1、传承友好 携手前行一一戴秉国国务委员在中巴建交 60 周年暨“中巴友好年”闭幕招待会上的讲话Carry Forward China-Pakistan Friendship for Common Progress-Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Reception Marking the 60th Anniversary of China-Pakistan Diplomatic Relations and the Closing of the Year of China-Pakistan Friendship二 O 一一年十二月二十三日
2、Islamabad, 23 December 2011尊敬的吉拉尼总理, 米尔扎议长女士,女士们,先生们,朋友们:Your Excellency Prime Minister Gilani, Your Excellency Speaker Mirza, Ladies and gentlemen, Dear friends,萨莱姆,阿来贡!(大家好!)Aslam Alegum!在中巴建交 60 周年之际,我很荣幸作为胡锦涛主席的代表到访美丽的巴基斯坦,并出席今晚盛大的建交 60 周年暨“中巴友好年”闭幕招待会。首先,我谨代表胡锦涛主席,代表中国政府和人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以亲切问候和良好祝
3、愿!向长期致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!It is my great honor to visit your beautiful country as the representative of President Hu Jintao in this 60th anniversary year of our diplomatic relations and attend this grand reception marking the close of the Year of China-Pakistan Friendship. Let me begin by extendi
4、ng, on behalf of President Hu Jintao and the Chinese government and people, warm greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people, and expressing sincere thanks and deep respect to friends from various sectors who have long been committed to developing China-Pakistan friendship.中巴两国是山水相连的
5、友好邻邦。60 年前,中国和巴基斯坦正式建立外交关系,开启了两国关系的新篇章。从那时起,中巴关系历经考验、政治基础日益牢固,中巴合作全面推进、利益纽带不断拉紧,中巴两国人民患难与共、兄弟情谊与日俱增。正如当年周恩来总理所指出的那样:“中巴两国友好关系不是权宜之计,而是出自我们两国的需要和亚非团结和世界和平的利益。我们这种友谊不只是通常时候的友谊,也是患难时侯的友谊。 ”China and Pakistan are friendly neighbors connected by the same mountains and rivers. Sixty years ago, our two cou
6、ntries established diplomatic relations, an event that opened a new chapter in our relationship. Since then, the China-Pakistan political ties have become stronger after being tested by trying times. Our all-round cooperation has drawn our interests closer. And the friendship between the brotherly C
7、hinese and Pakistani people have grown stronger still as we have gone through thick and thin together. Just as late Chinese Premier Zhou Enlai pointed out, “The friendly relations between China and Pakistan is not dictated by expediency; it is rooted in our mutual need and the interests of Asia-Afri
8、ca solidarity and world peace. Our friendship manifests itself not just in ordinary times, but also in tough moments.”60 年来,中巴两国建立起成果丰硕的战略合作伙伴关系。我们两囯相互尊重、平等相待,彼此都给予对方真诚有效的支持和帮助。两国领导人像走亲戚一样频繁往来,就重大事务保持密切沟通和协调。两国议会、政党、地方政府交往密切。两国贸易额从建交之初的 1000 多万美元,增长到如今的将近 100 亿美元。中巴自由贸易协定的签署进一步释放了经贸合作潜力。从喀喇昆仑公路到瓜达尔港
9、,从塔克西拉重型机械厂到恰希玛核电站,从真纳体育场到巴中友谊中心,这些标志性项目为中巴友好竖立起一座座丰碑。During the past 60 years, China and Pakistan have forged a strategic partnership of cooperation that has produced fruitful results. Our two countries have treated each other with mutual respect and as equals, and we could always count on each oth
10、er for sincere and selfless support and assistance. Our leaders, who have visited each other frequently as relatives do, have been in close communication and coordination on major issues. There have also been close exchanges between our parliaments, political parties and local governments. Our bilat
11、eral trade has grown from a modest 10 million dollars in the early days of diplomatic relations to almost 10 billion dollars today. The signing of the bilateral free trade agreement further unleashed the potential in our economic and trade cooperation. The Karakorum Highway, Gwadar Port, Taxila Heav
