1、广西英语翻译大赛复习总结性资料区域性时事性翻译必背1、深入学习实践科学发展观,全力办好“两会一节”!Practice the Scientific Outlook on Development to Stage a Successful CAEXPO, CABIS and Nanning International Folk Song Arts Festival 2、科学发展,共创和谐,服务东盟,面向世界!Strive for Sustainable and Harmonious Development, Serve ASEAN and Go Global3、办好中国东盟博览会,服务中国东盟自
2、贸区建设与发展!Stage a Successful CAEXPO to Serve the Process of CAFTA 4、同一个目标六载携手,同一个梦想合作共赢!Hand in Hand to fulfill the 6-Year Dream of Win-win Cooperation.5、办好博览会,服务自贸区!Stage a Successful CAEXPO to Serve CAFTA6、机会、互惠、共赢,中国东盟商务与投资峰会!CABIS - A Grand Event with Opportunities and Mutual Benefit7、携手共建国际区域经济发展
3、新格局!Join Hands to Frame a New Regional Economic Structure.8、中国东盟博览会 10+1 11!CAEXPO - 10+111!9、中国东盟自贸区如期建成,市场更大,机会更多,发展更快!CAFTA Comes with a Larger Market, More Opportunities and Faster Development10、精彩中国东盟博览会,辉煌中国东盟自贸区!Splendid CAEXPO and Prosperous CAFTA11、盛世欢歌,同唱和谐,南宁国际民歌艺术节!Nanning International
4、Folk Song Arts Festival A Stage of Harmony in the Era of Prosperity12、开放的广西欢迎您!联合国人居奖城市南宁欢迎您! Welcome to the Open Guangxi.Welcome to Nanning - The Winner of UN Habitat Scroll of Honor 13、当好东道主,热情迎嘉宾!Welcome to Nanning!14办好博览会 推动自贸区如期建成(办好中国东盟博览会 推动中国东盟自贸区如期建成) Stage A Successful China-ASEAN Expo, Pr
5、omote the China-ASEAN Free Trade Area Construction15推进自贸区建设 拓展区域合作发展新空间Accelerate the China-ASEAN Free Trade Area Construction, Explore New Rooms for Regional Cooperation and Development16办好博览会 服务自贸区A Successful China-ASEAN Expo for the Successful China-ASEAN Free Trade Area 17中国东盟博览会 10+111China-AS
6、EAN Expo 10+11118相聚博览会 尽享自贸区先机Grand Gathering at the China-ASEAN Expo, Share the Opportunities of the China-ASEAN Free Trade Area 19中国东盟自贸区如期建成 市场更大 机会更多 发展更快China-ASEAN Free Trade Area: Larger Market, More Opportunities, Faster Development 20精彩中国东盟博览会 辉煌中国东盟自贸区A Splendid China-ASEAN Expo, A Brillia
7、nt China-ASEAN Free Trade Area 21搭建博览会大平台 把握自贸区新机遇Make the China-ASEAN Expo a Grand Platform, Seize the New Opportunities of the China-ASEAN Free Trade Area 第七届中国东盟博览会昨日在中国南宁开幕The 7th China-ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Expo unveiled its curtain yesterday in Nanning, China第七届中国东盟博览会
8、在中国南宁开幕Many high-ranking officials from China and ASEAN nations attended the opening ceremony of the Expo in Nanning, capital city of south Chinas Guangxi Zhuang Autonomous Region, together with businessmen, traders and economists from the region.China and the Association of Southeast Asian Nations
9、(ASEAN) have enormously enhanced mutual trade and investments in recent years, especially after the establishment of the China-ASEAN Free Trade Area, or CAFTA(中国东盟自由贸易区) , on Jan. 1, 2010.The yearly exhibition is being held in Nanning, Guangxi, China now and will last till October 24, characterizing
10、 4,000 booths of Chinese and ASEAN businesses. It showcases the CAFTA Achievement Exhibition, activities on the theme of the CAEXPO Country of Honour: Indonesia(印尼), and other promotional campaigns, along with a series of high-level international symposiums or conferences on tourism, green energy, f
11、inance, agriculture produce and brand management.The China-ASEAN Expo was proposed by Chinese Premier Wen Jiabao at the 7th China-ASEAN summit in 2003 in an effort to create a China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA) and promote common prosperity.Government leaders from China and the ASEAN nations inked t
12、he Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation Pact between China and ASEAN at the 6th China-ASEAN Summit held in Phnom Penh(金边 ), Cambodia(柬浦寨) in November, 2002, formally starting the creation of the CAFTA. When it was finished on January 1, 2010, CAFTA has been the largest FTA of de
13、veloping countries so far, benefiting more than 1.9 billion consumers, a combined GDP of roughly US$6 trillion, and a total trade volume of US$4.5 trillion. In the first half of 2010, the total trade volume between China and ASEAN surpassed US$136 billion. The value of Chinas imports exceeded US$71
14、billion, skyrocketing by 64 percent in comparison with the same period last year, and its exports was US$64.6 billion, up 45 percent against 2009. This showcases the trade growth between the two sides since the CAFTA was formally launched.China plunged US$0.23-3 billion in the area as investment dur
15、ing 2003-2009 while the South Asia nations invested US$2.93-4.68 in China.Many Chinese tourists poured into the ten ASEAN countries and they spent much, boosting the tourism industries there. There were about 4,500,000 in the year of 2009.The total trade value of this year is bound to exceed that of
