法律英语常用短语.doc

上传人:hw****26 文档编号:3530838 上传时间:2019-06-02 格式:DOC 页数:10 大小:61KB
下载 相关 举报
法律英语常用短语.doc_第1页
第1页 / 共10页
法律英语常用短语.doc_第2页
第2页 / 共10页
法律英语常用短语.doc_第3页
第3页 / 共10页
法律英语常用短语.doc_第4页
第4页 / 共10页
法律英语常用短语.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、法律英语 59 句(下)31. As soon as the charge against the defendant is established, the case is tried by the court. 被告的被控一旦成立, 该案件就由法庭审判。 33. We will call the court to order when the chief procurator has come. 检察长一到, 我们就开庭。 34. The announcement of judgment shall in all cases be made in public. 宣判一律公开进行。 35.

2、 In the present Criminal Law, false charges, perjury and libel are designated as crimes. 现行的刑法中已确定了诬陷, 伪证和诽谤是犯罪的 36. The enforcement of the laws must be strict . 执法必严。 39. In case where the offender is deaf and dumb or blind the penalty may be lighter or be mitigated or remitted. 聋哑人或者盲人犯罪, 可以从轻, 减轻

3、或者免除处罚。 41. A criminal offender is one who commits a crime. 刑事犯罪指的是那种犯有罪行的人 44. The discharge of a contract means in general that the parties are freed from their mutual obligations. 解约一般指的是双方当事人免去相互承担的义务。 47. Mary sued for a divorce. 玛丽起诉要求离婚。 49. Every, without exception, should not offend against

4、 the law. 任何人无例外的都不应触犯法律。 50. Penalties are classified as principal and supplementary. 刑法区分为主型和附加刑。 51. The witness watched the habitual offender robbing the man of his money. 证人看见那个惯犯抢夺那个人的钱财。 52. The court dismissed Dennis charge. 法庭驳回戴尼斯的控告。 55. The defendant offered the plaintiff a house for $10

5、,000. 被告人卖给原告一幢房子, 索价一万美元。 56. Sentences of the death penalty with suspension of execution may be decided or approved by a high peoples court. 死刑缓期执行的可以由高级人民法院判决或者核准。 58. You wronged him when you said that he was dishonest. 你说他不诚实是冤枉他了。 59. If action is not taken within the prescribed time, prosecut

6、ion can never be taken. 如果在规定时间不起诉,就不能再诉了。 1. The National Peoples Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。 2. The judicial organs of China consist of peoples courts, peoples procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。 3. In the application of th

7、e law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。 5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任 6. In China, the principal penalties are public surveillance, detention, fixed-time imprisonment, life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑, 无期徒刑和死刑 7. The cou

8、rts job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。 9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。 12. The court pronounced a sentence of three years on the accused. 法庭宣判被告人服三年徒刑。 16. The court is in short recess. 法庭作短暂休庭 21. The

9、criminal law of China provides that extortion of confessions through torture is strictly prohibited. 我国刑罚规定,严禁刑讯逼供。 22. Internal acts cannot constitute a crime. 内心的活动不能构成犯罪。 23. He pleaded guilty to his crime and was sentenced to three years of imprisonment. 他对自己罪行表示服罪, 并被判处三年徒刑。24. Whichever the ca

10、se may be, this must be stopped resolutely. 不论情况怎样, 此事必须坚决制止 25. Any fact that testifies to the real circumstances of a case is evidence. 证明案件真实情况的任何事实都是证据 26. All law-breakers, no matter who they may be, will be duly punished. 凡是违犯法律的人,不管他们是谁,都会受到应得的惩罚。 27. The evidence he has given is so weak that

11、 he is not entitled to be heard. .他所提供的证据很不充分, 因此他的起诉没有被法院受理 28. Chinas constitution provides that the citizens freedom of person and their homes are inviolable. 我国宪法规定公民的人身自由和住宅不受侵犯。 29. The judge asked the president of the court to decide whether he should withdraw. 审判员要求院长决定他是否应当回避 30. None can w

12、itness that he was present. 没有人能证明他在场1.Divines punishments, though slow, are always sure. 天网恢恢,疏而不漏。 2.An act is not a crime unless the law says it is one. 法无明文规定者不为罪。 3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect. 本合同一式三份,具有同等效力。 4. The law

13、 does not concern itself about family trifles. 法律难断家务事。 6. This law is in abeyance. 此法暂缓执行。 7. This law has become a dead letter. 此法已成为一纸空文。 8. This law will go into effect on the day of its promulgation. 本法自公布之日起施行。 10. The court ordered the case to be retried. 法院命令重审此案。. 11.Giving the killer what

14、he deserves. 予杀人者以应得之罪。 12. Hate the sin but not the sinner. 可恨的是罪行而非罪人。 13.Everyone has the right to freedom of expression. 每个人都享有言论自由。 15. First in time, first in right. 先在权利优先。 16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons. 没有无义务的权利。 17.

