1、Come here, you! 你们过来Out you get. 你也下来Untie these ropes. 把绳子解开Come on, as quickly as you can. 都麻利点What do you think, Mary? - Perfect.Daisy! 黛西Get downstairs with those now! 快把这些东西送到楼下去Like I said! 如我所说Mary! 玛丽- Happy Christmas! - And to you. 这是什么 -你也是Anna, this is for you. 安娜 这是给你的The usual cloth for
2、 a frock, Im afraid. 和往年惯例一样 做衣服用的布料But I hope you like the other thing. 但我希望你会喜欢另一份礼物Im sure I will, mlady. Thank you. 一定会的 小姐 谢谢We all prayed for him in church this morning. 今早我们都去了教堂为他祈祷Happy Christmas, Anna. 圣诞快乐 安娜I cant wait for you to open this. 等不及看你打开礼物了Thank you, Your Ladyship. 谢谢您 夫人Happy
3、 Christmas. 圣诞快乐- What did Her Ladyship say? - OBrien? 夫人对你说了什么 -奥布瑞恩She was just being kind. 就是些安慰的话Happy Christmas. 圣诞快乐I wish I could tell you not to worry. 真希望我能说不必担心这样的话My husbands on trial for his life, mrs Hughes. 我丈夫的生死将由庭审定夺 休斯太太Of course I worry. 我当然会担心Well, Im old-fashioned enough to beli
4、eve that 反正我这种老套之人的想法是if they cant prove him guilty, 如果他们没有足够证据定他的罪then hes not. 那他就是清白的- This is for you. - Thank you, mlady. 这是给你的 -谢谢夫人The Royal Families of Europe. 欧洲皇室生活My. I shall find this very interesting, my Lord. 老天 我会非常喜欢这本书的 老爷Good. 很好I dont want to spoil their fun. 我不想扫了他们的兴But I couldn
5、t wear a paper hat. 但我实在没心情戴纸帽子Not with poor Mr Bates locked away. 一想到可怜的贝茨先生还关在牢里His Lordship said much the same. 老爷也说了这样的话Is Mr Bates the one Lady Rosamund told me about? 贝茨先生就是之前罗斯孟德夫人和我提起的The murderer. 那位谋杀犯吗Mr Bates has most unjustly been accused of murder. 贝茨先生受到了不公正的指控That is all. 仅此而已All?! 而
6、已I should think thats quite enough for most people. 我想这对大多数人来说就足矣了Thank you. - Would you like tea? 谢谢 -来喝点茶吗Why do we have to help ourselves at luncheon? 为何午饭时间我们得凡事自己动手Its a Downton tradition. 这是唐顿的传统They have their feast at lunchtime 仆人们的宴会在中午办and we have ours in the evening. 而我们的在晚上Why cant they
7、have their lunch early and then serve us 那他们为何不早点进餐然后服侍我们like they nornally do? 就像平常一样Because its Christmas Day. 因为今天是圣诞节Its not how well do it at Haxby. 我们将来在哈克斯比可不会如此行事Which I can easily believe. 这我不难相信Oh, this is ni. This is. What is it? 这是.这是.这是什么What does it look like? 看起来像什么Something for getti
8、ng stones out of horses hooves. 用来给马蹄挑小石子的吗Its a nutcracker. We thought youd like it. 这是胡桃钳子 我们觉得你会喜欢的To crack your nuts. 夹碎坚果用的(nut 也指难对付的人)Whos coming on New Years Day? 这次新年有谁要来The usual guns. 还是那些猎手Us three and some locals. 我们三人以及一些本地人Youll know all of them. 你都认识Have you asked Anthony Strallan? 您
9、邀请安东尼斯特兰了吗I tried. In fact, I gave him three dates 邀请过 事实上我提了三个日期but he said no to all of them. 但他都拒绝了Perhaps hes given it up. 他或许是放弃狩猎了But he was so keen before the war. 但在战前他对此很积极啊Perhaps hes had enough banging for one life. 或许是这辈子听够了碰碰的枪声吧Oh, and Rosamunds forced me to invite Lord Hepworth. 而且罗斯孟
10、德非要我邀请海浦沃斯勋爵Really? 是吗I told him I was coming down here 我告诉他我会来这里and he dropped hint after hint! 然后他就不断暗示我想来Perhaps he has nowhere to go. 也许他无处可去It can be a lonely time of year. 每逢佳节倍思亲 难免会觉得孤单Jinks Hepworth lonely? I find that hard to believe. 说海浦沃斯家的人会孤单 真是难以置信Hepworth men dont go in for lonelines
11、s much. 姓海浦沃斯的生来就和孤单沾不上边How do you know him? 您怎么认识他的I knew his father in the late Sixties. 六十年代末时我认识他父亲Mais ou sont les neiges dantan? 昔日的雪已无影踪著名法国诗句Isobel told me you were telephoning for news of Mr Swire.伊泽贝尔告诉我你在打听斯维尔先生的情况How is he? - Not Good. 他怎么样了 -很不乐观I am catching the train first thing in th
