1、CET 翻译题应对策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例 2 他为人单纯而坦率。译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother might have spok
2、en with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to he
3、lp them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅
4、是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)3) 正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the companys new policy.例 2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance. 4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar. 例 4 这台机器一点儿也不复杂。译文:This ma
5、chine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否定含义的词缀。读者也可将例 1,例 2 试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该
6、语言使用者的表达习惯了。5) 顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从
7、句,后半句的“开动”,“加热”,“使运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees,
8、with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。6)逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在
9、老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句主语是 they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。