美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词.doc

上传人:sk****8 文档编号:3160897 上传时间:2019-05-23 格式:DOC 页数:5 大小:46.50KB
下载 相关 举报
美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词.doc_第1页
第1页 / 共5页
美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词.doc_第2页
第2页 / 共5页
美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词.doc_第3页
第3页 / 共5页
美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词.doc_第4页
第4页 / 共5页
美国总统奥巴马发表核峰会闭幕词.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英文段落主题:核材料的安全关键词:nuclear materials,terrorists ,vague pledges,candor and cooperative spiritPresident Obamas Closing Remarks at the Nuclear Security SummitHe thanks leaders, says world will be more secure after historic gatheringWashington Convention Center, Washington, D.C.April 13, 2010美国总统奥巴马发表核峰会闭

2、幕词华盛顿会议中心华盛顿哥伦比亚特区2010 年 4 月 13 日 THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. We have just concluded an enormously productive day.总统:大家好。我们刚刚结束了成就斐然的一天。I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tang

3、ible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps weve taken - as indiv

4、idual nations and as an international community - the American people will be safer and the world will be more secure.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。I want to thank all who participated in this historic summit - 49 leaders from every region of the world. Todays progr

5、ess was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的 49 位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来

6、采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different co

7、untries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnersh

8、ip to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge. This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century. And this is reflected in the communiqu that we have unanimously agreed to today.因此,当许多国家本着合作精神走到一起承担我们共同的职责和应对共同的挑战时,就能大有作为,今天这一点得到了

9、验证。这将是我们在 21 世纪解决问题和增进人民安全的途径。这也体现在今天我们一致通过的公报之中。First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat. Coming into this summit, there were a range of views on this danger. But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.首先,我们就这一威胁的紧迫性和严峻

10、性达成了共识。在参加本届峰会之际,人们对这一威胁众说纷纭。然而,经过昨天晚餐席间乃至今天全天的讨论,我们对这一威胁达成了共同的理解。Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security. We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is throug

11、h strong nuclear security - protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.今天,我们宣布核恐怖主义是国际安全所面临的最具挑战性的威胁之一。我们还一致认为,防止恐怖主义分子和罪犯获得核材料的最有效方法就是加强核安全保护核材料和防止核贩运。Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago - t

12、o secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years time. This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy. But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once b

13、old and pragmatic. And this is a goal that can be achieved.第二,我非常欣慰的是,所有与会国对我一年前在布拉格所阐述的目标予以支持,即在四年时间内确保世界所有易失散核材料的安全。这是一项宏伟目标,我们非常清楚达到这项目标并非易事。然而,由于该威胁的紧迫性,还由于哪怕一次核恐怖主义攻击即可导致巨大灾难,我们需要作出既大胆又务实的努力。这是一个能够实现的目标。Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with t

14、heir international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control. This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.第三,我们重申,根据各国的国际义务,各国承担着基本的责任,必须以有效的方式保障我们控制之下的核材料及核设施的安全。这包括加强国家法

15、律和政策,全面履行我们一致同意的承诺。And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation. So weve committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national sic security, and we call on o

16、ther nations to join us.第四,我们认识到,即使在我们履行各自的国家职责时,也需要各国通力合作才能消除这一威胁。因此,我们已承诺致力于持久而有效的计划,就国家安全进行国际合作,我们呼吁其他国家与我们携手努力。It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy. We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have -

17、 and make them even more effective. This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials. 我们的讨论得出的一项明确结论是,我

18、们并不需要太多的新机制和重叠的机构。我们需要加强现有机制与合作关系,使它们更有效。这包括联合国、国际原子能机构、以及加强核安全、防止核贩运、协助各国建设核材料安全保障能力的多边伙伴关系。But as I said, today was about taking tangible steps to protect our people. So weve also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward - the specific actions we will take. I want to comme

19、nd my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this summit. Let me give some examples.然而如上所述,今天的任务是采取明确步骤保护我们的人民。所以我们还就一项具体的工作计划达成一致意见,为我们未来的努力即我们将采取的具体行动指引方向。我谨在此对我的合作伙伴们在这次峰会期间作出十分重要的承诺表示赞扬。让我试举数例。Canada agreed to give up a significant quantity of highly enric

20、hed uranium. Chile has given up its entire stockpile. Ukraine and Mexico announced that they will do the same. Other nations - such as Argentina and Pakistan - announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling. 加拿大同意放弃相当数量的高纯度浓缩铀。智利已放弃其全部库存。乌克兰和墨西哥宣布也将这样做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些国家公

21、布了新的措施,以加强港口安全和防止核贩运。More nations - including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam - agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts. A number of countries - including Italy, Japan, India and China - will create

