on his bindness 释义翻译.doc

上传人:11****ws 文档编号:3259905 上传时间:2019-05-27 格式:DOC 页数:3 大小:29KB
下载 相关 举报
on his bindness  释义翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
on his bindness  释义翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
on his bindness  释义翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、On His BlindnessWhen I consider how my light(1)is spentEre half my days(2) in this dark world and wide(3),And that one talent(4) which is death to hide(5)Lodged(6) with me useless, though my soul more bent(7)To serve therewith my Maker, (8) and presentMy true account, lest He, returning, chide,“Doth

2、 God exact day-labour, light denied?“ (9)I fondly ask. (10) But Patience, to preventThat murmur, (11) soon(12) replies, “God doth not needEither mans work or his own gifts. Who bestBear his mild yoke, they serve him best. (13) His stateIs kingly: thousands(14) at his bidding speedAnd post(15) oer(16

3、) land and ocean without rest;They also serve who only stand and wait.“ (17)注 释 弥尔顿于 1651 年左眼失明,1652 年因写为英国人民声辩(A Defenseof the English People),劳累过度,双目失明。本诗标题 On His Blindness 并非原诗所有,而是纽顿(Thomas Newton)在 17941752 年间编纂的诗选中加上的,其实并不恰当。弥尔顿在诗中显然避而不用 blind 或 blindness 等字眼,因为 blindness 只有肉体上的含义,而弥尔顿想要表现的乃是

4、肉体和精神方面的双重含义。参见下面注 (1)。 (1) light:主要指 “视力“。但 light 一词是具有肉体和精神上的多重涵义的,在本诗中可以指:(a)视力。参见力士参孙第 70 行,失明的参孙说:“Light the prime work of God to me is extinct“(上帝首创的光啊,于我是无份了) 。 (b)照亮内心的神圣真理。参见失乐园第 3卷第 155 行:“thou Celestial LightShine inward“(神圣的光啊,请你照耀我内心)。对清教徒诗人弥尔顿来说, “神圣真理“ 主要指“上帝的话“,即圣经 。弥尔顿说他的“光“ 随视力的丧失而

5、“耗尽 “(spent),意味着他不能再阅读圣经 ,这部圣书对他已经合上。(c)基督徒所传扬的神圣真理。参见马太福音 (5:16) :“Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father which is in heaven“(你们的光,也应当这样照耀人间,好让人看见你们的好行为,就赞扬父神)。弥尔顿确信自己投身于革命,乃是在为上帝的正义事业而奋斗,即传扬神圣的真理,但他由于丧失视力而无法继续接受神圣真理,也就不再能传扬它了。(d)生命。参见力士参孙 第 909

6、l 行:“Since light so necessary to lifeAnd almost life itself“(光既是生命不可缺少的,即可以说是生命的本身) ;另参见莎士比亚奥瑟罗 (Othello)第 5 幕第 2 场第 7 行,奥瑟罗手持蜡烛扼杀苔丝德蒙娜之前也说:“Put out the light ,and then the light“(让我熄灭这盏灯光,然后熄灭你生命之光) 。前一个 light 指烛光,后一个 light 指生命。总之,上述各种含义都包含在 light 一词之中,而且相互之间也具有内在的联系:对弥尔顿来说,由于他丧失了视力,不能继续接受神圣真理,更不能继

7、续传扬神圣真理,其结果便无异于生命的死亡。由此可以体会弥尔顿失明后内心的极度悲痛。(2) Ere half my days:before half my days,还没到半生。有的批评家指出,据柏拉图所说,人的正常寿命为百年(理想国 Republic ,X 615), 圣经中也有百年之说(新约 以赛亚书65:20)。弥尔顿全盲时年 44 岁,因此“ 还没到半生 “。 (3) dark world and wide:dark and wide world,弥尔顿常用形容词十名词 +形容词结构。 (4) And that one talent:and(when l consider how)tha