12、e morning. 明天一早我就乘火车离开- I hope Im in time. - Is it as bad as that? 希望还来得及 -这么严重吗Im so sorry. 太遗憾了Matthew is going to London tomorrow. 马修明天去伦敦Lavinias father is ill. 拉维尼娅的父亲病了Better warn Robert if youll miss the shoot. 你要是赶不回来打猎 最好和罗伯特打个招呼Ill be back by New Years Day. 元旦时我会回来的He wont last that long,
13、Im afraid. 只怕他撑不了那么久了Forgive me if Im casting a gloom. 请原谅我扫了兴Dont be silly. 别傻了Were all under the shadow of Batess trial. 大家本就处在贝茨受审一事的阴霾当中Will any of you have to testify? 你们有谁需要去作证吗Only Papa and some of the servants. 只有爸爸和一些仆人需要去But Im going to support Anna. 但我也会去 支持安娜Would you like me to come wit
14、h you? 要我和你一同前往吗To explain whats happening. 到时为你解释庭审的规矩Or will you do that? 还是你会去陪她Richard wants to go back to work the day after the shoot. 理查德想在打猎第二天就回去工作- Dont you? - Yes, I do. 不是吗 -对 没错Now, Thomas. 好了 托马斯Whats this? 这是什么- Its a board for planchette. - Whats that? -是“碟仙“用的占卜板 -那又是什么A game. Well,
15、 not quite a game, 一种游戏 其实也不完全是more a method of communication. 应该说是用来沟通的How? - Never mind. 怎么玩 -无所谓了Ill take it if you like. 不介意就给我吧Sybils favourite. 茜玻最喜欢这个了A happy Christmas to us all! 祝我们大家圣诞快乐Happy Christmas! 圣诞快乐Dont forget to make a wish. 别忘了许愿Lets all make a wish. 大家一起来许愿吧A wish and a prayer.
16、 许愿也是祈祷Is this about Bates again? 又是贝茨那件事是吗My new maid says the servants hall is full of it. 我的新女仆说仆人都在说这事How terrible it is. 真是可怕啊We mustnt lose faith. Hes been wrongly accused. 我们不能丧失信心 他是被冤枉的Im sure you hope so. 你自然希望是如此We know so. 我们知道事实如此How has Mr Murray managed to have the trial held in York?
17、 莫里先生是怎样把案子移到约克审的I dont know, but thank God he has. 我不清楚 但幸好他办到了- And hes confident? - He seems to be. 他有信心吗 -看起来是的Lawyers are always confident before the verdict. 裁决下来之前律师们总是自信满满Its only afterwards they share their doubts. 只有事后才说他们也无十足把握Is anyone there? 有人在吗Is anyone there? 有人在吗You must take it ser
18、iously, otherwise theyll be offended. 你们要认真才行 否则会冒犯他们- What is it? - Were talking to the dead. 这是什么 -我们在和死人谈话But how? They cant talk back. 怎么谈 他们又不能回话They can. 他们可以Thats the whole point. 为的就是这个Come on, Daisy. 来吧 黛西No, I dont think its right. 不 我觉得这样做不对If youll all be quiet, Ill try again. 请你们都别出声 我再
19、试一次Is there anyone there? 有人在吗Yes, someone is there. 是的 有人在What is going on? 这里怎么回事Were just playing a game. 我们在玩一个游戏An unsuitable game, Miss OBrien. 这游戏不合时宜 奥布瑞恩小姐Especially on Christmas night. 尤其是在圣诞节Please put it away at once. 请立刻收起来Im surprised at you, Daisy. 你真令我吃惊 黛西Are you sure theres nothing
20、 in it? 您确定这里面没什么玄机吗Quite sure, thank you. 非常肯定 谢谢Dont you believe in spirits, then? 那您不相信鬼魂的存在了 对吧Well, I dont believe they play board games. 我不相信他们会玩桌上游戏Youre reading. 你在读书For heavens sakes, yes, Im reading. 拜托 我当然是在读书Its a book title. 要猜的是个书名- No talking. - I know, but honestly! 不准说话 -我懂 不过真是的Fiv
21、e words. 共五个单词Fourth word. 第四个词Two syllables. 有两个音节First syllable. 第一个音节- Fighting! - Banging! 打斗 -猛击Drum! 打鼓Theyll never get it. Theyll never get it. 他们肯定猜不到 永远都猜不到了Shake! Mad! 摇手 发疯Do you always play charades on Christmas night? 你们总在圣诞夜玩猜字谜吗This isnt charades, this is the game. 这不单纯是猜字谜 是在玩游戏Trip!
