大学英语六级翻译讲解与题目以及语法.doc

上传人:hw****26 文档编号:3507618 上传时间:2019-06-01 格式:DOC 页数:112 大小:380KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法.doc_第1页
第1页 / 共112页
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法.doc_第2页
第2页 / 共112页
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法.doc_第3页
第3页 / 共112页
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法.doc_第4页
第4页 / 共112页
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法.doc_第5页
第5页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略 1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例 2 他为人单纯而坦率。译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句

2、了)例 3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had

3、made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.

4、译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 练习吧:Exercise One1._(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some

5、 people canstand up to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊XD1. By takingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过” 可以用 by 表示方式,through 表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。2.listening to musi

6、c enables us to feelrelaxed解析:“听音乐” 在句中作主语,“ 听”应当处理成动名词形式。“ 能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in nocase 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4. fake and in

7、feriorcommodities解析:“假冒伪劣商品” 包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用 false 而应选择 fake,“次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodityof low quality。5. draw useful lessons fromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand upto“汲取”和 try。“汲取教训”正确表达为 draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失

8、败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(2)翻译策略正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例 1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the companys new policy.例 2 人不可貌相。译文: We cannot judge a person by his appearance.反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers rema

9、ined in the bar.例 4 这台机器一点儿也不复杂。译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“ 无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less 等带否定含义的词缀。读者也可将例 1,例 2 试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至

10、于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。 Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my p

11、ersonal experience , _ (微笑已带给我许多好处). 答案:1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“ 掩盖 ”是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal,常用搭配由: concealfrom。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability 的补充说明, “能力”是中心词。因此,要用 which 引导这个非限制性定语从句。2. cant be overemphasized /

12、 cant be emphasized too much解析:本句考查的是“再也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么也不为过”。3. playing video games not only takes much time but also does harm to

13、 health解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以用 waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷

14、是从二楼的阳台跳进来的。) “近视”还可以说成 myopia 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有好处”可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推, “给我带来很多好处”就是:do a lot of good to me 或do me a lot of good 。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作

15、:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“ 使运转”都是“电在为我们工作” 的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明 wor

16、king 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面

17、写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文 1:When he attended worship, he always took a certain

18、 seat, but they found that he took a different one that day.译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句主语是 they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧

19、凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。Exercise Three1.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺).2. _(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.3. _(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _(使自己适应)the demands of our times; otherwise well fall behind the other indus

20、trialized nations of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的”。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持)。另外,“ 希望(做)某事”可以说

21、成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。“考虑”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以 take 应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3. With the passage of time解析: 本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为 the passing / passage

22、 of time ,“随着”应选用介词 with,请看例句: We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)4. adapt ourselves to解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“ 使适应”含义外,还有“改

23、编,改写 ”之意。考生也常将adapt 和 adopt 相混淆。adopt 有“采纳,接受,领养”之意。5. increased 6 times解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了 5 倍”即增加到 6 倍。用 times 与 fold 表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如 Output of coal increased four times(或 fourfold).(媒产量增加了 3 倍)。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(5)第三期说到顺序法和逆序法。其实,在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。这里从定语,状语两方面给大家作一简单

24、总结。翻译语序1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“现代化” 定

25、语的“ 社会主义”在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词 modernization 之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语 of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“ 努力完成的”是一个从句 that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词 task 之后。例 2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文:

26、她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是“艺术家” ,英语里修饰 the artist 的成分在 the artist 之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。例 3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。译文:We ate to our hearts content a

27、t the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五” 放在句首,并且在“ 那家新餐馆” 之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。Exercise Five1._ (他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _ (需求的增长导致了价格的上

28、涨).3.He cannot win a good reputation,_ (因为他多嘴多舌) .4.We have reasons to believe that, _ (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.答案:1. Instead of going swimming解析:原文中“没有” 并不一定要对应成 didnt,这里我们可以使用 i

