1、 http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词英文歌曲名称的天才翻译见光死、鬼压床、脑溢血,这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉得“羊杂碎乐队” 、 “你二乐队 ”“天线宝宝乐队”的翻译怎么样?快来看看这些相当有颠覆性的中文译名吧。爱尔兰摇滚乐队 The Cranberries 的名曲 Dying In the Sun:晒死/见光死英国摇滚乐队 The smiths 的名字被翻译成: 斯密斯夫妇也是很有名的英国摇滚乐队 placebo 有一首歌 Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床酷玩乐队 Col
2、dplay 的 A rush of blood to the head:翻译成 “脑溢血”老牌英伦摇滚乐队 Suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为 suede 这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将 Suede 翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的= 羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!苏格兰乐队 Travis 的一张专辑名称 The Man Who:翻译成“这男的谁”经典英国摇滚乐队 Radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝”英格兰乐队 Embrace 的一首歌 My weakness is none of you busine
3、ss:翻译成“我虚关你屁事”爱尔兰民谣歌手 Damien Rice 的名字被翻译成:大米饭美国摇滚乐队 Maroon 5 的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:“ 马龙五兄弟”,或者“马老五”大名鼎鼎的 U2 乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二( 确实,从字面上看,U2还真是这个意思)美国著名摇滚乐队“枪花”Guns NRoses,其名称被音译为:钢丝和螺丝伦敦街头乐队 Hard-Fi 有张专辑名为 Stars On CCTV,被翻译成:央视群星美国摇滚乐队 Green Day 的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味)被誉为美国摇滚乐队鼻祖的 Velvet Underground 乐队,主唱 Lou Reed 的名字被翻译成:http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词老李2002 年开始迅速走红的英国摇滚乐队 Arctic Monkeys,北极猴子,有一首歌名为Whatever People Say I Am, Thats What Im Not,被翻译成简洁明了的三个字:就是拽美国大为流行的摇滚乐团 Yeah Yeah Yeahs,名字被翻译成:噎噎噎死