Gossip_Girl学习笔记.doc

上传人:hw****26 文档编号:3551337 上传时间:2019-06-04 格式:DOC 页数:4 大小:47.50KB
下载 相关 举报
Gossip_Girl学习笔记.doc_第1页
第1页 / 共4页
Gossip_Girl学习笔记.doc_第2页
第2页 / 共4页
Gossip_Girl学习笔记.doc_第3页
第3页 / 共4页
Gossip_Girl学习笔记.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Gossip Girl (Season One)EPISODE 11. Blair: can I borrow you?当你要找的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。-2. Chuck:Any interest in some fresh air?想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的 Shall we go outside for a walk 了哈)-3. Gossip Girl: Better lock it down with NateLock it down 的意思是 take full control of a particular si

2、tuation,或者表示“让船开出水闸”。这里是一个形象的说法,当 B 迫不及待要和 N 亲热的时候,Gossip Girl 贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的好句子-4. Blair: Always have, always will.我非常喜欢的一句话哈表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈效果绝对强于一个 Forever 哈毕竟没有人能看见 forever 的样子,却可以在有生之年给予always 的承诺!-5. Lily: it clashed with my sofa. clash with 的意思是“和起冲突,不和调”。-6. Blair: so I

3、 guess shes back for good.For good 的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她”呵呵,不知道该怎么说了。-7Lily: Youve been gone, doing who knows what with god knows who.你离家出走,杳无音信。(这句说的很有意思“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈)-8. Dan: no offense 一个很有用的表达,GG 里出现多次,表示“不是有意冒犯”。-9. Rufus:Sweatshops could learn a thin

4、g or two. 翻译成“多劳多得”。Sweatshop 是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂。-10.Chuck: seal the deal 翻译成中文的是“搞定”。-11. Gossip Girl: did S think she could waltz home?Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着 3 拍子的舞步回家,好形象!有用的表达 再写一个例句吧:She waltzed off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。-12. Gos

5、sip Girl: theres nothing gossip girl likes more than a good catfight.Catfight 指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。本集中指即将到来的 B vs SGlossaryBail v. 保释Pajamas pd:mz n. 睡衣,宽睡裤Croissant krw:s:nt n. 新月形面包Calligraphy kligrfi n. 书法Effing adj. 该死的,他妈的Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告Power struggle 权力争夺Meltdown n. 融化,本集

6、中翻译成“抓狂戏”,因为 B 的爸爸为了一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂Limo limu 豪华轿车Crappy 蹩脚的Sermon s:mn n. 说教Gossip Girl (Season One)EPISODE 21. Gossip Girl: Serena Van Der Woodsen, everybodys favorite it girl1927 年,英国小说家 Elinor Glyn 用“It Girl”形容电影IT中的好莱坞影星 Clara Bow。后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括 Twiggy Lawson、Kate M

7、oss。在绯闻女孩里,Serena 和 Blair 都是学校里的 It girl,她们不光要永远有最新、最 in 的行头,重点还在于本身无意间流露出来的 style 要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的 Rich Girl 了。-2. Serena: this is me.很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦这和电话里的场景不同。同样的表达还有“Its me”也是“我到了”的意思,Sex and the City里面 Carrie 经常说到的哈。大家一起记住吧!-3. Dan: and you only get one shot with

8、 a girl like Serena.Get a shot 意思是“有一次机会”,get a shot at sth.的意思是“试着去做”。-4. Chuck: Ladies, double-time.Double time 在这里相当于 at a faster speed,意思是“赶快”一个“hurry up”的很好的替换词,我们和 C 学学吧-5. Lily: I think shes always had a little crush on you. Crush on sb.对某人有感觉。本集一开头 Gossip Girl 也说过 Dan“looks like his childhoo

9、d crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。-6. Gossip Girl: Revenge, we hear its best served cold.“Revenge is best served cold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里都用到过,像著名的CSI第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue.-7Rufus: Two americanosone with an extra shot?两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一

10、点吗? shot 的又一口语用法。-8. Rufus: well, whoever he is, Im sure he cant keep up with you.无论他是谁,我肯定他配不上你。Keep up with 原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。-9. Dan:no offense to the Ozarks.又来了,又来了。“无意冒犯 ozarks 区。”no offense 上一集整理过了,再温习一遍哈-10.Chuck: If anyones got a reason to kick his ass, its you.Kick ass 意思是了不起,打败,

11、本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和 ass 有关的短语很多很多,比如:sorry,ass 可怜的人(贬义);kiss ass 拍马屁;asshole 不是个东西;jackass不像话;pain in the ass 形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。-11. Nate: Come on, chill out.Chill out 的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于 calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。-12. Jenny: I dont have a problem with her.我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a pro

12、blem with sb.和某人犯呛。-13. Dan: I just wanted to tell you in person.In person 的意思是“亲自”。-14. Lily: Living under my roof, my rules.家有家规。哈哈,想到 Jay 的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL-15. Bart: Lose the scotch. 少喝点酒。-16. Chuck: Just a shot in the dark.“我瞎猜的。”哈哈无所不能的 shot 又来了,本集已经出现过 2 次 shot 的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,

13、也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯-17. Blair:Not even close. Nate 说“Hope youre happy”,B 回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。-18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”.Fustercluck 是,英文解释是 A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。Glossaryscramble v. 搅炒,混杂一起

14、(e.g.: scrambling an egg or two 来一两个炒蛋)dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装”outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit 全套新衣服;sports outfit 全套运动服装)sleepyhead n.贪睡者,懒鬼mock v. 嘲笑,戏弄lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse 最憋足的理由)sneak v.潜行,偷偷摸摸的做lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏eavesdrop i:vzdrp v.偷听本集百科链接:champagne 香槟waffle 华夫饼干Michel PerryUpper East Side 上东区Audrey 奥黛丽杂志Hydrangea 绣球花Forbes 福布斯Rolling Stone 滚石杂志Stella McCartney 斯特拉麦卡托尼Bergdorf Goodman 波道夫古德曼Caviar 鱼子酱

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。