29、nstead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。从本题及 Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如 but),因此 They didnt go swimming 也是不成立的,不符合句法规范。2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清 result from 和 re

30、sult in 的区别。result from 指 be caused by(由产生),是指原因;result in 指 cause,lead to(导致),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。3. because he has a loose tongue解析:“多嘴多舌” 显然有 gossip 的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案 because he has a loose tongue 看起来与原文并不对应,但却形象地讲

31、内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。4. we would have a better and brighter future解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序

32、牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是 we,后面是 the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清 wait 和 await 的使用区别。两者都表示 “等待”,wait 是不及物动词,必须后接介词 for;await 是及物动词,可以后接人。5. but only those who are prepared adequately and qualified highly解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qual

33、ified。定冠词 the 加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified 就指代“ 作了准备的人” 和“有资格的人”,但遗漏了原文中的“充分” 和“高度”。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用“the 形容词”的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用“某一类人后置定语”的方法。这样答案就是 but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。大学英语六级(C

34、ET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略 : 增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成 to catch /capt

35、ure Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例 1 听到你平安的消息,非常高兴!译文 : I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例 2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的 it)例 3 对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词 you)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化

36、内涵相关的信息。如:“ 三个臭皮匠,抵个诸葛亮 ”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里 the master mind 就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道 Zhu Geliang 是谁。减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况” 中的两个“ 近况”可以省略一个,只译成 They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况

37、”是为了强调,但英文里如果也译成两个 the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。例 1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)例 2 我们要解决失业问题。译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)例 3 She laughed and then shrugged her shoulders.译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略

38、物主代词“her”)另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如: “活到老,学到老”应该怎么翻译呢?译文 1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.译文 2:Wed better keep on learning even though we are old.译文 3:Live and learn.上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈

39、的精神,即:人无时无刻要学习。译文 3 没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。Exercise Six1.In this way, I believe that all the people may be able to _ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).2.By practicing these, I have been able to _ (在智育方面我一直能不断进步).3.According to a recent survey, four million pe

40、ople _ (死于与吸烟有关的疾病)each year.4._(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize _ (教育不能随着毕业而结束).答案:1. enjoy the bus ride like me解析:“享受 的乐趣 ”直接用 enjoy 翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成 bus ride 而不是 take the bus。如果将句子翻译成 enjoy taking the bus,意思就与 enjoy the bus

41、ride 稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。2. make constant progress in intellectual education解析:“不断进步” 是指不断取得进步, “取得进步”用短语 make progress。“不断”应选择 constant。“ 在智育方面”作状语置于句末。3. die of diseases linked to smoking解析:本句意为“ 由最近调查显示,每年有 400 万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于”既可以用短语 die of 也可以用 die from,但考生应注意两者用法上的区别。 “与

42、相关” 可以选用 related to,associated with,linked to。4. No invention has received more praise and abuse解析:本题考点是关于“没有比更” 的表达,前后比较的是物 “其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:no sth. more than。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.5. that education is not

43、 complete with graduation解析:“随着而结束/ 终结”要用 be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“ 结束” 转换成英语里的形容词 complete。当然,如果大家译成动词 end 也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏 that。大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(7)翻译策略词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在

44、译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。1) 汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。例 1 这本书反映了 30 年代的中国社会。译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词

45、)例 2 他们不满足于现有的成就。译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例 3 我想男孩与女孩的思维方式不同。译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例 4 你赞成还是反对这项计划?译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)2)汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更

46、简洁有力地表达原文。例 5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)例 6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例 7 这就是你不对的地方。译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)例 8 我的体重比过去轻了。译文:I weigh less t

47、han I used to.(汉语名词转换为英语动词)3) 汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例 9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)例 10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)4)汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的

48、需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例 11 独立思考对学习是绝对必需的。译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)例 12 他以前经常来。译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)例 13 我成功地说服了他。译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。Exercise Seven1.I replied to her that _ (我将会接受她的邀请) .2

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。