1、 http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词一词多义引发的爆笑生活囧闻从古英语到现代英语,英语一直在不断的发展变化,词义也不断的延伸扩展,由此产生了非常丰富的多义词(polesemy),例如:free(自由的;免费的 ),engaged(忙碌的;订婚的),crooked(弯曲的;狡猾的 )等等。当然从语言学角度来看其中有一小部分是同音异义词(homonymy),例如:seal(封印;海豹皮),hide(隐藏;兽皮),ear(耳朵;穗)等等。这些词既是学习的重点也是难点. 以下就是我学习一词多义积累的一点心得,也许在你读完后,你会发现“一词多义
2、” 不仅不再可怕,也充满了智慧与乐趣。一。旅行趣闻由于 free(自由的;免费的)具有多义性,新东方老师就闹过笑话。繁忙的暑假过后,新东方组织所有老师一起去泰国旅游。在旅行途中,我们希望所有老师照一个合影,所以必须找一个热心的路人帮忙。一个年轻的男老师早就盯上了站在路边漂亮的泰国 MM,因此就想上去找她帮忙照相。他知道在泰国英语应该是通用的语言,所以上前就用英文说:“Excuse me! Are you free?”(请问,你有空吗?) 那个泰国的女孩生气的对他说: “Of course not. Im not free。 ”那个老师接着问: “Why?” 泰国女人说:“Im 200 hund
3、red RMB for one night, or 30 dollars for whole day。 ” 听到这句话,这个老师才恍然大悟,原来她是泰国的妓女啊!(也可能是人妖,因为她身材实在是太好了, 本土的泰国女人身材都一般。) 这个泰国妓女由于自身的职业习惯,很自然把 free 理解为免费,而我们那位可怜的新东方老师也被误当作上前问价的一个穷“嫖客”了。不过那位老师还算机灵,立刻知道了那位泰国妓女理解错误,知道不给钱,她是不会服务的。所以他从兜里掏出了两块钱说:“I dont have 200 RMB, but I give you 2 RMB for one minute servic
4、e, Ok?” 这个妓女笑笑说:“In one minute, what can we do? Its not enough time for me take off your clothes(扒衣服还不够时间)”这个老师坏笑着说:“You dont need to take off my clothes nor your clothes, and you just need to take a few photos of us。 ”二。生活俗语利用“一词多义” 和“ 同音异义 ”可以创造出一种修辞手法,叫做双关(Pun) 。最典型的一个例子就是:“Seven days without wat
5、er make one weak。 ” 翻译有两层意思:七天没有水使人虚弱;七天没有水也成一星期。英语国家的人就是利用同音词weak和week 说了句双关语。在电影“阿甘正传”(Forrest Gump)中,编剧也巧妙的利用了 crooked 的双关意思,对美国的政客讽刺了一翻。由于阿甘幼年脊椎有问题,所以甘太太带着年幼的阿甘去做脊柱整形,当医生看到他弯曲的背时,说了这样一句话:“His back is as crooked as politician。 ” 医生表面上是把阿甘像问号一样弯曲的背与政客作个比较,实际上是对美国政客满口仁义道德,实则势利狡猾的讽刺。因为 “crooked”有两层意
6、思:弯曲的;不诚实的,狡猾的。在中文中其实也不乏“同音异义”词的双关。例如,马英九对阿扁说:“你提出全民公投的想法就像是往茅坑里面扔石头,会激起民粪(愤) 啊!”三。商业广告许多广告公司为了让自己的广告 impressive,也利用一词多义来创造出双关的效果。http:/ 能飞韩语 http:/ 能飞日语http:/ 能飞英语 http:/ 能飞背单词下面是美国某食品公司的坚果广告:You will go nuts for the nuts if you get Nux. “Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“发疯, 疯狂”,第二个“nuts”义为“坚果”,
7、三者连用各取其义,充满情趣。“A better stretch for the long stretch.“(某航空公司广告)。第一个“stretch”是“ 伸展”的意思,第二个“stretch” 义为“连续的一段时间 ”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。 ”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。Try our sweet corn.Youll smile from ear to ear。(甜玉米广告)短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗 ear 同音同形不同义。这则广告利用双关语 ear 表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴。生活之中,处处留心,皆成学问。朋友们如果掌握了“一词多义,同音异义”创造的双关笑果,你的生活也就充满了驾驭词汇带来的乐趣。