公共场所双语标识英文译法(北京市全).doc

上传人:11****ws 文档编号:3663719 上传时间:2019-07-05 格式:DOC 页数:47 大小:1.41MB
下载 相关 举报
公共场所双语标识英文译法(北京市全).doc_第1页
第1页 / 共47页
公共场所双语标识英文译法(北京市全).doc_第2页
第2页 / 共47页
公共场所双语标识英文译法(北京市全).doc_第3页
第3页 / 共47页
公共场所双语标识英文译法(北京市全).doc_第4页
第4页 / 共47页
公共场所双语标识英文译法(北京市全).doc_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

1、1公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 1 部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则

2、3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2 地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3 地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade。 5.2 地名通名5.2.1 一

3、般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2 街25.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。5.2.2.2 街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU St。5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北小街 DONGZHIMEN North A

4、lley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。5.2.3 路5.2.3.1 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。5.2.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。5.2.3.3 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。5.2.4 胡同胡同的译法形式为H

5、utong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。5.2.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。5.2.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内

6、容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven。5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。5.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park 等。 5.4 基础设施信息5.

7、4.1 各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station; b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus; c) 公交中心站可译为 Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为 Station;f) 地铁终点站可译为 Terminus; g) 换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer;h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。5.4.2 其他

8、基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。5.5 独词3独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。5.6 方位词5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back ,Middle,Upper,Inner,Outer 。5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西

9、、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd,南池子大街 NANCHIZI St。5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译

10、成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街 E. CHANGAN Ave。5.7 序数词5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8 冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。5.9 标点符号道路交通标志上地名的英

11、译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd 和Expwy后均无“.”。5.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。4(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1 警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号 中文名称 英文名称1 爬坡车道 Steep Grade2 长下坡慢行 Steep

12、 Slope-Slow Down3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down4 追尾危险 Dont Follow Too Closely5 小心路滑 Slippery When Wet6 保持车距 Maintain Safe Distance7 事故多发点 Accident Area8 保护动物 Watch for Animals9 道路交通信息 Traffic Information10 多雾路段 Foggy Area11 软基路段 Soft Roadbed12 堤坝路 Embankment Road13 明槽路段 Underpass14 深槽路段 Underpass15 道

13、路封闭 Road Closed16 车辆慢行 Slow Down17 道路施工 Road Work Ahead18 车辆绕行 Detour19 前方弯道 Bend Ahead20 方向引导 Direction Sign21 落石 Falling Rocks22 双向交通 Two-Way Traffic23 单行交通 One-Way Traffic24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry25 禁止超越线 No Passing26 此路不通 Dead End27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Side

14、s29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right31 限制宽度 Max. Clearance_M.32 限制高度 Max. Clearance M.33 禁鸣喇叭 No Horn 34 停车领卡 Stop for Ticket5序号 中文名称 英文名称35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right36 公共汽车优先 Bus Priority37 请系好安全带 Buckle Up38 严禁酒后开车 Dont Drink and Drive39 请勿疲劳驾驶 Dont Drive When Tired

15、40 禁扔废弃物 No Littering41 禁用手机 Dont Use Cellphones When Driving42 禁止超载 Dont Exceed Weight Limit 43 禁止超高 Dont Exceed Height Limit44 严禁超速 Dont Exceed Speed Limit 45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency 48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m 4

16、9 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km50 路面结冰 Icy Road51 注意横风 Danger! Cross Wind 52 车道封闭 Lane Closed53 其他危险 Other Dangers 54 前方学校 School Zone55 让 Yield56 停 Stop57 警告标志 Warning Sign58 禁令标志 Prohibition Sign59 指示标志 Mandatory Sign60 指路标志 Guide Sign61 旅游标志 Tourist Sign62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors6

17、3 禁止跳下 Stay Clear from Tracks 64 暂停售票 Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door67 请勿登踏 Dont Step On68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety69 服务区域 Service Area70 办公区域 Administrative Area71 当心夹手 Watch Your Hand72 贵重物品,随身携带 Please Dont Leave Valuables Unattended73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Es

18、calator under repair. Sorry for the inconvenience.74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress. 76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service6序号 中文名称 英文名称78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on

19、 Left.79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency80 请勿手扶 Dont Touch81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.82 为了行车安全,请勿打扰司机 Dont Distract the Driver83车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency84按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.85 仅供

20、紧急情况下使用 Emergency Use Only86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door 87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off 88 严禁非本部门人员入内 Staff Only89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow91 注意行人 Watch Out for Pedestrians92 减速慢行,避让行人 Slow Dow

