浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc

上传人:da****u 文档编号:3630815 上传时间:2019-06-27 格式:DOC 页数:6 大小:819KB
下载 相关 举报
浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc_第1页
第1页 / 共6页
浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc_第2页
第2页 / 共6页
浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc_第3页
第3页 / 共6页
浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc_第4页
第4页 / 共6页
浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1浅谈涉外专利代理人在翻译过程中的责任王小东摘要:本文对涉外专利代理人在专利文件的翻译过程中的责任进行了分析,提出了涉外专利代理人首先应做到准确、通顺地翻译原文,要求译文在词级、句级、段级和方案级的各个层次与原文达到深层的等值,其次要在准确的基础上尽可能地扩大权利要求保护范围,做到超值翻译,最后还要主动发现原文的问题并与申请人及时有效地沟通,以制作出高质量的专利文件。关键词:涉外专利代理 等值翻译 准确通顺 权利要求保护范围 一、前言翻译是将一种语言所涵盖的信息传递到另一种语言的活动,翻译过程是对原文之“意”的认知和用译文将此“意”表达出来的过程。翻译者介于原文作者与译文读者之间。而涉外专利代

2、理人作为外国申请人与中国国家知识产权局之间联系的桥梁和纽带,其主要责任之一即为将外文(本文以英文为例)的专利文件翻译成符合中国专利法相关规定的中文专利文件。二、翻译的标准关于翻译的标准,翻译家严复提出了“信达雅”的思想。 即:信(faithfulness):要求“译文取明深义,意义不背原文”;达(expressiveness):要求“将全文神理,融会于心,下笔抒词,当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意;雅(elegance):要求“修辞立诚”,指翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。例如:A bosom friend afar brings a distant land ne

3、ar.按照信达雅的标准,可以将其翻译成“海内存知己, 天涯若比邻” 。对于文学作品重视形象和艺术的效果,而作为科技专业文章的专利文件则具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点。这就决定了专利翻译的基本要求是“准确和通顺” ,即“信、达” ,而不必强求“雅” 。例如:The device is thus designed either because of the requirement of space or because of the manufacturing costs, or because of the combination thereof. 译成“如此设计该装置是由

4、于空间的需要或出于制造成本的考虑,或者两者的组合。 ”这样翻译,已经做到了“信” 。若将句中的“the combination thereof”翻译成“两者都有” ,译文就做到了“达” 。若一定要追求译文的“雅”,可以将其译成“两者兼而有之” 。从该例可以看出,将专利文件从外文译为中文时, “雅”并不是根本要求,但若做到了“雅” ,可使译文增光添彩,使译文更加完美。三、涉外专利代理人在专利文件翻译过程中的责任(一)涉外专利代理人在专利文件的翻译过程中的责任之一即为准确、通顺:准确,要求译文在词级、句级、段级和方案级的各个层次与原文达到深层的等值;通顺,要求译文的文理通顺,行文流畅。作为专利代理

5、人,在翻译过程中,时刻考虑“保护范围”是至关重要的。2下面将以笔者在专利申请过程中遇到的具体案例为例,对译文的准确和通顺标准进行剖析和探究。1、词级的等值由于同一个英文词可能对应多个中文解释,并且不同的国家甚至不同的申请人会存在不同的用词习惯,而且有时英文专利文件也存在用词不规范的情况,因此在进行翻译时要基于多方面的考虑来确定词语的具体含义。(1)基于技术领域确定含义例 1:cylinder 1在发动机领域,通常译为汽缸;而在一般技术领域,若其与活塞相互作用,则译为缸体,而如果旨在限定形状,则译为柱体。实践当中,应避免将该词直译为圆筒、圆柱体,否则会对保护范围产生不必要的限制。(2)基于技术方

6、案确定含义例 1:magnet housing从字面来看,magnet 和 housing 均是名词词性,因此正确的译文是“磁体壳体” ;但是在实践当中,却有误将 magnet 认为是形容词,而翻译为 “磁性壳体” 。后者首先不准确,而且也对壳体是否有磁性做了限制,使保护范围变小,并且也使得壳体和磁体之间的位置关系不够清楚。而如果理解了技术方案,则可避免该疏忽。现举例如下:参见上图,附图标记 81 为传感器壳体,83 为 magnet housing,85 为磁体,84 为 magnet 弹性部件,86 为霍尔集成电路。说明书中记载了:传感器壳体 81用于容纳霍尔集成电路 86,在 magne

