1、中式餐饮中菜名的翻译技巧随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原
2、料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点“公式“( 中英文对照 )介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with bean curd西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in) 味汁例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce葱油鸡 chicken in Scallion oil米酒鱼卷 fish rolls w
3、ith rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊 soft-fried pork fillet烤乳猪 roast suckling pig炒鳝片 Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce鱼香肉丝 fried sh
4、redded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状( 口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨 crisp fried spareribs水煮嫩鱼 tend
5、er stewed fish香煎鸡块 fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状( 口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人( 发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd四川水饺 Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人
6、( 发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint北京烤鸭 Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁“ 这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。