12、y Mechanical Complex, Chashma Nuclear Power Plant, Jinnah Sports Stadium and Pakistan-China Friendship Center: these mega-projects bear testimony to the lasting China-Pakistan friendship.60 年来,中巴两国人民建立了全天候的兄弟情谊。两国人民同甘共苦,一份幸福,我们共同分享就变成两份幸福;一份苦难,我们共同分担就变成半份苦难。中国四川汶川发生特大地震后,巴基斯坦第一时间向灾区送去了全部储备帐篷。过去的两年,中
13、国新疆各界民众冒着生命危险,把过冬物资送到受堰塞湖阻塞的巴基斯坦民众手中。我清楚地记得,在北京奥运会开幕式上,当巴基斯坦代表团入场时,全场数万名中国观众自发起立,报以雷鸣般的热烈掌声。中国人习惯把真正靠得住的朋友称为“铁杆”朋友,意思是兄弟情谊如同钢铁一般牢固,在中国人民心里,巴基斯坦永远都是这样的“铁杆”朋友。During the past 60 years, Chinese and Pakistani people have established an all-weather, brotherly relationship. We have stood alongside each ot
14、her, in both good and bad times. It is believed that happiness, when shared by two, will be doubled; suffering, when shared by two, will be halved. We see this in the wake of Chinas Wenchuan earthquake, when Pakistan sent over all its tent stocks. And we see this during the last two years, when peop
15、le from Chinas Xinjiang risked their lives to deliver winter supplies to the Pakistanis stranded by landslide lake. And I remember the thunderous, standing ovation from the tens of thousands of Chinese spectators as the Pakistani delegation walked into the stadium at the opening ceremony of the Beij
16、ing Olympic Games. We Chinese people call our most trustworthy friends “iron-core” friends, meaning the brotherhood is firm and strong, just like iron and steel. In the heart of the Chinese people, Pakistan is always such an “iron-core” friend.60 年来,中巴友谊历经风雨、历久弥坚,成为不同社会制度国家间和睦相处、彼此信赖、友好合作的典范。中巴关系为什么
17、能发展到今天的高水平?这是因为:During the past 60 years, China-Pakistan friendship has stood the test of time and grown from strength to strength. We have set an example of harmonious, trustful, friendly and cooperative relations between two countries of different social systems. Why have we been able to build suc
18、h a strong relationship? It is because:两国始终坚持和平共处五项原则,尊重对方人民根据自身国情自主选择发展道路,坚定支持对方捍卫独立、主权和领土完整,维护核心利益的努力。- Both countries have adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence, respected each others development path chosen by the people in light of national conditions, and firmly supported each
19、 others efforts to uphold independence, sovereignty, territorial integrity and core interests.两国历代领导人始终高瞻远瞩,把发展双方关系放在各自对外关系的优先位置上,从战略高度和长远角度牢牢把握中巴关系发展方向,为缔造和推动中巴友好事业倾注了大量心血。- Successive generations of Chinese and Pakistani leaders have all made China-Pakistan relationship a high priority in both cou
20、ntries external relations, approached our relationship from a strategic and long-term perspective, and devoted an enormous amount of time and energy to forging and promoting our friendship.两国人民始终真心拥护和大力支持中巴友好。上至耄耋老人,下到呀呀学语的儿童,中巴友谊已经深深扎根于两国 15 亿人民的心中。正是因为有了两国人民的辛勤浇灌,中巴友谊之树才会这样枝繁叶茂,硕果累累。- Our people h
21、ave been committed to and supportive of our friendship. From the eight-year-old to the eighty-year-old, China-Pakistan friendship has struck root in the hearts of the 1.5 billion people of our two countries. It is their commitment that has nourished the tree of China-Pakistan friendship and enabled
22、it to bear bountiful fruits.两国始终致力于开展富有成效的务实合作,在促进两国经济社会发展的同时,也给两国民众带来实实在在的好处,为中巴关系奠定了坚实的基础。- Our two countries have pursued effective and practical cooperation. Such cooperation has contributed to the economic and social development of our countries and brought tangible benefit to our people, thus
23、laying a solid foundation for strong relations.两国始终在国际地区事务中密切协调配合,坚定维护中巴两国和广大发展中国家的共同利益,坚定应对各种全球性挑战,坚定维护地区和国际形势的稳定,共同促进世界和平与发展的崇高事业。- Our two countries have conducted close coordination and cooperation in international and regional affairs. We have worked together to uphold the common interests of n
