专题训练之+翻译句子.doc

上传人:sk****8 文档编号:3521793 上传时间:2019-06-01 格式:DOC 页数:17 大小:98KB
下载 相关 举报
专题训练之+翻译句子.doc_第1页
第1页 / 共17页
专题训练之+翻译句子.doc_第2页
第2页 / 共17页
专题训练之+翻译句子.doc_第3页
第3页 / 共17页
专题训练之+翻译句子.doc_第4页
第4页 / 共17页
专题训练之+翻译句子.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、 英语六级专题训练之 翻译句子中译英1. Its believed that mixed-ability teaching can _(促使他们知识的积累和经历的丰富). 2. We _(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.3. The class are very active. They _(争先恐后地回答问题) . 4. Oxygen is _(一种能和许多物质化合的气体).5. Mr. Smith is _(这次事故的目击者之一).参考答案及解析:1. enrich

2、 their knowledge and experience解析:本题考查合译法, “积累”与“丰富”可以共用一个英语动词 enrich,而 enrich 的前缀 en-有 “使(怎么样) ”的含义,如:encircle(圈住) ;endanger(使危险) ;enfranchise(使自治) 。因此, “促使”可以省略不译。本句如果译成 can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience 也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量

3、使语言精炼。2. fit our actions to those of other people解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。 “使符合”可以直接用动词 fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解“别人的” ,实际上, “别人的”是“别人的行为”省略。但是在翻译成英语时必须补齐“行为”才能避免意思含混。因此,不能译成 fit our actions to other people。3. vie with each other in answering questions解析:本题考查固定短语“争先恐后”可以译成 strive to be the firs

4、t 或 vie with each other, vie 是不及物动词,一般与 with 连用,表示“与某人竞争做某事” 。另外,本题 The class are very active 的集合名词 class 指代班级成员因而谓语用复数。如果表示整体概念,则谓语用单数,如:This class is very large. It consists of 90 students. 4. a gas which unites with many substances解析:本题主要考查“物质”的词义辨析。matter 和 substance 侧重抽象的物质或某一事件;substance 指某种质地

5、、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如: a mineral substance(矿物) ;Salt is a substance we use in cooking.(盐是我们做菜时用的东西。 )5. one of those who have witnessed the accident解析:本题考查句型 be one of 与 be the only one of的辨析。但 one 前面有 the only 修饰时,从句中的谓语动词用单数,如:She is the only one of the girls who shows special aptitude in singing

6、 and dancing.(她是这些女孩子中唯一在歌舞方面有特长的人。 )1.The students _ (有权进入) the library only in the afternoon. 2. (我们都很同情) _the husband who was bereaved of his beloved wife. 3. (如果我有钱了) _, I would like to cruise in the Southern Pacific for six months in a private yacht. 4.The soldiers_ (非常疲累由于没有休息一直向前走) in a blizz

7、ard. 5.No one likes _ (被当作) a poltroon. 参考答案及解析: 1. have access to 最精简的答案access to ,既表示“有权”又有“使用、进入”的意思,另外 are permitted/allowed/entitled to enter 等答案都可以。 2. We all sympathized with 很多人都想到用 sympathize(vi.) ,可是搭配的时候却出了问题,sympathize with 表示同情、同意、同感。sympathetic (adj. 有同情心的, 合意的, 赞成的) ,sympathy (n.同情, 同

8、情心) 。 n.解交感神经, 容易感受的人 3. If I were rich 答案是 IF I had money 也可以哦!这题主要是考察 were 型虚拟式和情态动词表示的非真实条件句。 Were 型虚拟式: 1) If I were you,现在 2) If I were to stay here tomorrow 将来 3) He were to have done it by last Friday 过去. 只可以用 were!试着按照这种句型,造个句子,如:如果我会飞,那么_ 4. are very exhausted for they have advanced forward

9、 without rest exhausted(adj.耗尽的, 疲惫的) ,表示疲累的另外两个常用形容词tired、weary 。这题难度不大,主要是对应词语的翻译和排列组合的问题。再提一次,表示原因的时候,用 for 是最简便的。 5. to be regarded as 注意前面是 like,后面一定要记得加上 to be/being,regard as (v.把.认作) ,看了答案,发现很多都不错,如 treated as/recognized as 等等。1: _( 我刚刚到家 ) than the telephone rang. 2:The old man regretted _(

10、 一事无成 ) in his life. 3:_( 他五十多岁 ), but he looks younger than his age. 4:Many big cities in the world _( 正面临淡水资源短缺 ). 5:He said nothing, leaving me _ ( 对他的计划毫不知情 ). 参考答案及解析: 1: No sooner did I get home 考察 no soonerthan 的用法。no soonerthan 表示“刚就”时主句须用倒装形式。如: No sooner had he arrived than he went away ag

11、ain.他刚到就又走了。注意: hardlywhen,no soonerthan 不能表将来的事。 2: being nowhere 考察 regret 用法,regret to do 对要做的事(未做) 遗憾, regret doing 对做过的事(已做) 遗憾、后悔。 另外是关于“一无是处” 的表述啊据我所知就有两种:be nowhere 和 accomplish nothing。 3:He is more than fifty years old 这里只是简单陈述一个事实“他五十多岁”可以用 more than或 over 等表示,我相信比较简单。问题在于题目太过简单的时候,我们就很容易

