华北电力大学科技英语翻译题库.doc

上传人:坚持 文档编号:3716389 上传时间:2019-07-08 格式:DOC 页数:13 大小:50.05KB
下载 相关 举报
华北电力大学科技英语翻译题库.doc_第1页
第1页 / 共13页
华北电力大学科技英语翻译题库.doc_第2页
第2页 / 共13页
华北电力大学科技英语翻译题库.doc_第3页
第3页 / 共13页
华北电力大学科技英语翻译题库.doc_第4页
第4页 / 共13页
华北电力大学科技英语翻译题库.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、2018上篇期末考试范围P.23 例 2This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration.这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。P.24 例 3If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。例 7Keep the batteries in dry places

2、, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。这种句式中,祈使句表示条件,and 后面的句子表示结果,可译为“如果,就” ,或者“就” 。P.25 例 12In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to

3、 us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例 14The solar wind grossly distorts the earths magnetic field, dragging it out to a long tail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句) ,即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。P.26 例 17The substitution of some rolling friction for sliding friction

4、results in a very considerable reduction in friction.用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。例 20An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。P.27 例 23The moon is a world that is completely

5、and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在

6、地球上所能体验到的。原句中含有 4 个分句:由关系代词 that 引导的定语从句,修饰 a world;介词 on+关系代词which 引导的定语从句,修饰 a world 的同位语 a sterile mountainous waste;关系副词 where引导的定语从句,也修饰 a sterile mountainous waste;sothat 引导的结果状语从句。例 24Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the res

7、ult in numerical form.计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。原句中有三个介词,其中介词 for 省略不译。P.29 例 29The ON condition makes the data equipment ready to the communication equipment to be connected to the communication channel.数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。原句中的 on 指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。例 30Then the surgeon cut him open a

8、nd took out the appendix and stitched him up again医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。原文中使用 him 以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。P.30 例 32It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and takes everything literally.这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。原句中的 robot 是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手

9、法,用副词 literally 修饰,生动、形象。P.32 例 5Design is a series of operations involved in taking a product from a conceptual stage to a form that meets both company goals and customer expectations.设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。例 8After the spring has been close to its solid height, the compressive for

10、ce is removed.弹簧被压缩到接近并紧高度(压并高度)之后就没有压力了。原句中 solid height 的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为 “并紧高度”。P.33 例 12Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。原句中的 dimensioning 就是抽象化了的动名词,在翻译时增加 “进行”二字。例

11、14Semiconductors devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。原句中的 heaters 属于重复性词语,在汉译时省略了 heater。例 15The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance.导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。原句中的物主代词 its

12、 在汉译时省略,属于省译法。P.34 例 20As noted previously, the catalyst in the first reactor can be divided into two beds, with an intermediate liquid quench, where high reactivity of the charge makes close temperature control mandatory.前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。原句中斜体部分是 where 引导的地

13、点状语。英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。例 21These waves, which are commonly called radio waves, travel with the velocity of light.这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。汉译时调整了 which 引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。例 22To picture the stress state, select the original a reference system at t

14、he center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes, y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes, and z in the plane of the contact force.为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x 轴平行于圆桂体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z 轴处于接触力所在的平面上。2018 中篇期末考试范围中篇第一章P.42 例 5The new medicine will expire i

15、n 2 years.新药的有效期为两年。例 10The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能P.43 例 17This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。例 20Employers by and large are resistant to mediation.从总体上说,雇主是抵制调解的。P.44 例 26Th

16、is metal is less hard than that one.这种金属的硬度比那种差。例 30This experiment is an absolute necessity in determining the solubility.对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。原句中的名词 necessity 转换成汉语中的形容词“ 必要的”,原句中的形容词 absolute 转换汉语中的副词“绝对” 。P.45 例 37It is demonstrated that dust is extremely hazardous.已经证实,粉尘具有极大的危害。例 41Chlorine is

17、very active chemically.氯的化学性能很活跃。P.46 例 46The government is behind this project.政府支持这个项目。P.47 例 59The frequency, wave length and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三方面是密切相关的。P.48 例 61The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度

18、。例 70Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。P.49 例 77These early cars were slow, clumsy, and inefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率低下。译文中在形容词前分别加上了三个名词:“速度” 、 “行动” 、 “效率” 。既使译文意思明确,又使其形成四字词组,匀称整齐。P.50 例 91The resistance of a given section of an electric circuit is equal to the r

19、atio of its voltage to the current through this section of the circuit.电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。P.51 例 98Since copper possesses good conductivity, it is widely used in electrical engineering.由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。原句中作主语的 it 在译文中省译。P.52 例 105Finally, this condensate is pumped back into the boiler

20、 and the cycle repeats itself.最后,冷凝水被泵回锅炉,这种循环重复进行。P.53 例 114Therefore the transformer can be used to step up or step down alternating voltage.因此,变压器可用来升降电压。译文中并列连词 or 可以省略不译。例 119Stainless steel possesses good hardness and high strength.不锈钢硬度大、强度高。P.54 例 123Strain Gauge Technology, which grew out o

