott Baker Beethoven arrived in Vienna on 10 November 1792, not yet twenty-two and eager to begin composition lessons with Haydn. He found himself an attic room but he had scarcely had time to settle in before he received the news that

42、his father had died suddenly, in Bonn, on 18 December. Interestingly, Beethoven did not mention his fathers death in his diary, but he wrote to the Elector pointing out that he still needed to support and educate his two young brothers. As a result, the Elector doubled his salary. These quarterly pa

43、yments continued until March 1794, and his brothers were soon to follow him to Vienna, Carl in 1794 and Johann at the end of 1795. Beethoven soon attracted the attention of Prince Carl Lichnowsky, and moved into his apartments as a guest, remaining there for about two years. Lichnowsky became an imp

44、ortant patron and Beethoven often played at his Friday morning chamber music concerts. Lichnowsky retained his own string quartet, led by Ignaz Schuppanzigh, who was still a teenager when Beethoven first moved there. Several of Beethovens compositions had their first performances there, and Beethove

45、n later dedicated his piano sonata op. 13, the Pathetique, to Lichnowsky. Beethoven began lessons with Haydn at once and these continued throughout 1793, but he seems 课文二 贝多芬安妮平罗特贝克贝多芬于 1792年 11月 10日抵达维也纳。他年龄还不到 22岁,急于向海顿学习作曲。他替自己找了一间阁楼,可几乎还没来得及搬进去,就得知父亲 12月18号在波恩突然去世的消息。有趣的是,贝多芬没有在日记中提到父亲的去世,但他给汉诺威

46、选侯去信说, 自己仍然需要资助两个弟弟上学;结果选侯把他的薪水增加了一倍,这些按季付的薪水一直延续到 1794年,他的两个弟弟卡尔、约翰也分别于 1794年、1795 年年底先后跟随他来到了维也纳。贝多芬很快就引起了卡尔里奇洛乌斯基王子的注意,并且作为座上客搬进了王子的宫殿;他在此度过了两年。里奇洛乌斯基成了主要的资助人,贝多芬经常在他的礼拜五上午室内音乐会上演奏。里奇洛乌斯基有自己的弦乐四重奏乐队,由伊格纳兹叔番泽领队。当贝多芬搬来时,他还是个少年。贝多芬的几部作品是在那儿首先演奏的,后来贝多芬将钢琴奏鸣曲作品第 13号悲怆献给了里奇洛乌斯基。贝多芬立即师从海顿,课程一直延续to have

47、found them disappointing. “Papa” Haydn was enjoying enormous success at this time and evidently devoted very little attention to his pupil. He set Beethoven to work on counterpoint, using the standard text book, Fuxs Gradus ad Parnassum (1725), but Beethoven complained (though not to Haydn) that he

48、was not making any progress because Haydn was much too busy to correct the exercises properly and it seems that for that year the composer Johan Schenk secretly helped Beethoven with the exercises, even going so far as to get Beethoven to copy out any corrections in his own hand so that Haydn would

49、not realize what was going on. Haydn wanted Beethoven to put “pupil of Haydn” on the title page of any works published during these early years in Vienna, but Beethoven refused, telling his friends that although he had had lessons from Haydn, he had learned nothing from him. However, Beethoven kept his grievances to himself, and accompanied Haydn to Eisenstadt, the summer residence of Prince Nikolaus Esterhazy, in the summer of 1793. According to Neefe, Beethovens former teacher in Bonn, Haydn had asked Beethoven to accompany him on his second concert tour to London, planned f

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。