12、疑惑,真的就这么简单么?有人认为这里应该使用现在完成进行时态,其实这里只要使用一般现在时就足矣。 4:are facing the problem of lack of water resource.“正在面临 ”透露两个信息,一是时态为现在进行时,二是动词为 face(vt. 面对) ,应该直接接名词 problem,而后面的 water resource是修饰 problem 的,期间用 of 来连接。另 face to 面朝(方向) ,face with 与.共同面对。 5:having no idea about his plan 考察 leave sb.doing sth 让人处于某

13、种状态,做某事。而 leave sb to do sth.指让某人停下手中正在做的事情去做另一件事1. _(我没有买到一张好票)for yesterdays movie. 2. Its confirmed that _(铁路将延伸到我们村子).3. The new manager of our company _(有很强的事业心).4. When I walked past his house,_(我听见他在弹钢琴) .5. _(学生们应该从这里得出一条经验):Dont be misled by false appearances.参考答案及解析:1. I didnt buy a good s

14、eat解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。 “没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位” ,因此不能译成 I didnt buy a good ticket。2. the railway will be extended to our village解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。 (The problem has been solved.)3. is a man of great enterprise解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成 has

15、 a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。 “很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。4. I heard him playing the piano解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词 hear,see,watch 等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带 to 的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带 to 的不定式表示动作已经完成。根据题意

16、,应该选择第一种翻译。5. Students should draw a lesson here解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出 experience,但根据全句意思可知, “经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson 表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。1. We had better _(天天锻炼身体). 2. _(为了不影响他们) ,we left quietly.3. _(我答复她)that I would accept her invitation.

17、4. According to the newly-announced policy,we should _(努力搞活国有大中型企业).5. It has become an utmost urgency that _(必须清除政府中的贪污腐化现象).参考答案及解析:1. take exercise everyday解析:考生如果按照字面将此句翻译成 train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然 train 有锻炼、训练、培养之意,但一般用于 train horses,train the football team,train athletes 等,不能说

18、 train ones body, “锻炼身体”的习惯译法是:do/take exercise。2. Not to disturb them 解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。 “影响”在这里不能选用 influence,因为 influence 表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用 disturb。虽然汉语表述上都是“影响” ,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词 not 即可。3. I replied

19、to her解析:本题主要考查词义辨析。 “答复”在英文里可以选用 reply 和 respond,reply 是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond 是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didnt respond to my question.)4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成 en

20、deavor to invigorate,try our best to invigorate。其实, “搞活”企业就必须付出“努力” , “努力”和“搞活”之间存在意义重叠。Invigorate 已经包括 “努力使活跃 ”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业” , “外资企业” (overseas-funded enterprises) , “合资企业” (joint venture)的英文译文。5. the administration must be cleaned of graft and corruption解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽

21、象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语, “贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成 the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out 。1. There is no denying that _(成功的事业在于健康的身心). 2. Her red face _(让我看穿了她的心思).3. Th

22、e national key university has _(输送了大批人才)for the society. 4. While we were waiting for the coffee,_(侍者拎来一篮桃子).5. As an old saying goes, “_(诚实为上策) ”.参考答案及解析:1. successful business lies in a healthy body and mind解析:“事业”可以选择 career 和 business,但两者有微妙的差别。Career 侧重指生涯、经历。如:career diplomats(职业外交官) ;a career

23、 criminal(职业罪犯) ;a career girl(职业女性) ;business 侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“健康的身心” ,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成 a good health 就会出现含义缺失。正确译文是 a healthy body and mind。本句还考查了句型 There is no denying(毫无疑问) ,类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do

24、. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.2. tells me what she is thinking解析:本题考查了对句子内涵的理解。 “看穿”可以用 see through, “心思”可以用 mind。但这句话却不能翻译成 makes me see through her mind。因为 see through 是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。说 see through sb. 暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial ch

25、arm.(我们很清楚他的表面功夫。 )而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind 是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我从来没这样想过。 )I cant keep my mind on work.(我无法集中精神工作。 )the medical mind(具有医学头脑的人) ;the public mind(具有公众头脑的人) 。所以,题中的“心思”用 what she is thinking 更贴切。3. prepared batches of qualified graduates解析:

26、翻译此句要注意词语的正确选择。 “输送”是一个语义比较模糊的词,实际上是说“为社会培养出人才” ,即:“为社会进行人才上的准备” 。 “人才”也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是 graduates。4. the waiter came up bearing a basket of peaches解析:本题考生容易望文生义,把“侍者”译成 servant,而 servant 在英语里是表示“仆人”、 “佣人” ,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的“侍者”应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用 waiter 更准确。 “拎