8、t one talent。Talant 是古希伯莱人计算银子的单位。根据新约马太福音 (25 :1430)的寓言,有一个主人出门远行,走前交给他三个仆人中的一个仆人一个 talent,但那个仆人却挖了个洞,把 talent 藏在里面,未能用之获利,因此受到归来的主人严厉斥责。但弥尔顿先用 talent 来指自己的 light(第 l 行) ,后面又用来指自己的文学才能(literary talent)。弥尔顿认为,正如钱财必须加以充分利用,不可像守财奴那样埋在地下,他也必须充分施展才能,否则同样会受到主人(上帝) 的严厉斥责。 (5)which is death to hide:正常的语序是

9、to hide which is death(埋起 talent 就无异于死亡) 。根据新约马太福音的故事,主人归来时对埋起 talent 的仆人发怒说:“ 把这无用的仆人,扔到外面黑暗里去,让他切齿痛哭吧!“外面黑暗“原文是 outer darkness,即失乐园( 第l 卷第 72 行;第 3 卷第 16 行 )中所说的 utter darkness,是 “地狱“的象征,意味着 death。(6) Lodged:(is)lodged 。 (7)though my soul more bent:though my soul (be) more bent,虽然我一心想。though 后省略了

10、be,并用虚拟语气。bent :eager。 (8) To serve therewith my Maker:用它来为我的造物主服务。therewith:with which(指 talent)。(9) Doth God exact day-labour,light denied?:上帝要我做日工,又不给我光? 新约约翰福音(9:4) 说:“We must work the works of him that sent me,while it is day:the night cometh,when no man can work“(我们必须趁着白日,赶快完成那差我来者的工作,因为时间不多,天

11、一黑,就不能工作了)。light denied 是独立结构,相当于条件子句,即 if light is denied。 (10) I fondly ask:fondly 相当于 foolishly,此句是主语,前面七行均附属于此。第 l8 行为一整句,正常的语序是 I fondly ask,“Doth God exact day-labour,light denied? when l consider (a) how my light is spent ere half my days in this dark and wide world and (b)(how) that one tale

12、nt,to hide which is death,(is)lodged with me useless,thoughmy soul(be)more bent to serve therewith my Maker,and (to) present my true account,lest he,returning,(should) chide(me)。 (11) to prevent / That murmur:预先阻止那种抱怨。murmur:complaint ,抱怨,尤指没有发出声音的抱怨。 (12) soon:quickly。 (13) who best / Bear his mild

13、 yoke,they serve him best:以 who 引导的子句作定语,修饰they。此句的正常语序是 They who best bear his mild yoke serve him best。mild yoke:温和的羁轭,指上帝加在人肩上的责任和义务。 新约马太福音(11 :30)说:“For my yoke is easy,and my burden is light“(我的轭是宽适的,我的担子是轻省的 )。 (14)thousands:thousands(of angels)。参见弥尔顿失乐园(第 4 卷,第 677678 行) :“millions of spirit

14、ual creatures walk the earth / Unseenboth when we wake and when wesleep(无论我们是睡还是醒,大地上都活动着看不见的成百万精灵指天使)。 (15)post:hasten,快速。 (16) oer:over. (17)They also serve who only stand and wait:以 who 引导的子句作定语,修饰 they;此行的语序也可变为 They who only stand and wait also serve,侍立左右的(天使)也同样为他服务。在第 1214 行中,侍立左右的天使(They who

15、 only stand and wait)与奔驰海陆的天使(speed and post oer land and ocean)仿佛形成对照,但两者并无根本区别,因为“奔驰海陆“ 的其实也是“ 侍立左右“的,否则就不能随时听从吩咐 (at his bidding)了。无论是“ 奔驰海陆“( 工作) ,还是“ 侍立左右“(忍耐),只要忠于信仰,坚韧不拔,都同样是为上帝服务。哀失明想到了在这茫茫黑暗的世界里,还未到半生这两眼就已失明,想到了我这个泰伦特,要是埋起来,会招致死亡,却放在我手里无用,虽然我一心想用它服务造物主,免得报账时,得不到他的宽容;想到这里,我就愚蠢地自问,“神不给我光明,还要我做日工?“但“ 忍耐“看我在抱怨,立刻止住我:“神并不要你工作,或还他礼物。谁最能服从他,谁就是忠于职守,他君临万方,只要他一声吩咐,万千个天使就赶忙在海陆奔驰,但侍立左右的,也还是为他服务。“

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 医药卫生

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。