22、new centers to promote nuclear security technologies and training. Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.包括阿根廷、菲律宾、泰国和越南在内的更多国家同意加入,从而加强了作为全球努力核心内容的国际条约和伙伴关系。意大利、日本、印度和中国等许多国家将建立新的中心促进核安全技术和培训。各国承诺提供新资源帮助国际原子能机构(IAEA)履行其职责。In a major and welcomed development, Russi

23、a announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor. After many years of effort, Im pleased that the United States and Russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs - plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear weapon

24、s. Instead, we will use this material to help generate electricity for our people.一项重大、颇受欢迎的进展是俄罗斯宣布将关闭最后一座武器级钚生产反应堆。经过多年的努力,我很欣慰地看到美国和俄罗斯今天同意销毁原定用于制造武器的 68 吨钚这些材料足以制造 17000 件核武器。相反,我们将用这些材料来帮助我们的人民发电。These are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so wev

25、e made real progress in building a safer world.这些正是我们今天通过的工作计划所要求的承诺,所以我们在建设一个更安全的世界方面取得了切实的进展。I would also note that the United States has made its own commitments. We are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the IAEA to review the security at our neutron research c

26、enter. This reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts. Were seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking. 我还要指出,美国已做出了自己的承诺。我们正在加强我们自己的核设施的安全,并邀请国际原子能机构审查我们的中子研究中心的安全。这表明我们致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我们正在寻

27、求为防止核扩散及核贩运的项目大量增加资金。And today, the United States is joining with our Canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful Global Partnership to strengthen nuclear security around the world.今天,美国与其加拿大合作伙伴共同呼吁各国承诺 100 亿美元,为世界范围内的核安全扩大我们已经非常成功的全球伙伴关系。So thi

28、s has been a day of great progress. But as I said this morning, this cant be a fleeting moment. Securing nuclear materials must be a serious and sustained global effort. We agreed to have our experts meet on a regular basis - to measure progress, to ensure that were meeting our commitments and to pl

29、an our next steps. 所以今天是一个取得重大进展的日子。但正如我今天上午所说,这不应当是昙花一现的瞬间。确保核材料的安全必须是一个认真和持续的全球性努力。我们同意让我们的专家定期举行会议评估进展情况,确保我们履行我们的承诺,并规划后续步骤。And I again want to thank President Lee and the Republic of Korea for agreeing to host the next Nuclear Security Summit in two years.我还要再次感谢李总统和大韩民国同意两年后主办下一届核安全峰会。Finally,

30、 let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort - the comprehensive agenda that I outlined in Prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons. Indeed, in recent days weve made progress on every element of th

31、is agenda.最后我希望指出,虽然这次峰会的重点是确保核材料的安全,但这只是在更大范围内努力的一部分我去年在布拉格概述的全面议程是在一个没有核武器的世界里实现和平与安全。事实上,近日来我们已经在这一议程的各个部分取得了进展。To reduce nuclear arsenals, President Medvedev and I signed the historic new START treaty - not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, bu

32、t also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.为了减少核库存,梅德韦杰夫总统和我签署了历史性的削减战略武器新条约不仅要求我们两国承诺对已部署的核武器进行实质性削减,而且为两国进一步削减与合作打下基础。To move beyond outdated Cold War thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new Nuclear Posture Review reduces the r

33、ole and number of nuclear weapons in our national security strategy. And for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of Americas nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the Nuclear Non-Proliferation Treaty.为了摆脱过时的冷战思维,着眼于 21 世纪的核危险,我们新的核

34、态势评估报告降低了国家安全战略中核武器的作用和数量。我们在历史上第一次把防止核扩散及核恐怖主义置于美国核议程的首位,再度肯定了不扩散核武器条约的核心重要性。And next month in New York, we will join with nations from around the world to strengthen the NPT as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear co

35、operation. Because for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development. 下月在纽约,我们将联合世界各国,加强不扩散核武器条约 ,使之成为我们在进一步开展民用核能合作的同时在全球防止核武器扩散的基石。这是因为,对恪守己任的国家来说,和平利用核能可以促进医学和农业的进步以及经济的发展。All of these efforts are

36、connected. Leadership and progress in one area reinforces progress in another. When the United States improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as weve seen today. When the United States fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the

37、NPT, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities. 所有这些努力都是相互关联的。一个领域的领导作用和进步会强化另一个领域的进步。正如今天我们看到的情况,当美国提高自己的核安全和透明度,就会鼓励其他人也这样做。当美国作为致力于遵守不扩散核武器条约的核国家履行自己的义务,就会加强我们确保其他国家尽职尽责的全球努力。So again, I want to thank my colleagues for making this unprecedented g

38、athering a day of unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global security. Our work today not only advances the security of the United States, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as President. 因此,我要再次感谢我的同事们把这次史无前例的聚会变成我们在应对全球安全最大威胁方面取得前所未有的进展的一天。我们今天的工作不仅增进了美国的安全,还增进了全人类的安全。在我的总统任期内,防止核扩散和核恐怖主义将始终是我的首要任务之一。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 建筑建材

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。