27、来”有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。Come up (to sb.)表示朝某人走来;bearing a basket of peaches 将“拎着一篮桃子”处理成伴随方式状语,表伴随状态。5. Honesty is the best policy解析:本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。 “上策”暗含一个比较,即:与其他特性(如狡诈、多疑、自大等)比,诚实才是正确选择。如果将“上策”译成 a good way,就无法真实反映中文的韵味。 “策”指策略,英语对应词是policy

28、 或 strategy。另外,前半句的表达“俗话说”大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying, “”;As an old saying goes(runs,says) , “”;An old saying goes, “”;Its an old saying (that)。1. It was essential that _(我们在月底前签订合同). 2. _(家庭人口多好还是人口少好) is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by f

29、armers as well.3. We must _(用一切可能的办法来帮助他们). 4. We _(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.5. To most of the travelers,_(衣、食、住、行)are all important elements.参考答案及解析:1. We sign the contract by the end of the month解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best ,desirable ,essential, fitting

30、,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural ,necessary,obligatory,preferable ,proper ,ridiculous,strange ,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。 “签订合同”英语固定说法是 sign the contract。 “在月底前”要用 by the end of,而不是 at the end of。2. Whether a large family is good or not解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会

31、得出译文 Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。 “家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。3. help them in every way possible解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最

32、好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句“可能”出现在被修饰语“办法”之前。根据英文习惯, “可能”的对应词 possible 应该放在所修饰的中心词 way 之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。4. ate to our hearts content解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实, “一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。 “在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。英语里没有“一顿”的对应词。一般来

33、说,可以不译,不影响全句意思的表达。 “尽情地”是个固定搭配,可译成:to ones hearts content 或 to the top of ones bent。5. food,clothing,shelter ,and transportation解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night) ;但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧( old and new) ;水火( fire and water) ;田径(track and field) ;钢铁(iron and steel) ;贫富(rich a

34、nd poor) ;血肉(flesh and blood) 。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1. As a world trade organization,_(没有中国) ,WTO will find it hard to play its due role. 2. It _(他突然想到)that the son might have killed has father.3. It is reported that the company _(人力、物力、财力都不足) . 4. _(我们刚把麦子割下来)than it began to rain.5. As an old saying

35、 goes, “_(相见时难别亦难) ”.参考答案及解析:1. without the participation of China解析:“没有中国”当然可以译为 without China,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加” 。根据上下文, “参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。2. occurred to him suddenly解析:本题在没有句首 It 的前提下,完全可以译成 He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须

36、采用 It occurs to sb. that,It strikes sb. that 的结构,表示某人突然想到什么。3. is short of manpower,materials and money解析:本题考查对词义的准确把握。 “人力、物力、财力”可以分别译为:labor, manpower/resource,materials/finance,money。Labor 指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance 强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。4. No sooner had we got i

37、n the wheat解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No soonerthan;Hardly/Scarcelywhen 。如:She had hardly got on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。 )要注意的是,两个句型都表示“一就” ,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的 No sooner, Hardly/Scarcely 放在句首,句子必须倒装。5. It is unbearable to meet as well as to depart解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。

38、本句关键在于如何理解原文的“难” 。Difficult 是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难” ,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此, “难”是强调人的情感,用 unbearable 更贴切。1. _(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse. 2. The workmen think _(遵守安全规则很重要).3. The new government was accused _(未实现其降低失业率的承诺). 4. Only with combined eff

39、orts,_(我们才能期望台湾不久有新的面貌).5. Several thousands of quake-smitten inhabitants _(得到了政府充分的救济).参考答案及解析:1. The main reason why juveniles commit crimes is解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用“的原因是由于”的英语句型 The reason whyis that。在汉语句型里往往可以重复使用“因为”这个词,而英语只能用一次。第二, “青少年犯罪”叫做 juveniles commit crimes,不能用 young children,如:juvenil

40、e books(青少年读物) ;juvenile fashions(青少年的时装) 。2. it crucial to abide by the safety regulations解析:本题考查了 think it important/necessary/crucial/enjoyableto do sth. 的表达。 “安全规则”可以译成 safety regulations/rules, “遵守”可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rat

41、e解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出was accused,那么译文必须采用 be accused of doing 的结构。 “未实现”不能用unrealize,unrealize 是指“使不真实,使不实在” ,用 unfulfil 更准确。To lower the unemployment rate 作后置定语修饰 promise。4. can we expect Taiwan to take a new face in due course解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由 only with 开头,后半句必

42、须采用倒装形式。另外, “期望”通常用“expectthat从句”或“expect toV.”结构。 “呈现出新面貌”的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.“不久”的说法较多: in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。5. got plentiful relief from the government解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。 “充分的”在这里是表示“数量大的,供应丰富的” ,所以不能选用表示程度

43、的adequate;而 abundant 通常用在 be abundant in 短语中使用,如: be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富) ;这里可以选用 plentiful,sufficient.“救济”是指 public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语 people on relief 就是专门指接受救济的人。1. Its believed that mixed-ability teaching can _(促使他们知识的积累和经历的丰富). 2. We _(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.3. The class are very active. They _(争先恐后地回答问题) . 4. Oxygen is _(一种能和许多物质化合的气体).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。