1、 Unit 4II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?【例 25】 For some people hope dies slowly.【译文】 对有些人来说,希望不会轻易破灭。【例 26】 In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire.【译文】 我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。【例 27】 The blue in his fi
2、ne eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils.【译文】 看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。【例 28】 The pace was comfortable, so I decided to stay where I was.【译文】 我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。【例 29】 He always lives ahead of his salary.【译文】 他总是不到发薪水的
3、日子就把钱花完了。或:他的薪水总是不够花。美国语言教学家 Wilga M. Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning)。【例 30】 So thats how I became just another kid in school.【译文】 就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。【例 31】 At first, the
4、y were being nice.【译文】 起初人们只是出于一时的好心。【例 32】 John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories long lease on 10 Downing Street.【译文】 梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。德国译学教授 Wolfram
5、 Wilss 说:Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。)一、要理解原文语句的内部关系:【例 33】 Go to hell! You report what I have done to the authorities.去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!【译文】 去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好
6、啦!【例 34】 He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs.他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。【译文】 他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。【例 35】 Derek fancies himself as a ladies man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。【译文】 德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。