21、n. Give Way to Pedestrians93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.94 出口请慢行 Slow Down at Exit95 请停车入位 Park in Bays Only96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down 97 换乘(机场、火车站) Transit 98 换乘(出租车、公交) Transfer 99 设施服务时间 Service HoursA.2 道路与车辆信息道路与车辆信息译法见表A.2。表 A.2 道路与车辆信息英文译法序号 中文名称 英文名称1 道(大道) Avenue (Ave)2 干道 M

22、ain Rd3 国道 National Rd4 省道 Provincial Rd5 县道 County Rd6 一般道路 Ordinary Rd7 城市道路 Urban Rd8 路 Road (Rd)9 辅路 Side Rd10 支路 Access Rd11 公路 Highway12 高速公路 Expressway (Expwy)13 东路 East Rd14 南路 South Rd7序号 中文名称 英文名称15 西路 West Rd16 北路 North Rd17 中路 Middle Rd18 环路 Ring Rd19 东(南、西、北) 二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring R

23、d 20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd24 三环路 3rd Ring Rd 25 四环路 4th Ring Rd 26 五环路 5th Ring Rd 27 六环路 6th Ring Rd 28 街 (大街) Street (St)29

24、小街(条、巷、夹道) Alley30 东街 East St31 南街 South St32 西街 West St33 北街 North St34 前街 Front St35 后街 Back St36 中街 Middle St37 上街 Upper St38 内大街 Inner St39 外大街 Outer St40 斜街 Byway41 胡同 Hutong42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)45 桥 Bridge46 1 桥 Bridge 1

25、47 2 桥 Bridge 248 环岛 Roundabout49 小型车道 Car Lane50 大型车道 Large Vehicle Lane51 行车道 Through Lane52 避车道 Lay-by/Passing Bay53 应急车道 Emergency Vehicle Lane54 大型车 Large Vehicle55 小型车 Car56 非机动车 Non-Motor Vehicle8序号 中文名称 英文名称57 机动车 Motor Vehicle58 自行车 Bicycle59 硬路肩 Hard Shoulder60 软路肩 Soft Shoulder61 起点 Start

26、62 终点 End63 隧道 Tunnel64 应急停车带 Emergency Stop Area注:仅用于长安街、平安大街和两广路。A.3 基础设施信息基础设施信息译法见表A.3。表 A.3 基础设施信息英文译法序号 中文名称 英文名称1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area2 科技园区 Sci-Tech Park3 信息产业基地 Information Technology Industry Base4 长途汽车站 Inter-City Bus Station5 火车站 Railway Station6 机场 Airport7 医院

27、 Hospital8 体育场 Stadium9 体育馆 Gymnasium10 收费站 Toll Gate11 加油站 Gas Station12 急救站 First Aid Station13 餐饮 Restaurant14 汽修 Automobile Service15 洗车 Car Wash16 客轮码头 Ferry Terminal17 游船码头 Cruise Terminal 18 轮渡 Ferry 19 休息处 Rest Area20 服务区 Service Area21 货梯 Cargo Lift22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline23 检

28、票处 Ticket Check24 售票处 Ticket Office/Tickets25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift27 硬币兑换处 Coin Change 28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine29 补票处 Fare Adjustment9序号 中文名称 英文名称30 IC 卡查询机 IC Card Analyzer 31 终点站 Terminus32 始发站 Departure Station33 站台 Platf

29、orm34 换票处 Ticket-Changing35 自动查询机 Inquiry Machine36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle39 公交站 Bus Station/ Bus Stop40 公交中心站 Central Bus Station41 公交枢纽站 Public Transport Hub42 停车场收费处 Parking Fee Booth43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit

30、 Hall44 车库 Garage45 第 X 通道 Passage X46 出租汽车调度站 Taxi Service47 出租汽车上下/停靠站 Taxi48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking51 (员工)内部停车场 Staff Parking 52 (私人)内部停车场 Private Parking53 公共停车场 Public Parking 54 收费停车场 Pay Parking 55 免费停车场 Free Parking56 地下停车

31、场 Basement Parking57 路侧停车 Roadside Parking 58 计时停车 Meter Parking59 临时停车 Temporary Parking 10公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 2 部分 景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1 旅游景区景点 tourist attractio

32、ns 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部

33、分。4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园 Beijing Botanical Garden。4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum。4.3.2.2 某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx(机构名 ), 如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加 s, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。