24、ot only our two nations but also other developing countries, tackle global challenges, maintain stability in the region and beyond, and advance the noble cause of world peace and development.这些宝贵经验是属于中巴两国人民的共同财富,我们要倍加珍惜,世代传承,把中巴友好事业进一步发扬光大!These valuable experiences are the common asset of Chinese a
25、nd Pakistani people. We should cherish and pass on China-Pakistan friendship and grow it even stronger.女士们,先生们,朋友们:Ladies and gentlemen,Dear friends,国际形势发生着自冷战结束以来最为深刻复杂的变化,变化之大、之深、之快远远超出人们的预料。越是囯际形势复杂多变,中巴作为全天候的战略合作伙伴,我们越是要努力把自己的事情办好,保持自身的稳定与发展;越是要把两国合作关系进一步发展好、发展深、发展实,为两国的稳定与发展争取更多更有利条件,为地区乃至世界的和平
26、稳定与发展繁荣作出更大贡献。.Profound and complex changes never seen since the end of the Cold War are taking place in todays world. The extent, magnitude and rapidity of the changes are far beyond peoples expectation. Confronted with the complicated and volatile international situation, it is all the more import
27、ant for all-weather strategic partners like China and Pakistan to handle our own affairs well and maintain stability and growth, and to deepen and broaden our cooperation. Thus we can secure more favorable conditions for the stability and development of our own countries and make greater contributio
28、n to peace, stability, development and prosperity of the region and the world at large.一一我们要进一步加强战略协作。要保持两国高层密切交往的传统,在涉及彼此重大利益的问题上相互支持,相互帮助。中方始终认为,巴基斯坦的独立、主权和领土完整应该得到切实尊重,巴基斯坦为国际反恐斗争所作的贡献和牺牲应该得到充分肯定,巴基斯坦为实现国家稳定与发展作出的努力应该得到国际社会的有力支持和真诚帮助。First, we should further strengthen strategic coordination. We
29、should carry on the tradition of frequent high-level exchanges, and support and help each other on issues concerning each others major interests. China always maintains that Pakistans independence, sovereignty and territorial integrity should be duly respected; its contribution and sacrifice in the
30、international counter-terrorism campaign should be fully recognized; and its effort to achieve national stability and development should receive strong support and sincere assistance from the international community.一一我们要进一步拓展务实合作。一年来,巴基斯坦国道公路网修复等灾后重建项目顺利推进,中巴建立了能源合作机制,中国工商银行在巴开设分行,中巴联合研制的通信卫星成功发射。双
31、方刚刚签署人民币兑卢比的双边本币互换协议。中方愿在中巴自贸区框架下给予巴更多商品降税待遇,增加自巴进口。我们将一如既往为巴经济社会发展提供真诚有效的帮助,向喀喇昆仑公路升级改造和改线、古杜电站等大型合作项目提供融资支持,加强在能源、基础设施、农业三大重点领域合作,帮助巴基斯坦增强自主发展能力。 Second, we should further expand practical cooperation. Over the past year, post-flood reconstruction projects such as rehabilitation of the national hi
32、ghway network have made good progress. Our two countries have established the energy cooperation mechanism. The Industrial and Commercial Bank of China has opened branches in Pakistan. A communication satellite jointly developed by China and Pakistan has been put into orbit. And a 10 billion RMB for
33、 140 billion rupees currency swap agreement has just been signed. Going forward, China will reduce tariffs on Pakistani goods and increase imports from Pakistan within the framework of the China-Pakistan Free Trade Area. We will continue to give sincere and selfless assistance to Pakistans economic
34、and social development, and provide financing support for major cooperative projects such as upgrading and realignment of the Karakoram Highway and the Guddu power plant. We will step up cooperation with Pakistan in energy, infrastructure and agriculture, and help Pakistan improve its capacity for s
35、elf-generated development.一一我们要进一步扩大人文交流。要推动两国各方面各层次各渠道的交流与合作,为中巴友谊奠定更加坚实的民意基础。中方高度赞赏巴推广汉语教学的努力,愿为此提供更多帮助。我们欢迎更多巴基斯坦青年来中国学习,将继续办好中巴青年百人团互访和“中巴友好光明行”等活动,让中巴友好薪火相传,后继有人。Third, we should further increase people-to-people exchange. We should promote all-dimensional, multi-tiered, wide-ranging exchanges