7、t housing83 与传感器壳体 81 之间弹性地支撑有 magnet 弹性部件 84,传感器壳体 81 和 magnet housing83 进行相对运动。霍尔集成电路 86 用于检测因磁体 85 的运动而产生的磁场变化,因此利用磁体 85 和霍尔集成电路 86 检测传感器壳体 81 和 magnet housing83 之间的相对位移。在权利要求书中记载了 magnet housing 用于容纳磁体。由此可以确定,在该技术方案中 magnet housing 是用于容纳磁体的,因此应译为磁体壳体,而 magnet 弹性部件应译为磁体弹性部件。例 2:plastics materialT

8、he compressed spring configured as a molded member is formed of plastics material.与例 1 类似,从字面意思来看,应译为“塑料材料” ,但是实践当中,却有3误将 plastics 认为是形容词而译为“塑性材料” 。基于具体的技术方案,说明书中提到了“构造为 plastics material 成型件的压簧相对于金属制成的弹簧具有重量更轻、生产简单、具有 plastics material 的减震性以及操作便捷的优点” 。从这里可以初步确定“塑料材料”的含义。而且, “塑性材料”指的是可产生塑性变形的材料,塑性变形

9、指的是物质在一定条件下,在外力作用下产生变形,当施加的外力撤除或消失后该物体不能恢复原状的一种物理现象。而如果用塑性材料制造压簧,当压簧产生塑性变形,就不能起到“施加压力”的作用。由此可以确定,这里的“plastics material”应译为“塑料材料” 。可见,如果理解了技术方案,则可避免该疏忽。例 3:either 2Either ends of the body are communicated through the passage. either 有“(二者中的)任一方” , “两方”的含义。通常译为“任一方” 。基于具体的技术方案,在主体的侧壁中形成有通道,主体的两端通过该通道相

10、连通。因此,这里的“either”应译为两方。例 4:functionally connectedThe receiver is functionally connected with the sender.基于具体的技术方案,接收器和发送器并非物理上相连接,而仅是接收器用于接收从发送器发送的信号,因此可以确定二者是在功能上相连接。2、句级的等值句子间的结构关系有并列、承接、转折、因果等。在英文专利文件中常遇到由“such that”、 “so that”前后联接的句子,其中,such that=in such a manner that,通常表示后面是前面的方式,可以译为“使得” , “以方

11、式” ;而 so that 通常表示结果,可译为“从而” , “以使得” 。例 1:The movable member is mounted on the fixing member such that it can rotate relative to the mounting part on the fixing member.译文:可动件以能相对于固定件上的安装部旋转的方式安装于该固定件上。例 2:As the cap member 17 is inserted or engaged in an opening 14 of the container body 11, the open

12、ing 14 is closed so that the container chamber in the developer cartridge 10 is enclosed.译文:当盖件 17 插入容器体 11 的开口 14 中或与其接合时,开口 14 被关闭从而封闭显影剂盒 10 中的容器腔。在英文专利文件中,还常见由“then 3”联接上下句的表达方式,有时其指的是时间上的先后,有时仅表示上下的承接关系,而在用于句首或句尾时还有“那么,因此,既然这样”的意思。例 3:The rotation shaft, arc parts, and support parts may be 4sep

13、arately manufactured and then be fixed to each other by any measure such as bonding.译文:可分开制造转动轴、弧形部及支撑部,然后通过粘接之类的方式使它们相互固定。例 4:The sheet P moves upward and then toward the first sheet transport path R1.纸张 P 向上而且朝向第一纸张输送路径 R1 运动。而有一些不表示具体含义的连词,可以不译。3、方案级的等值以技术方案为单位,在理解方案的基础之上进行翻译。一件专利申请的核心是其在说明书及权利要求

14、书中记载的技术方案 4,因此应在结合说明书附图对说明书中记载的技术方案充分理解的基础之上进行翻译,这样才能做到有的放矢。否则,若脱离了技术方案,则很难做到对词级、句级、段级的等值翻译。例 1:权利要求 1 的特征部分的特征为:characterised in that a plurality of the following input variablesi) the predetermined angular position of the thread guide,ii) the corresponding moment of the thread guide,iii) the corre

15、sponding angular acceleration of the thread guide, iv) the corresponding angular speed of the thread guide, andv) the current necessary for displacement of the driveenter the controller (4) as desired values (2). 如果仅从权利要求书的字面理解,容易将其翻译成“将下列多个输入变量作为期望值(2)输入控制器(4) ”,这样就极大地限制了保护范围。而说明书中记载的技术方案是可以将多个输入变量

