《牡丹亭》英译之春香个性.doc

上传人:gs****r 文档编号:3471047 上传时间:2019-05-31 格式:DOC 页数:4 大小:25KB
下载 相关 举报
《牡丹亭》英译之春香个性.doc_第1页
第1页 / 共4页
《牡丹亭》英译之春香个性.doc_第2页
第2页 / 共4页
《牡丹亭》英译之春香个性.doc_第3页
第3页 / 共4页
《牡丹亭》英译之春香个性.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1牡丹亭英译之春香个性【摘 要】笔者将牡丹亭中春香的戏文部分从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,将中文戏文与英译进行对照,分析了春香聪明俏皮、活泼开朗、反封建、人见人爱、有点小“厉害”的个性。 【关键词】 牡丹亭 ;春香;英译“个性” 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0283-01 牡丹亭是明朝剧作家汤显祖的代表作之一,同时也是明代南曲代表作。作品中杜丽娘和柳梦梅的一往情深的爱情故事,感人至极,着实为古今中外至深之情的典范,故事中充满着追求个人幸福和呼唤个性解放的浪漫主义理想。 杜丽娘与柳梦梅作为故事的男女主人公,

2、其个性十分鲜明。而他们的爱情故事中,少不了的便是春香。春香是杜丽娘身边一个活泼可爱的丫鬟,她热情、开朗,具有大胆的反封建精神,另外,春香个性中的纯真,使这个角色焕发出了无穷的艺术魅力。 一、谐音 例:(末)此鸟性喜幽静,在河之洲。 (贴)是了。不是昨日是前日,不是今年是去年;俺衙内关着个斑鸠儿,被小姐放去,一去去在何知州家。 2汪译: Chen: This kind of bird is fond of the quietness “upon an islet in the brooks”. Chunxiang: Thats it. It happened yesterday or the d

3、ay before yesterday, this year or last year. When my young mistress set free the water fowl in the cage, it flew to the house of Mr Brooks. 分析:此处体现了春香聪明俏皮的个性特点。陈最良在刻板地讲授诗经时,春香运用谐音进行了巧妙的回应。 “河之洲”与“何知州”同音但不同意,陈最良对此也无可奈何。汪榕培版对齐对应的翻译分别为“an islet in the brooks”和“the house of Mr Brooks”,因为“Brooks”有“流淌的水”和

4、“布鲁克斯(姓氏) ”的含义,与中文形成了巧妙的对应,实现了译文对于原文的准确表达,同时体现了春香的聪明伶俐和天真的个性。 二、打趣 例:贴待映月,耀蟾蜍眼花;待囊萤,把虫蚁儿活支煞。 贴比似你悬了梁,损头发;刺了股,添疤?。有甚光华!内叫卖花介贴小姐,你听一声声卖花,把读书声差。 汪译: Chunxiang: The moonlight glares the eye,While fireflies burn and die. Chunxiang: You hang on the beam and hurt your hair; You stab in the thigh and leave

5、a scar there. Whats the use even if you dare! ( A flower-peddlers cry within) Listen, 3mistress, A flower-peddlers cries,Distract my reading eyes. 分析:此处体现了春香反封建的个性特点。陈最良在用头悬梁,锥刺股的典故来教训春香,春香用打趣的方式进行反驳,揭露了封建文人读书的许文本质。 三、押韵 例:贴小花郎做尽花儿浪,小郎当夹细的大当郎? 丑哎呦。贴俺待到老爷回时说一浪, 采丑发介?猓?敢几个小榔头把你分的郎。 汪译: Chunxiang: Now

6、its my turn, Youve seen too many flowers surge and surge, But can you have me now that emerge? Young Gardener: Ooops! Chunxiang: When I report to Master of your words, (Grasps the Young Gardener by the hair) Im sure youll have a pleasant scourge. 分析:此?体现了春香活泼随性,人见人爱,又有点小“厉害”的个性特点。春香让花郎打扫院子,花郎趁机向春香表达

7、了爱慕之情,春香运用押韵的戏文,拒绝了小花郎,并说要将此事告诉老爷,体现了春香“小厉害”的性格。汪榕培版本的翻译也运用押韵,句内 surge 进行押韵,句间 surge 和 emerge 押尾韵,翻译得较为活泼,也与中文压尾韵形成了对照。 四、结语 笔者将牡丹亭中春香的戏文部分进行分析,从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,对照分析了春香4活泼开朗、反封建、人见人爱和小“厉害”的个性。 参考文献: 1 李艳.论牡丹亭中春香的形象特征 J.大舞台,2012(11). 2 向鹏, 陈凤, 何树林. 牡丹亭 翻译研究现状评述 J. 东华理工大学学报( 社会科学版) ,2012(3). 3 任延玲.牡丹亭个性化唱词的英译研究 D.上海:华东师范大学,2010. 作者简介: 王星月(1992- ) ,女,山西太原人,上海理工大学外语学院,翻译硕士研究生。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。