21、f Applied Science Publishers Developments in Stress Analysis scries, does not replace or supersede existing textbooks and reference books应变仪技术一书,虽是从应用科学出版家公司出版的应力分析之进展丛书中产生的,但它并不能取代现有的教科书和参考书。原句中动词 replace 和 supersede 都是“替代” 、 “取代”的意思,译文中只译出一个,省译另一个。P.55 例 135Machines used for making plastic objects

22、 are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials.用来加工塑料制品的机器同那些用来加工木制品、金属制品和其他天然制品的机器是十分不同的。P.56 例 138Gas, oil, and electric furnaces are most widely used in industry.工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。原句中 gas, oil 和 electric 三个形容词同时修饰 furnaces,但在译文中必须“油”和“电

23、“连用才能使意思明确。P57 例 144There are some partly mechanized versions of the process, however, in which higher current and deposition rates can be used.但是这种(焊接)方法有些已经部分地机械化了,所以能使用较强的电流和较高的焊着率。例 146Increasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time

24、and labor requirements.日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低成本、缩短生产时间、减少劳动力。P.58 例 149Being very small, this force may be neglected.这个力很小,所以可以忽路不计。原向中的分词题语可分译成表示原因的分句,译为“这个力很小” 。P.59 例 158Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined th

25、rough automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。例 161Generally speaking, the typical metal conducts electricity and heat. It s

26、hows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is ductile and malleable.一般来说,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可煅性。P.60 例 163The circulating water system of this power plant is a closed-cycle type of cooling system which consists of cooling tower, basin, pump house and supply / ret

27、urn pipelines.该电厂循环水系统是由冷却塔、水池、泵房以及供水/回水管路组成的闭式循环冷却系统。P.61 例 169This type of “early discovery“ of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer.人们

28、希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。P.62 例 172Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen.水是适于制取氢和氧的一种物质。P65 例 187In 1951,Harvard University undergraduate Marvin Minsky built a learning machine out of vacuum tubes and motors based on

29、the McCulloch-Pitts neuron model.1952 年,哈佛大学的研究生 Marvin Minsky,根据 McCulloch-Pitts 的神经模型,采用真空管和电动机制作出了一台学习机。中篇第二章(共 30 个)P.69 例 6When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt.当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。base 一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为

30、不同的含义,在机械术语中译为“底座” ,在数学术语中译为“底数” ;在化学术语中译为“碱” 。P.73 例 32When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt.当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。base 一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座” ,在数学术语中译为“底数” ;在化学术语中译为“碱” 。P.74 例 36The closed loop

31、system protects the operator from liquor contact and hazard from the same.此闭环系统能保护操作工,使之不与液体接触,免受液体危害。原句中的 same 的照应词是 liquor,正因为有了 liquor 的照应,才使得 same 有确定的充分的词义,即“液体” 。P.75 例 45Ideal voltage and current sources are active circuit elements, while resistors and conductors are passive elements.理想电压源和电流

32、源都是有源元件,而电阻和导体都是无源元件。原句中 active 和 passive 的本义为“积极的”和“ 消极的”,根据句子的语境,引中为“有源”“ 无源” ,更符合技术概念的语言规范。P.76 例 56The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied.临界压力指液化气体所需的压力。原句中形容词 critical 原义是“关键的” 、 “紧急的”。在翻译时进行了引中处理,译为“临界的” 。P.77 例 58The thicker the wire, the more freely it will car

33、ry current.导线越粗,就越容易导电。例 64The chief problem with brush-type motors is the low reliability of the commutator-and-brush assembly.电刷型电动机的主要问题是换向器一电刷组合体的可靠性低。P.78 例 71The shunt motor operates nearly at constant speed.并励电动机差不多恒速运行。P.79 例 82The fence by the cable ditch is too low.电缆沟旁设置的栅栏太矮了。P.80 例 89Wi

34、th its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight.虽然光通讯有巨大的发展潜力,但它不会在一夜之间就得到广泛的应用。原句中的介词 with 表示伴随状态,汉译成连词 “但是”。P.81 例 101It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire substation.变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。P.82 例 11

35、3If we permit the current to flow longer, more heat will be produced.如果让电流通过的时间长一些,产生的热就会多一些。P.83 例 123The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉

36、强度低。P.84 例 128The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。P.86 例 155As the temperature increases, the volume of water becomes greater.温度增高,水的体积就增大。P.87 例 158The materials are excellent for use where the value of the work pieces is not high

37、.如果零件价值不高,最好使用这种材料。原句中的从属连词 where 转译为“如果”,表示条件。例 160Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object.每一物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。原句中的并列连词 or 转译为 “不论”,表示让步。P.88 例 167The electricity crisis can be solved as long as low-cost power is available.只要能获得低成本的电力,电力紧张问题就会解决。例 173The di