16、中的任意多个输入变量作为期望值 2输入控制器 4。因此,在理解技术方案的基础之上,应将其正确译成“将下列输入变量中的数个作为期望值(2)输入控制器(4) ”。可见,在专利文件的翻译过程中,理解技术方案对正确翻译是至关重要的。(二)涉外专利代理人在专利文件的翻译过程中除了要达到上述的准确、通顺要求之外,还应该站在申请人的角度,以自己的专业知识为申请人争取最大的保护范围,即,要做到在词级、句级、段级和方案级的各个层次比原文更加超值。下面将以笔者处理的几个案子为例进行阐述。例 1:权利要求 1 中的特征“a second fuel delivery passage including a secon

17、d metering jet and a pressure responsive valve and extending between the gas flow control valve and the fuel ejection nozzle in parallel with the first fuel delivery passage”。译文 1:“第二燃料输送通道包括第二限流嘴和压力响应阀并在所述气体流量控制阀和所述燃料喷射喷嘴之间平行于所述第一燃料输送通道延伸” 。译文 2:“第二燃料输送通道包括第二限流嘴和压力响应阀并在所述气体流量控制阀和所述燃料喷射喷嘴之间与所述第一燃料输送

18、通道并列地延伸” 。对于原文中的 in parallel with,若按译文 1 将其翻译成“平行” ,会使5得保护范围缩小,而若按译文 2 将其翻译成“并列”或“并联” ,则使权利要求1 的保护范围包括了译文 1 的“平行”的情况,从而使其保护范围扩大。例 2:airflow译文 1:气流译文 2:空气流若按着译文 1 进行翻译,可以获得更大的保护范围。例 3:conductive 5意思有:传导的,导电的,传热的笔者曾遇到过一个 PCT 申请,其中记载了“The first element is conductive”。在本国际申请进入中国国家阶段时代理人将其译成了“导电的” ;在答复审查

19、意见通知书时,申请人强调原文的意思是“第一元件不但是导电的,而且是传热的,即传导的” ,而这恰恰构成了本申请与现有技术的区别特征。但是在这个阶段再将译文从“导电的”改为“传导的” ,涉及到法 33 条的规定以及译文更正的唯一性和确定性问题,因而操作起来比较困难。(三)另外,涉外专利代理人并不仅仅是翻译人,他同时具有理工科的技术背景并且还熟知中国专利法的相关规定,因此在专利文件的翻译过程中,涉外专利代理人还应该以自己的专业知识主动发现问题,并与申请人及时有效地沟通,从而使得中文申请文件符合中国专利法的有关规定。如所熟知的,各国的专利法在规定上有一定程度的差异,有些规定是中国专利法所特有的。比如多

20、项从属权利要求引用多项从属权利要求的问题,说明书中引用权利要求语句的问题等等,合格的涉外专利代理人应该在专利文件的翻译过程中,针对这些专利法差异导致的问题及时向申请人解释并给出修改建议,这样既能提高审查员的审查效率并加快审查进程,也能提高申请人对代理人服务的满意度。而且,在专利文件的翻译过程中,涉外代理人在理解技术方案的基础之上应及时发现原文的问题,比如前后记载不一致、技术方案存在矛盾等等,并与申请人及时沟通,从而制作出符合中国专利法的高质量的专利文件。四、总结通过上述分析可知,涉外专利代理人在专利文件的翻译过程中,首先要做到准确、通顺的等值翻译,其次要站在申请人的角度,为申请人争取最大的保护

21、范围,做到超值翻译,而且还要在翻译过程中及时发现问题、提出问题并解决问题,以制作出高质量的专利文件,从而减轻审查员的审查负担并加快审查进程,以在外国专利申请人与中国国家知识产权局之间起到良好的桥梁作用。参考文献:1 英汉科学技术词典,国防工业出版社,1989 年 11 月第 2 版,第 429 页。2 英汉科学技术词典,国防工业出版社,1989 年 11 月第 2 版,第 553 页。3 英汉科学技术词典,国防工业出版社,1989 年 11 月第 2 版,第 1610 页。4 专利审查指南 2010,国家知识产权局,知识产权出版社,2010 年 1 月第 1版,第 135 页。5 英汉科学技术词典,国防工业出版社,1989 年 11 月第 2 版,第 357 页。6(作者:北京三友知识产权代理有限公司/专利代理人)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课件讲义

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。