1、 成对词概念英语中有一种极为丰富也极有特色的固定短语,它被译作“成对词”(word in pairs) 如:aches and pains (各种疼痛) 、kith and kin (亲朋好友)、chop and change (变化无常)、again and again (再三的) 、over and done with (彻底结 束) 等。其特征是“把两个相关的词或同一个词用 and 或 or 连接起来的 词组,表示一个完整的概念。 ”。它们常出现在口语或非正式书面语中,是人们在长期的语言交际中约定俗成的。二来源1. 源于宗教用语宗教用语的显著特点是力求庄重。在英国教会的公祷书中,有许多成
2、对词,这种用一对同义词或意义相关的词代替一个词的修辞方法,就是承袭了公元九世纪以来形成的翻译风格。圣经中就有许多这样的成对词。milk and honey 富饶丰足旧约loves and fishes 世俗利益,物 质利益 新约 2. 源于经典著作和文学作品经典著作和文学作品是英语众多成双词的重要来源之一。从公元九世纪古英语翻译的比德所著的教会史到现在都随处可见。rant and rave 怒气冲冲地大谈特谈here and there 到处,处处bill and coo 窃窃私语,互相接吻up and down 起伏;上下波 动 ;来回;往复 ;时好时坏源于其他作品的还有:Box and c
3、ox(互相交替,轮流当值) 典出于英国剧作家莫尔顿同室相居不相见。prunes and prism(矫揉造作、装腔作势)源于狄更斯小杜丽。3. 源于法律用语法律用语力求准确,不可含糊其词,模棱两可。成对词具有概念完整、语义互补的特点,很适合法律用语,法律用语中就有不少成对词。null and void 无效,不再有约束力的.metes and bound 边界、分界.aid and abet 同谋、伙同作案assault and battery 殴打,人身攻 击4. 约定俗成英语中有些成对词是约定俗成形成的,即由广大群众通过长期语言实践而认定或形成的。英国人说 iron and steel(钢
4、铁) 的词序就是约定俗成的。教堂举行婚礼时,牧师总是说:“I now pronounce you man and wife“(我现 在宣布你们结成夫妻),而不说 husband and wife 也是因为 man and wife 已经成为约定俗成的成对词 “夫妇”。其中 “man”一词在公元十一世纪时是丈夫,husband 的意思却是农夫。三 表层基本结构1 同词类搭配1) 名词+名词man and boy(从小到大 ) , blue and cry (叫喊声),heart and soul(全心全意 ), heaps and bounds(飞跃),way and means(方法) ,tr
5、aits and qualities(品质), wear and tear(损耗),pretence and pretext(借口),motto and maxim(格言)2) 形容词+形容词pure and simple (完全的, 十足的), free and easy(无忧无虑的),happy and gay(兴高采烈的), fat and plump(丰满的),high and mighty( 趾高气 扬的)3) 副词+副词far and wide(四面八方),well and good(也好),well and truly(完全地 ),forever and ever(永远地),re
6、ally and truly(真正地)4) 动词+动词pull and haul(拉来扯去 ),pick and choose(挑挑拣拣),bear and forbear(一忍再忍), claim and assert(声称 ),hustle and bustle(吵吵嚷嚷)5) 代词+代词each and every(每一位 ), one and the same(同一个),the one and the only(唯一的)6) 介词+介词save and except(除外) over and above(除外)2 不同词类搭配enough and to spare (形容词+动词不定式
7、 , 很多, 绰绰有余) fear and trembling(名词十动名词, 提心吊胆, 惶恐战栗) over and done with(副词+过去分词,彻底结束) 四 深层语义关系 成对词结构组成看似简单,但仔细考究,不难发现其复杂的语义关系。下面就成对词的深层语义关系从六个方面进行说明。 1 并列关系 同义词或意义相近的词叠用,它们不分大小、 轻重、主次,互为补充、相得益彰,共同体现两词共有的涵义。如: push and shove(连推带挤)、watch and ward(不断监视)、mud and mire(污泥浊水)、bluff and bluster(虚张声势)、pinch a