22、 Trip! 绊倒 绊倒do you enjoy these games - Fall. 你喜欢这种游戏吗 -跌落in which the player must appear ridiculous? 参与的人必须弄得自己一副滑稽相Sir Richard, life is a game 理查德爵士 人生就是场游戏in which the player must appear ridiculous. 而我们都得一副滑稽相Not in my life. 我的人生可不会如此Fall past. 跌倒 晕倒Fell! Wildfell! 菲尔 怀尔德菲尔The Tenant Of Wildfell H
23、all! 怀尔德菲尔府的房客Isis! 艾西斯Richard, your turn. Come on. 理查德 该你了 来吧How soon your maxim will be tested. 这么快就要验证你的座右铭了If Mr Bates should not come back. 如果贝茨先生回不来.I am not replacing Bates. 我是不会找人顶替他的What were you going to say? 你刚才想说什么Only that I know that Thomas is keen to be promoted. 只是我知道 托马斯急切地想升职The tr
24、ouble is, 问题是being dressed and undressed is an intimate business. 服侍我穿衣是很私密的工作Weve forgiven Thomas his early sins, I know. 我们虽然已原谅了托马斯以前的所作所为But I cannot imagine I would ever quite feel trust. 但我想我很难再对他感到信任Say no more, my Lord. 无需多言 老爷Im sure Mr Bates will be home soon, 我相信贝茨先生很快就会回来which will settl
25、e the matter. 而一切也就随之迎刃而解了Were running out of time now. 我们快没时间了Did you make all that? 这都是你做的吗Yes, why? 是的 怎么了And youre still only the kitchen maid? 而你仍然只是一名厨房女仆I dont know what I am. 我不知道这具体叫做什么You could be a sous chef at least in London. 你在伦敦都可以当副厨师长了I dont know what a sous jeff is. 我不知道副厨“十丈“是什么Or
26、 a cook. 或者厨师Maybe not in a house like this. 也许不能在这样的大宅里当差But you wouldnt have to go far down the ladder 但也不用像在这儿 没等有谁催你before theyd snap you up. 就一溜烟跑下楼了Daisy, find Thomas and tell him the teas ready to go up. 黛西 你去告诉托马斯 茶已经准备好了Then we should get started 然后我们就该开始着手准备on the mixture for the cheese so
27、uffles. 乳酪蛋奶酥的面糊了Does Daisy cook the souffles too? 乳酪蛋奶酥也是黛西做吗Whats it to you? 关你什么事What do you mean, youve invited Anthony Strallan? 您说邀请了安东尼斯特兰是什么意思I thought it was just us. 我以为只有我们Oh, getting important! 他也把自己当大人物了He never used to use a chauffeur. 他以前可从不雇司机的Well, you were so disappointed 你听说他不能来打猎
28、时that he wouldnt come shooting. 不是还很失望的吗Good afternoon, Lady Grantham. 下午好 老夫人Lady Edith! 伊迪丝小姐What a charming surprise. 真是个美好的惊喜Its been far too long. 我们太久没见了Its so nice to see you. 见到你真的很高兴Its such a relief to see any of our friends 能见到我们任何一位朋友毫发无损地whove made it through unscathed. 度过战争都令人宽慰Im afra
29、id I havent quite. 恐怕我不是毫发无损I took a bullet in the wrong place. 我被一颗子弹打中了关键部位Seems to have knocked out my right arm. 导致我右边的胳膊瘫痪了But not forever surely? 但肯定不会永远瘫着吧The upshot is, Im afraid, 恐怕确实是这样the wretched thing is now no use to man or beast. 这可怜的胳膊现在是毫无用处了Well, now we know why you didnt want to c
30、ome shooting. 现在我们知道你为什么不想来打猎了Indeed. 是啊So how is everyone? 大家还好吗Lady Sybil is married, I hear. 我听说 茜玻小姐结婚了Living in Ireland. 住在爱尔兰How was the wedding? - Quiet. 婚礼怎么样 -很低调It was in Dublin. They didnt want a big affair. 在都柏林办的 他们不想要大场面Did you all get over? 你们都去了吗Mary and I did. Papa. 我和玛丽去了 爸爸No, we
