典籍翻译中的文化问题例谈.doc
《典籍翻译中的文化问题例谈.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《典籍翻译中的文化问题例谈.doc(5页珍藏版)》请在温州文客信息科技有限公司上搜索。
1、1典籍翻译中的文化问题例谈中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2009)03-0173-01 摘要:由于中西方文化的差异,导致对语言理解方式的不同,因此采取何种翻译策略才更有利于中国文化典籍的传播,是迫切需要解决的一个现实问题。 关键词:英语 典籍 翻译 中华民族创造了灿烂的古代文明。英国剑桥大学李约瑟博士认为:“中国在公元 3 世纪和 13 世纪之间,保持着一个西方所望尘莫及的科学知识水平。 ”美国耶鲁大学教授保罗?肯尼迪也说:“在近代以前的所有文明中,没有一个国家的文明比中国更发达,更先进。 ”(杨牧之。1999)中国典籍是中国传统思想和文化的结晶,它们的对
2、外译介对于向世界人民介绍华夏文明,在全球化的时代一方面保持中国固有的文化身份,另一方面使中国文化和西方文化进行平等对话。促进中西文化的交融和互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。在 21 世纪,随着中国综合国力和国际影响的日益增长而来的,将是华夏文化的又一次辉煌。在这个大背景下,中国典籍在世界上将更加受到关注。它们的对外译介也将愈益显示其重要性。 21 物质生活民俗类(包括衣食住行、生产贸易等) 红楼梦第 24 回有这么一句话:“即使是巧媳妇也做不出没米的粥来。 ”(第二十四回) 杨译:Even the cleverest housewife cant cook a meal withou
3、t rice. 霍译:Even the cleverest housewife cant make bread without flour. “粥”作为我国居家饮食习俗的一部分。源远流长,且雅俗共赏,俗称“稀饭” 、 “水饭”等,并有药粥、养颜粥、供粥等类别,主要以大米、小米、玉米、糯米等为主料。添水文火煮成,西方不曾有。杨将“元米的粥”译作“a meal without rice,“基本传达了做“粥”的要领,而霍译处理成“bread without flour“,则把我国传统饮食喝粥的习惯,归化为西方日常生活中吃面包的习惯,前者保留了中国传统民俗文化的内容,后者则因背景知识的缺乏,或因翻译目
4、的不同而影响了这一民俗的传达。 2 特殊名词类 在翻译医书等典籍方面,方梦之教授认为词的翻译应“译意而不是译词” ,中医典籍书名翻译的问题也主要是“译词”的问题。 只顾将汉字逐一翻译成英文,忽视了由此而产生的重复或繁琐,造3成译文不简洁。例如: 万病回春Curative Measures for All Diseases。 “回春”用 Curative Measures 翻译,虽意义准确,但不及 Cures简洁。Cures 可表示“用来恢复健康的药剂、医疗方法或过程” 。此外“万病”并非是“所有的病(All Diseases)”,而应该是,VariousDiseases。所以, 万病回春不妨译
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
最后一页预览完了!喜欢就下载吧,查找使用更方便
10 文钱
下载 | 加入VIP,畅享折扣下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 典籍 翻译 中的 文化 问题
链接地址:https://www.wenke99.com/p-3472612.html