38、electric material is not perfect, so a small leakage current will flow through it.电容电介材料是不完全绝缘的,因而会有少量的泄漏电流流出。not perfect 指的是 materials 在绝缘性方面的特性,所以译文中要将此名词增译出来。P.89 例 180The force necessary to stretch the spring is great.拉伸弹簧所需的力很大。P.90 例 184This is the key for the extremely low D.C. power achievab

39、le.这是获得极低直流功率的关键。例 191He is quite ignorant of electromagnetics.他对电磁学很不了解。P.91 例 197Traditionally, our society has trained men to be comfortable with competition and uncomfortable with intimacy.社会培养男性的传统模式使得他们能够从容地面对竞争,面对亲情却无所适从。P.92 例 211The AC and DC components can be treated separately.交流和直流分量可以分别

40、加以处理。P.93 例 223The absence of atmosphere in space will allow the space telescope to show scientists light sources as far as 14-billion light years away.真空中大气的缺失现象使得科学家们可以通过太空望远镜观察到距我们远达 140 亿光年的光源。P.94 例 232Going through the process of heat treatment, metals become much stronger and more durable.金属经

41、过热处理后,强度更大,更加耐用。原句中 process 在汉语中不宜照译出来,因此省去不译。例 234While small generators frequently have revolving armatures, large machines usually have stationary armatures and revolving fields.小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场。原句中为了避免重复 generators,后面使用拼写不同,但与其意思相近的名词 machines 替代,译为“发电机” 。P.95 例 241Modern industry

42、 needs considerable quantities of this metal, either in the form of iron or in the form of steel.现代工业对这种金属的需求量很大,无论是铁的形式还是钢的形式。P.97 例 258This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.这种薄膜的厚度只是普通纸的一半,可是质量相当好。P.99 例 270The minimum clearance path is the minimum d

43、istance that must be provided between conducting surfaces which differ in voltage.在给定电压下,每个绝缘层都要求有最小间距和最短的漏电路径。原句中形容词 minimum 分别修饰 distance 和 clearance path,根据汉语词语对应关系的需要,分别译成“最小”和“最短” 。中篇第三章(共 15 个)P.104 例 7Knowing the properties of the material, we can make full use of it.知道这种材料的特性后,我们就能充分利用它了。例 1

44、0Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.如果使用变压器,低电压的电力就能转换成高电压的电力。例 13Copper has less resistance than aluminum for the same size wire, but aluminum, being much lighter in weight, has less resistance per unit of weight.对于同样粗细的电线来说,铜比铝的电阻小,但由于铝的重量很轻,所以它

45、单位重量的电阻较小。P.105 例 19Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.即使常温下水银在空气中是稳定的,但给它加热它就会与氧化合。P.107 例 30We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。P.109 例 46With the base grounded, transistor Q4 i

46、s a very high impedance.当基极接地时,晶体管 Q4 便成为一个非常高的阻抗。介词短语作状语,译为时间状语,并置于句首。P.110 例 55It is necessary to prevent induction motors against overload and under voltage.必须保护感应电动机,以防止过载和欠压。原句中的介词短语 against.voltage 翻译为“以.欠压” ,在句中作宾语 induction motors的补足语。P.111 例 64Transistors, integrated circuits, and the chip

47、itself only came about because materials scientist learned how to process silicon from common beach sand.晶体管、集成电路以及芯片本身,都是由于材料科学家学会了利用沙滩上的普通沙子加工硅的方法之后才出现的。P.112 例 72When the effect of inductance is such as to cause an induced voltage in the same circuit in which the changing current is flowing, the

48、term self-induction is applied to the phenomenon.当电感效应在变化的电流流过的同一电路里足以引起感应电压时,我们就用“自感”这个词来描述这一现象。原句中 the effect of inductance 是 when 引导的时间状语从句的主语,它是不定式短语 to cause an induced voltage 动作的发出者,两者之间形成主谓关系。例 73Another important factor to be taken into consideration is that current strength is equal at cer

49、tain points in a series circuit.需要考虑在内的另外一个重要因素是电流强度同串联电路中的某些点的强度处处相同。原句中的不定式短语 to be.consideration 插入在主语 another important factor 与系动词 is 之间作后置定语。两者构成汉语中的动宾关系“考虑因素” 。P.113 例 79To allow our silicon crystal to conduct electricity, we must find a way to allow some electrons to move from place to place within the crystal.为了让硅晶体导电,我们必须寻找一种方法让一些电子在品体内移动。P.115 例 90It is to be emphasized that a source of electricity current is simply a device for causing electricity to move around a circuit.必须着重指出,电源只不过是使电流沿着电路流动的一种装置。原句中 it 是形式主语,替代 that 引导的主语从句。不定式短语 to move.circuit 作宾语electri

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 参考答案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。