8、nd scrape(节衣缩食)、scream and shout(大喊大叫)、hot and strong(猛烈的)、ways and means(各种办法)twists and turns(迂回曲折)puff and blow(气喘吁吁)、wit and wisdom(聪明才智)2 重复关系 重复型成对词就是反复使用某一个词 ,或把两个同义词或意义相近的词合在一起使用,表示某种动作或状态反复出现或持续下去。如: leg and leg(平分秋色)、 over and over(反复再三)、lots and lots(许许多多)、out and out(不折不扣地)、through and t
9、hrough(彻头彻尾地)、 round and round(旋转不停地)、worse and worse(每况愈下)、neck and neck(并驾齐驱)、around and around(到处)、 thus and thus(如此这般)等。 3 合成关系 合成关系的成对词结构固定,两个词 的语义关系密不可分、互为依赖。如: fur and feather(鸟兽)、bread and butter(生计)、body and soul(全心全意地)、cut and dried(索然无味地)、bed and board(膳食,夫妇关系)、hand and foot(勤勉而周到地)、blood
10、 and iron(滥用武力)、heart and hand(热心地)、scrape and screw(省吃俭用) 、ragtag and bobtail(乌合之众)、bit and sup(饮食)、oil and vinegar(截然不同的东西)、slow and steady(稳扎稳打)、hard and fast(严格的)等。 4 递进关系 从时间顺序上,第一个词所表示的动 作或状态在前,第二个词所表示的随后;从语义上,第二个词是第一个词所表示的语义的延伸或补充,从而表达一个完整的概念。如: forgive and forget(不计旧恶)、bow and scrape(打躬作揖)、t
11、urn and rend(突然辱骂某人)、one and all(个个都,全部) 、out and away(大大地)、out and about(尤指病人病愈后能够外出走动)、time and again(反复地)、art and part(策划并参与)、live and learn(活到老,学到老)、hit and run(肇事逃逸)、beck and call(唯命是从)等。 5 修饰关系 (1)连接两个形容词时 ,第一个形容词带有副词的性质,修饰第二个形容词或加强语气。这类词在古英语和中世纪英语中屡见不鲜,在现当代英语中存留的数量较少。比如 good and hard、good and
12、 tired、good and angry、good and sure、nice and soft、nice and warm、nice and ill 等,这里的 good 和 nice 起副词“very”的作用,意思分别是“狠狠的”、 “累极了”、 “非常生气”、 “确确实实的”、“很柔软”、 “暖和舒适的”、 “病重”。 (2)连接两个名词时,后一个名词起修饰作用。比如 death and honor(光荣 牺牲)、power and description(无法描述)、a necklace and gold(一条金项链)、dances and delight(欢快的舞蹈)、eye an
13、d envy(羡慕的眼神)、 words and deceit(谎话)等。例如: 6 反义对比关系 由两个词义相反甚或完全对立的词项组 成,形成语义对比,增强表现效果。如: fire and water(赴汤蹈火)、hand and foot(勤勉的;受束缚 的)、heaven and earth(全力以赴)、ins and outs(迂回曲折)、(the) long and short of it(总的情况)、pros and cons(正反两面)、rights and wrongs(是非曲直)、blow hot and cold(动摇不定)、first and last(总的说来)、gre
14、at cry and little wool(雷声大,雨点小;徒劳无功)、high and low(到处)、ebb and flow(涨落;盛衰) 、ups and downs(兴衰)等。五、语言特征英语成对词的结构和语义是相互关联的两个方面。多数情况下意义和结构是一个完整的统一体,构成成分的变化,直接影响着其内部的语义搭配关系。因此熟悉和了解成对词的结构有助于认识和掌握成对词的意义。1.结构的定型性成对词跟其它类型的习语一样,具有结构的定型性特点,表现为前后相连接的两个词项的结构和词序一般是不变的,不能随意颠倒。甚至名词前面是否用冠词,名词后面是否用复数都是固定的。如:rank and fi