15、 In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”. 在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重” 或“轻微” 并不关紧要。 18. Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company. 按惯例,firm 是指合伙企业,与公司相对。 19.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of

16、 a third. 合约不约束第三人。 20. An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents. 除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。 21. A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation. 当事人协商一致即可以变更合同。 22. Any amendments to this contract shall become effective only by a written agre

17、ement by Party A and Party B. 对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。 23. Any annex is the integral part of this contract. 本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。 24. Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing. 任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。 25. Any failure by a party to carry out all or p

18、art of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach. 一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。 26. Any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. 未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。 27.Examples of void contracts are those entered as a result of mis

19、representation, duress or undue influence. 因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。 28. If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter to be taken as authentic. 以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。 29. If there are provisions as otherwise stated in respect to contra

20、cts in other laws, such provisions shall be followed. 其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。 30.No consideration, no contract. 合同无对价不成立。 31. Other special terms will be listed bellows. 甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。 32. Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 甲

21、、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。 33. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein. 本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。 34. The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation. 当事人协商一致,可以解除合同。 35. Counsel must not lead the witness. 律师不得诱导证人。 36. The jury returne

22、d a verdict of guilty, and the judge will pass sentence next week. 陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑。 37. The jury was unable to reach a unanimous decision. 陪审团未能达成意见一致的裁决。 38.Judgment was entered for the plaintiff. 判决原告胜诉。 39. Now the court is in session. 现在开庭。 40. Order in the court. 法庭内保持肃静。 41. objection -反对 obj

23、ection overruled-反对驳回 、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中

24、任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。例如英国律师有两类:barristert 和 solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将 barrister 译为“大律师” ,而将 solicitor 译为“ 律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“ 出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“ 事务律师”或“诉状律师” ,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师” 而将后者译为“沙律师”。

25、又如 mortgage 一词我们平常都译“抵押” ,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是 mortgage 却不限于不动产,任何财产都可以 mortgage。不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。再比如 negligence,平常译“疏忽“,但是法律文件中的用语则是“ 过失“ ,意思相同而用语不同。另外还有一个用语 fault 则要译“过错“,二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence (过失)即疏

26、忽大意和 intention(故意) ,不论是 negligence 还是 intention,都属于有 fault(过错) ,fault 的范围比negligence 要广些。造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是 fault liability 即“过错赔偿责任“ ,即行为人在有过错 fault 也就是在故意或有过失 negligence 的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burden of proof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是strict liability,即“严格赔偿责任“,这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承

27、担赔偿责任。谈到损害,需要注意 damage 与 damages 二者的区别。单数的 damage 是“损害“,复数的 damages 则不是损害,而是“损害赔偿金“。injury、harm 二词在有些情况下与 damage 同义,均译“损害“,injury 在另外一些情况下则应当译“伤害“。还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“ 保证”,仅知道“条件” 是合同的重要条款, “保证” 是非重要条款,但这又有什么区别呢?偶尔有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反 condition,守约方

28、有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反 warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition 和 Warranty 是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。2、关于法律英语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如 in order to、while、although 等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以 Whereas 开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用

29、 in witness of(以资证明)等语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder 等词。here 就是指本文件(法律、合同、条约等) ,there 指另外的文件,所以,herein 就是“ 本文件中”,hereunder 就是“ 根据本文件、依本文件”,其余类推。这几个词在读法律文件时频繁出现,因此很重要。3、关于法律英语中的拉丁文:学习法律英语,接触最多而以字母形式出现的非英语单词莫过于拉丁文了,有些英文更是直接源于拉丁文,比如 res communies,是格老休斯提出的一个关于公海制度的原则,如

30、果知道“res”解释为英语就是“a thing”,就能很容易猜出其意思(“ 共有物”) ,还有 res mancipi(要式转移物)。国私教科书中有 lex fori(法院地法) ,其中的 lex 也很常用,英文解释为 law,知道这一解释后记这样类似的单词就方便了,类似还有 lex loci situs、lex domicilii、lex rem 等,意思现在应该可以猜出来了。还有一个是 jus,翻译为权利,源自罗马法的一个概念。英文解释为 a right, deriving from a rule of law. 通常不单独使用,在词语中更多地翻译为“法” ,如 jus cogens(强行

31、法) 、jus publicum(公法)jus publice stabilitum(公序良俗) jus soli(出生地法) 。其他还有 rex、quasi 、juris 等。4、理解法律与法律英语翻译,中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。如“unjust enrichment“可直译为“不当得利” ,但其法律含义却比民法通则中的“不当得利” 宽泛得多,不但包含了民法通则中的 92 条“ 不当得利 ”、93 条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciary duty)和侵犯他人知识产

32、权所取得的利益。另外,agreement 和 contract,可以翻译为“协议”和“合同” ,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个 agreement,而 agreement 只有在采取书面形式(deed )或有对价(consideration )支持的情况下,才能成为 contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。5、关于普通英语与专业英语我花过大量时间学习普通英语,一如我现在学习法律英语,感受到其中大量的差别,就像现在由于一直注重法律英语,很多平时常用的普通英语词汇都会突然记不起

33、来。所以说多语言的水平与重复的数量成正比。想想一个中文字或词,我们每天要听、说、读、想多少遍,而一个英文单词,我们曾使用过多少次。这中差距,就是母语与外语的区别。同理,除两千左右基本词汇之外,每一种专业英语,都有自己特定的词汇群落。将这些特定的词汇,重复的遍数越多,就越熟悉,使用起来也越得心应手。同样,在相同的时间里,看一些杂七杂八的东西,一个特定词汇的重复几率就相对少了,熟练程度也随之降低。因此,学语言一定要专,不要杂。现代社会的特点就是职业分工愈来愈细。要学法律英语,就一门心思地学,非法律英语不学,读书是它,上网是它,写作是它,念兹在兹,必定成就。就像律政俏佳人里女主角逛街也要使用I object 之类的词汇以增强对法律的感觉。反之,没有专业定向,泛泛而学,除了能和老外聊聊天外,没有太大的用处。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。