36、and cooperation between our two countries to build stronger popular support for our friendship. China highly appreciates Pakistans effort to promote Chinese language teaching, and stands ready to provide more assistance in this field. We welcome more Pakistani students to study in China. And we will
37、 continue with the mutual visits of 100-member youth delegations and China-Pakistan Friendship Bringing-Light Tour. All this will help to pass our friendship to future generations.一一我们要进一步密切协调配合。巴基斯坦是南亚大国,在伊斯兰世界有着重要影响。我们祝贺巴基斯坦成功当选联合国安理会非常任理事国,支持巴基斯坦在国际事务中发挥更大作用。中方愿与巴方一道,携手应对挑战,维护共同利益,推动不同文明之间的对话,促进世
38、界的和谐与可持续发展。Fourth, we should further enhance coordination and cooperation. Pakistan is a major country in South Asia and has important influence in the Islamic world. We congratulate Pakistan on being successfully elected a non-permanent member of the UN Security Council, and support Pakistan in pla
39、ying a bigger role in international affairs. China would like to partner with Pakistan to address various challenges, safeguard common interests, promote dialogue between civilizations, and work for harmony and sustainable development of the world.女士们,先生们,朋友们:Ladies and gentlemen,Dear friends,今年是中国和
40、平发展进程中具有重要意义的一年,我们实现了“十二五”规划的良好开局,加快推进经济发展方式转变和经济结抅调整,积极参与应对金融危机的国际合作,为维护世界和平、促进世界经济复苏和增长发挥了重要作用。This year has been crucial for Chinas peaceful development. We have got off to a good start in carrying out the 12th Five-Year Plan, accelerated efforts to shift the growth model and adjust the economic
41、structure, taken an active part in international cooperation against the financial crisis, and played an important role in safeguarding world peace and promoting global economic recovery and growth.中国坚定不移地走和平发展道路,中国的发展给世界各国带来的是机遇而不是威胁。在世界经济复苏进程中,中国将继续与世界各国携手合作,共同推动世界经济强劲、平衡、可持续发展,让世界多一些安宁。China is f
42、irmly committed to the path of peaceful development. Chinas development is an opportunity, not a threat, to other countries. In the course of world economic recovery, China will continue to work with the international community to secure strong, balanced and sustainable growth of the global economy,
43、 and make the world a more peaceful and tranquil place.中国始终不渝地奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,愿与包括巴基斯坦在内的所有周边国家深化睦邻友好合作关系,共享和平、共促发展、共谋合作,实现双赢、多赢、共赢的良好局面。China is firmly committed to deepening friendship and partnership with neighboring countries. We want to intensify amicable and cooperative relations with Pak
44、istan and other neighboring countries. Together, lets share peace, promote development, pursue cooperation and achieve win-win results for all.女士们,先生们,朋友们:Ladies and gentlemen,Dear friends,最后,我要再次衷心感谢过去 60 年里致力于中巴关系发展的巴基斯坦各界朋友,中巴关系的每一次跨越都凝聚着你们的心血,每一项成就都浸透着你们的汗水!展望未来,中巴关系发展面临新的机遇,让我们并肩努力,乘着“中巴友好年”圆满成
45、功的东风,驾驶着中巴友好合作的航船,驶向两囯关系更加美好灿烂的明天!Before I conclude, I want to express heartfelt thanks once again to our Pakistani friends from various quarters who have dedicated themselves to China-Pakistan relationship over the past 60 years. No stride or achievement in our relationship would have been possible
46、 without your devotion and hard work. Looking ahead, we see new opportunities for deepening our relations. Lets stand shoulder to shoulder, build on the successful Year of China-Pakistan Friendship, and usher our friendship and cooperation into an even brighter future!秦巴克,多斯蒂,金达巴!(中巴友谊万岁!)Chin-Pak dosti zandabad!谢谢大家!Thank you!