15、le(普通成 员) ,不能说成 file and rank; aches and pains(各种疼痛),两个 词项中的复数形式不能改为单数形式,词序也不可调换;a lick and a promise(草草了事),其间的冠词不能随意删去。2.语义的完整性成对词的语义完整性指其两个词项在意义上浑然一体,不可分割,使用时通常不再考虑两者各自的语义,而是视为一个完整的语义单位。如:act and deed(正式文件),act(决议、法令)与 deed(征文、证书)两个意 义相近的词项组成的成对词就是一个不可分割的统一体,表示一个完整的法律概念。3.语义的丰富性成对词使用场合很多,有些成对词在不同的
16、场合有不同的意思,有些不仅可以用其字面意义,还可用其比喻意义,既可用于具体意义,又可用于抽象意义。如:backwards and forwards.在下列例句中,分别表示“前后来回地;往返;完全地”三种不同的意义。 He was walking backwards and forwards on the carpet.他在地毯上踱来踱去。 He goes backwards and forwards between Shanghai twice a month.他每月两次往返于郑州和上海之间。The boy knows the football rules backwards and forw
17、ards.这个男孩熟知足球竞赛规则。4.成对词的语音特征(韵律特征)英语成对词语言形象生动、口语性强是由其明显的音韵特点决定的。这种语音特征主要表现为,不少成对词中的两个词项是押韵的,或运用头韵或运用尾韵或运用中韵,声音悦耳,朗朗上口。1) 头韵 twist and turn 迂回曲折might and main 尽全力part and parcel 重要部分safe and sound 安然无恙spick and span 崭新的,极干净的time and tide 岁月,时光go to rack and ruin 陷于毁灭slow and sure 慢而稳,稳妥hale and heart
18、y 老当益壮chop and change 变幻莫测(尤指观点,计划等)fair and foul 在任何情况下weal and woe 福祸sum and substance 主要情况,要点(尤指讲话的主要部分) forgive and forget 不念旧恶wax and wane (月的)盈亏圆缺;盛衰2) 尾韵尾韵即词尾元、 辅音的重复,在英语文学作品,尤其是诗歌中最为常见。尾韵能加强节奏感,产生共鸣效果, 让读者在获得美的享受的同时更感轻松、连贯、流畅。例如: art and part(策划并参与),bear and forbear(一忍再忍),dine and wine(款待吃喝)
19、,fair and square(正大光明地),here and there(到处四处),high and dry(孤立无援的),hither and thither (到处四处),huff and puff(气喘吁叮), hustle and bustle(繁忙的活动),near and dear(极 亲密的)rough and tough(强壮的), toil and moil(辛勤工作),wear and tear (损耗,磨 损)3 元韵(Assonance) 元韵也称“谐元音”或“准押韵”,即重读元音的重复。例如: I know I have the body of a weak a
20、nd feeble woman, but I have the heart and stomach of a king. 这是伊丽莎白一世在 1588 年面对西班牙 Amanda 无敌舰队入侵时对英军将士的讲话。大敌当前,她痛苦地选择了放下女性身份,履行君主权力。在具体句子中,就是运用了包含元音/ i: /的元韵词语 weak 和 feeble,暗示出其体力方面的劣势和宣战的不得已,也衬托出其击败外来侵略的决心。可译为:我知道我有着女性的软弱之躯,但我更具有君主的勇气。 六语法功能英语成对词作为一种固定的词组,可以在句中充当各种成分。同一组成对词甚至可用于不同词类充当分。 Bread and
21、butter is better for you than cake.(主语)面包加黄油比蛋糕对你更有好处。 It is reported that the poice chief aided and abetted the murderer.(谓语)据报导警方首脑是杀人犯的同党。 Iam sorry I cant fix you an elaborate meal,but I can give you“quick cluck and grunt.“(宾语)对不起,我来不及让你准备精美的饭菜,但是可以让你吃一顿火腿蛋快餐。 On the day when the new shop opened customers came fast and furious.(状语) 新商店开张那天,拥来了大批的顾客六汉英翻译中的应用在汉英翻译中应用成对词时首先应该对中文原文有深