31、were all ill. 没有 我们都病了Isnt it sad? 很遗憾 不是吗Whats he like? 他是什么样的人Hes political. 他很热心于政治As long as hes on the right side! 只要他立场没错就行So does he shoot? 他懂枪法吗- Im. sure he does. - But I dont think pheasants. 我想他肯定懂 -但恐怕不打野鸡Mr Murray thinks a reference from an earl will go in my favour.莫里先生认为有位伯爵帮我说话对我是有利的
32、Im not sure such things matter when it comes to murder. 但我想在谋杀案上这大概也没多少用处I think it will help. 我觉得能帮上一点的Because you want to think so. 那是你希望如此Anna, you must prepare for the worst. 安娜 你必须对最坏的结果有所准备Im not saying it will happen, but you must prepare for it. 我不能说一定会那样 但你必须准备好I know it could happen. 我知道那是
33、可能的I do. 我知道But the time to face it is after it has happened. 但面对这个结果 应该在它已经发生之后And not before. 而不是之前Grant me that? 同意吗Lady Grantham, Lady Rosamund. 格兰瑟姆夫人 罗斯孟德夫人Hello, Lord Hepworth. Welcome. 你好 海浦沃斯勋爵 欢迎Thank you. 谢谢Will your man be coming on from the station, my Lord? 您的男仆是从火车站过来吗 老爷I havent got
34、one with me. 我没有带男仆来Is that a nuisance? Im so sorry. 这会造成什么不便吗 我很抱歉Not at all, my Lord. 完全不会 老爷Thomas will take care of you while youre here. 您留宿期间 托马斯会照顾您Splendid. 好极了do come in. - Thank you. 进来吧 -谢谢This came for you in the evening post. 你的信 跟晚报一起送到的Its from Sybil. 是茜玻寄来的You must go up and change.
35、你得上楼更衣了So what do you make of Rosamunds pal? 你觉得罗斯孟德的那位朋友怎么样He seems agreeable enough. 他还挺招人喜欢的I suspect hes in the profession of making himself agreeable. 我怀疑他是把显得招人喜欢作为职业了OBrien says Rosamunds maid speaks very highly of him. 奥布瑞恩说罗斯孟德的女仆对他评价很高That seems a good reference to me. 我觉得这就足够好了What is it?
36、 出什么事了Sybils pregnant! 茜玻怀孕了I see. 我知道了So thats it, then. 所以 事情已成定局No return. Shes crossed the Rubicon. 不能回头了 她已经破釜沉舟了She crossed it when she married him, Robert. 她嫁给他的时候就已经回不了头了 罗伯特She says were not to tell anyone, not even the girls. 她说不要告诉任何人 她的姐姐们也别告诉I wondered why she didnt ask to come for Chri
37、stmas. 我还想她为什么不提回来过圣诞Would you have allowed it? 你会让他们来吗Well, well. 好吧 好吧So were to have a Fenian grandchild.我们要有一个芬尼亚社的外孙了(芬尼亚社: 一个爱尔兰民族主义者团体致力于推翻英国人对爱尔兰的统治)Cheer up. 开心点Come the revolution, 假如革命爆发it may be useful to have a contact on the other side. 能跟对方攀上关系或许是有好处的Oh, I say. This is very cosy, isnt
38、 it? 我说 这挺惬意 不是吗What is? 什么挺惬意To find ourselves next door. 你我毗邻而住Im not certain its quite proper to remark on such things. 我不确定谈论这种事情是否合适you remember my maid, Shore. - Certainly I do. 还记得我的女仆吗 肖 -当然记得I hope theyve got a jolly party planned downstairs. 但愿他们在楼下组织了一场欢乐的聚会Why would they? 何出此言Because its
39、 New years Eve, of course. 当然是因为这是新年夜嘛Oh, that. I doubt it, my Lord. 这样啊 好像没有 老爷But I dont mind, I make my own fun. 不过我不介意 我会自己找乐子的If thats everything, my Lady, 夫人 如果没别的事Ill go down now and see you after midnight. 我就先下去了 过了午夜再来服侍您Thank you. 谢谢I wish I could say the same. 我也很想那么说Only joking. 开玩笑的- I
40、wonder if shell remember me. - Oh, she will. 我想她可能不会记得我的 -她会的Good evening, Lady Grantham. 晚上好 老夫人I dont suppose you remember me. 我想您可能不记得我了Of course I do. Oh, how is dear Hatton? 我当然记得 海顿庄园怎么样了I have such happy memories of it from the old days. 我以前在那里留下了很多快乐的回忆Im not often there, not since my mother
