1、A TEXTBOOK OF TRANSLATIONPeter NewmarkW*MRttSHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS9787810801232A Textbook of TranslationPeter NewmarkSHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESSA Textbook of TranslationPeter NewmarkPrentice HallNEW YORK LONDON TORONTO SYDNEY TOKYOFirst published 1988 byPrentice HaH
2、International vUIO Ltd.66 Wood Lane End, Heme! Hempstead.Hertfordshire, HP2 4RGA division ofSimon four of these papers have been incorporated; others, listed in the bibliography are too specialised for inclusion here. It is not a conventional textbook. Instead of offering, as originally planned, tex
3、ts in various languages for you to translate, I have supplied in the appendices examples of translational text analyses, translations with commentaries and translation criticism. They are intended to be helpful illustrations of many points made in the book, and models for you to react against when y
4、ou do these three stimulating types of exercise.If the book has a unifying element, it is the desire to be useful to the translator, Its various theories are only generalisations of translation practices. The points I make are for you to endorse or to reject, or simply think about.The special terms
5、I use are explained in the text and in the glossary.I hope you will read this book in conjunction with its predecessor, Approaches to Translation, of which it is in many respects an expansion as well as a revision; in particular, the treatment of institutional terms and of metalanguage is more exten
6、sive in the earlier than in this book.I dislike repeating myself writing or speaking, and for this reason I have reproduced say the paper on case grammar, about which at present I havent much more to say, and which isnt easily come by.This book is not written by a scholar, I once published a controv
7、ersial piece on Corneilles Horace in French Studies, and was encouraged to work for a doctorate, but there was too much in the making that didnt interest me, so 1 gave up. And a German professor refused to review Approaches because it had so many mistakes in the bibliography; which is regrettable (h
8、e was asked to point them out, but refused; later, he changed his mind and reviewed the book), but academic detail is not the essential of that or this book either.I am somewhat of a itteralist, because I am for truth and accuracy. I think that words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic and pragmatic reasons for doing so, which is more often than not, except in grey texts. But that doesnt mean,xt