16、 last years Expo, which was about US$1.7 billion.ACF-China Economic Forum 东盟中国承包商经济论坛 Asean-China Expo (CAEXPO ) 中国东盟博览会 country of honor 主题国 Asean Constructors Federation 东盟承包商联合会 preference certificate of origin 优惠原产地证书 back-to-back certificate of origin 背对背原产地证书 operational certification procedur
17、es 操作程序 verification visit 跨境核查 TIG Agreement 货物贸易协议 TIS Agreement 服务贸易协议 non-conforming measures 不符措施 second package of commitments 第二批开放清单 Pan-Beibu Gulf (PBG) 泛北部湾 BIMP-EAGA 东盟东部增长区 EABC 东亚商务理事会 EAFTA 东亚自贸区 ACFTA 东盟中国自贸区 Asean-China Summit 101 峰会 AEM-MOFCOM consultations 101 经贸部长会 附加核心背诵burn the
18、boat 破釜成舟castle in the air 空中楼阁a bolt from the blue 晴天霹雳after ones own heart 正中下怀hang by a hair 千钧一发kill the goose that lays the gold eggs 杀鸡取卵reap what one has sown 自食其果;飞蛾扑火;自作自受lick sbs boots 拍马屁put on air 摆架子butter sb up 灌米汤give the green light 开绿灯pour cold water on 泼冷水1. The teenagers dont invi
19、te Bob to their parties because he is a wet blanket. (一个扫兴的人)2. Among so many well-dressed and cultural people, the country girl felt like a fish out of water. ( 很不自在 )3. To break the ice(打破沉默), Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.4.He was in the se
20、venth heaven last night. 七重天指上帝和天使居住的地方,所以 in the seventh heaven 可以译为“欢天喜地”5.in a pigs whisper 低声地draw blood 伤感情hang on sbs lips 对某人言听计从make a monkey of 愚弄to be full of beans 精力旺盛a skeleton in the feast 扫兴的东西bury ones head in the sand 采取鸵鸟政策避免望文生义例如:.pull ones leg 误译: 拉后腿 正译:愚弄某人2. move heaven and e
21、arth 误译:翻天覆地 正译:想方设法3.childs play 误译: 儿戏 正译: 简单的东西4.eat ones words 误译:食言 正译:承认自己说错了话5.dog-eat-dog 误译:狗咬狗 正译:残酷争夺;人吃人的关系五、惯用语翻译的例子完全直译tear up by the roots 连根拔like a swarm of bees 一窝蜂部分直译,部分意译pack up and quit 卷铺盖whisper in sbs ear 咬耳朵意译a layman 门外汉a bush telephone 小广播irresponsible and sarcastic remark
22、s 风凉话dish up the same old stuff 炒冷饭1) to take French leave 不告而别2) a stony heart 铁石心肠3) at ones fingertips 了如指掌4) to have a hand like a foot 笨手笨脚5) as mute as a fish 噤若寒蝉6) to return good for evil 以德报怨7) to shut ones eyes against 视若无睹8) to talk black into white 颠倒黑白9) to turn a deaf ear to 充耳不闻10) Pr
23、actice makes perfect 熟能生巧11) To face the music 临危不惧12) Plain sailing 一帆风顺13) To be dead drunk 烂醉如泥14) Laugh and grow fat 心宽体胖15) Tweedledee and tweedledum 半斤八两16) To fly into a rage 勃然大怒17) To look for a needle in a haystack 海底捞针18) A leap in the dark 轻举妄动19) To show ones colours 原型毕露 20) To make a
24、noise in the world 名噪一时21) More haste, less speed 欲速不达22) Neither fish nor flesh 不伦不类23) To pick holes in 吹毛求疵24) To mind ones Ps and Qs 谨严慎行25) To be at the end of ones rope 山穷水尽26) To flog a dead horse 徒劳无益27) To turn over a new leaf 改过自新28) To put all ones eggs in one basket 孤注一掷1) for some, the
25、expense of an away-from-home college education has become so excessively great that many students now attend local schools. Even after graduation, young people find their wings clipped(翅膀剪断)by skyrocketing housing costs. )In country after country, talk of nonsmokers right is in the air(流传))which ,th
26、ough they go through the motions of(敷衍,不痛不痒 ) dispute and inquiry, do not break through the skin to where such inquires might really hurt.)Her mother died of difficult labour(难产).)I would not inevitably make mistakes at one time or another and operate on someone who didnt need surgery or sit on (忽视)
27、someone who did .)We hope Mr. White will not forget himself(忘乎所以). Gone are the days when a representative of a big power in the U.N. may do whatever he likes.)The establishment years for the days of Kennedysthe shuttle society -artists, nobles, the beautiful people(有钱有势的人)used to make a pilgrimage
28、down her to do its bit nightly.Only things that are national in style will be accepted internationally.越是民族的就越是世界的。Travel and tourism helps increase mutual understanding, spurs on the development of the economy and raises the living standard of people. 旅游帮助增进了解,促进经济发展,提高人民的生活水平。The Special Functions
29、 of Travel and Tourism: 旅游的特殊作用:To broaden a persons knowledge 增长知识To develop a strong constitution 强健体魄To mould a persons temperament 陶冶情操To promote civilization 促进文明To inspire a persons wisdom 开启智慧To enhance quality 提高素质To further friendship 增进友谊To advance understanding 促进了解It is better by far to view a scene in the company of one who knows its meaning, than to view it alone and unaware. 看景不如听景Travel is a great source of knowledge. 旅游是知识伟大的源泉Make new friends; but keep the old; one is silver, and the other is gold.广交新朋友,不忘老朋友。新朋友像白银那样珍贵,老朋友像黄金那样贵重。