41、 died. 我不常去那 自从我母亲去世后就不常去了Perhaps it needs a womans touch. 也许它需要有个女人来打理Dont we all? 我们不是都需要吗How very like your father you are! 你真的太像你父亲了Its almost as if he were standing here before me! 简直像他就站在我面前似的I hope youll come to tea. 希望你能来喝茶Then we can talk about him. 我们就可以一起谈谈他了I should love it, Lady Grantha
42、m. If theyll release me. 我很乐意 老夫人 只要他们肯放我过来Theyll release you. 他们会放你来的What are those for? 这些是干什么用的We have a glass of wine at midnight on New Years Eve. 我们在新年夜的午夜都会喝一杯葡萄酒Very civilised. 真是太高雅了In my last place, we were expected to be 我之前的那家 不管是不是新年夜upstairs and serving, New Years Eve or not. 我们都得待在楼上伺
43、候主人Were you not a ladys maid, then? 你那会儿还不是贴身女仆吗How long have you been with Lady Rosamund, 你跟着罗斯孟德夫人多久了Miss Shore? 肖小姐Two months. 两个月Oh, I see. Quite a new girl. 这样啊 还是个新人嘛I can read Mr Carsons hint. 我明白卡森先生的意思His Lordship doesnt trust me. 老爷他不信任我Because of the stealing, you mean. 你是说因为偷窃So what sho
44、uld I do? 我应该怎么办Get him to trust you. 让他信任你Thats easy to say. But how? 说起来容易 但要怎么做呢Make him grateful. 做点让他感激你的事Do him a good turn. 有恩与他Hide something he loves, and find it and give it back. 把他喜欢的东西藏起来 再找出来还给他Miss OBrien! 奥布瑞恩小姐Not long now. Does everyone have a glass? 快到午夜了 大家都有酒了吗Anthony Strallan w
45、as at Grannies for tea the other day. 安东尼斯特兰那天来奶奶家喝茶So I know why he wouldnt shoot. 所以我知道他为什么不来打猎Hes hurt his arm. 他胳膊受伤了Shame. Well, we shall try again next year. 真可惜 不过我们可以明年再邀他I am sorry I started that. 我真后悔是我牵的头Now dont encourage it. 别再提这事了Shed spend her life as a nursemaid. 不然她要当一辈子保姆了Hes got n
46、o use. 他已经残废了Once again, 又一次the servants are downstairs and were on our own. 仆人们都在楼下而我们要自己动手In the whole year, we fend for ourselves 整整一年 我们只有在at Christmas lunch and on New Years Eve. 圣诞节午餐上和新年夜里自己照料自己It doesnt seem much to me. 我是觉得这没什么You havent had to fight for what youve got. 那是你们不必努力争取就能得到一切Oh,
47、do try to get past that. 请你尽量绕过这个坎吧It makes you sound so angry all the time. 不然你总显得愤愤不平I hope London wasnt too grim. 希望伦敦之行不是太糟I got down there in time, which is the main thing. 我及时赶到了 这才是最重要的And I was with him when he died. So he wasnt alone. 他走的时候我陪在他身边 所以他不孤独Im so sorry, and so glad. 我很遗憾 但也很欣慰Oh
48、, here we go. 到时间了Happy new year! 新年快乐Happy new year! 新年快乐Happy new year, Mama. 新年快乐 妈妈Happy new year, Mama. 新年快乐 妈妈1920! Is it to be believed?! 1920 年 真是难以相信I feel as old as Methuselah! 我感觉自己像玛土撒拉一样老(玛土撒拉: 圣经中记载最长寿的人)But so much prettier. 但要漂亮很多When I think what the last ten years has brought, 当我想起过去那十年里发生的一切God knows what were in for now. 天晓得我们未来会怎样Hes pushing his luck. 他就是在碰运气How? 怎么说He wants me to speak up for him to Lady Rosamund. 他想让我跟罗斯孟德夫人说他的好话If I were you, Id keep out of it. 如果我是你 就不搀和进来Well walk to the first drive 我们走路去首轮围猎点then use the wagonette down from there. 那之后就乘马车去下