1、The Kite Runner,赵幼 20100512231袁友飞 20100512239李娟花 2010051223卢孟非 2010051223张震 2010051223,Brief introduction on the author,Khaled Hosseini 卡勒德胡赛尼 (1965今)1965年3月4日出生于阿富汗喀布尔市,后随父亲移居美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系。,代表作品: The Kite Runner (2006)A Thousand Splendid Suns (2007),译 本 介 绍,李继宏,李静宜,译 者 介 绍,李继宏 (1980今)2003年毕业
2、于中山大学社会学系,曾在东方早报、私家地理等单位任职,2007年起专职从事翻译及写作主要译著-与神对话全三卷、与神为友、追风筝的人、公共人的衰落、灿烂千阳,V1,译 者 介 绍,李静宜 台湾政大外交系毕业,外交研究所博士候选人,美国斯坦福大学访问学者。 主要译著:追风筝的孩子、灿烂千阳、奇想之年、直觉、理察费曼、古典音乐一一、完美的间谍等书。,V2,翻 译 分 析 The Kite Runner 第一、二章,是整个故事的开端,介绍了故事发生的背景,以及主要人物的身世,The Kite Runner,V1:追风筝的人,V2:追风筝的孩子,我们认为,译作追风筝的人更为合适。“追风筝”是作为本书的线
3、索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知,正是因为“风筝”导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求得救赎,而这则替代了前面“风筝”这个具体的意象,成为主人公再次追寻的目标。V2译作“追风筝的孩子”则是将重点放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面。,Hassan never talked about his mother, as if shed never existed. I always wondered if he dreamed about her, about wha
4、t she looked like, where she was. I wondered if he longed to meet her. Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met?,V1-哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会渴望见到她。他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样? P06,V2-哈山從沒談起他的母親,彷彿她從來不存在似的。我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的下落。我很好奇,他是不
5、是期盼見到她。他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?P09,背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑是否也有同自己相同的心理活动的猜测。,I always wondered if he dreamed about her, about what she looked like, where she was.,dream about :做梦,梦见 想象,梦想 【牛津高阶英汉双解词典】P609,V1:我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。V2:我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的
6、下落。,从原文的意思来看阿米尔是想表达哈桑是否会梦见他母亲的相貌而不是凭空想象出来的吧。日有所思夜有所梦,梦中见到他的母亲表明哈桑在平时是在思念着她的。V1的翻译选用了第一种解释,准确的译出了原文所要表达的意思。V2,虽忠于原文,但显得太过生硬,不如李继宏的的翻译那样具有感情色彩。,I wondered if he longed to meet her.,long: adj.长的 adv.长期地,长久地 v.渴望;期盼【牛津高阶英汉双解词典】P1192,V1:我还寻思他会不会渴望见到她。V2:我很好奇,他是不是期盼見到她。,李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都采用直译但所选的不同的意
7、思。渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事)【现代汉语词典】P428期盼:期待,盼望这里用“渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希望相间的心情,而“期盼”不如渴望的感情强烈。,Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met?,ache: 疼痛,隐痛 渴望【牛津高阶英汉双解词典】P15,V2:他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?V3:他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?,从字面上我们就能感觉到V1是遵照了原文的。V2把它意译为惦念,不如心为母亲感到疼痛更能引起读者的共鸣。,W
8、e had never seen him before. He was a squat man with a shaved head and black stubble on his face. The way he grinned at us, leered, scared me. “Just keep walking”, I muttered to Hassan.,V1:我们跟他素不相识。他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑,我心下慌乱。“继续走!”我低声对哈桑说。P07V2:我們從來沒見過他。他是個矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣。他對著我們笑的樣
9、子,不懷好意,讓我很害怕。繼續走。我低聲對哈山說。P10,背景:阿米尔和哈桑为了看一部新的伊朗电影去走了一条他父亲从不允许他们走的小路。这是路过在那条小路上临近的一个军营时发生的事。,He was a squat man with a shaved head and black stubble on his face.,squat: short and wide or fat, in a way that is not attractive矮而宽的;矮胖的【牛津高阶英汉双解词典】P1953,V1:他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。V2:他是個矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣,V
10、1对原文的翻译显得生动形象,使读者能轻易想象出那人的外貌。V2使用直译,虽然符合原文,但翻译地显得太过生硬。,The way he grinned at us,grin: 露齿而笑,咧着嘴笑,龇着牙笑【牛津高阶英汉双解词典】P898,V1引用直译,遵照原文,把原文的所要表达的意思清楚明白的表现出来,具体的说出是什么让他害怕。浅显易懂。V2引用意译,“不怀好意”可以有很多种可能性,在此处使用范围显得太过宽泛。,V1:他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑V2:他對著我們笑的樣子,不懷好意,The way he grinned at us, leered, scared me.,scare: 惊吓,害怕,恐惧
11、【牛津高阶英汉双解词典】P1778慌乱:紧张而混乱【现代汉语词典】P324害怕:遇到困难,危险等而不安,V1:我心下慌乱V2:讓我很害怕,由汉语的解释可以看出李继宏翻译的“慌乱”使用的不够恰当。阿米尔他们此时遇到危险不是紧张,而是害怕。李静宜翻译出“害怕”的意思,基本符合原文。,不过我们觉得这里翻译成“恐惧”比“害怕”的程度更深一点,更恰当的表现出阿米尔的心情。,“Yes, father, Hassan would mumble, looking down at his feet. But he never told on me. Never told that the mirror, sho
12、oting walnuts at his neighbors dog, was always my idea.,V1:“是的,爸爸。” 哈桑会咕哝着,低头看自己的双脚。但他从不告发我,从来不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的鬼主意。P04V2:是的,父親。”哈山會低頭盯著腳懾嚅說。但他從來沒告我的狀。從來沒說玩鏡子,還有用胡桃射鄰居的狗,一直都是我的主意。P06,背景:哈桑在阿米尔的怂恿下爬上树用弹弓去打邻居家的独眼的德国牧羊犬被他的父亲阿里逮个正着,这是他把他们从树上摇下来之后的对话描写。,Hassan would mumble, looking down at his feet.,mumble
13、: to speak or say sth in a quiet voice in a way that is not clear嘟哝,口齿不清的说【牛津高阶英汉双解词典】P1318,V1:哈桑会咕哝着,低头看自己的双脚。V2:哈山會低頭盯著腳懾嚅說。,V1直译这个句子,不带感情色彩,显得太过生硬。V2意译的方法,哈桑看着自己的脚并不是真的把他的注意力放在脚上,而是表达出哈桑因说谎而不敢抬头。,Never told that the mirror, shooting walnuts at his neighbors dog, was always my idea,idea: 想法, 念头, 意
14、见, 主意, 思想, 观念, 概念,很简单的一个词,V1比V2的翻译只多了一个字,却形成不同的效果。一个“鬼”字把阿米尔的玩孽的形象淋漓尽致的展现在读者面前,同时也符合中国人的说话的习惯。,V1:鬼主意V2:主意,”This is a husband?“ she would sneer. “ I have seen old donkeys better suited to be a husband.”,V1:“这是个丈夫吗?”她会冷笑着说,“我看嫁头老驴子都比嫁给他好。”P10V2:“這是個丈夫嗎?”她會冷笑說:“我看過比他還像個丈夫的老驢子呢。”P12,背景:身为阿里的妻子,纱娜乌芭虽然与他
15、属于同一个种族,也有相同的家庭血脉,却常常和附近的孩子一起嘲弄阿里的外表。这是一次她和孩子们聊天时谈到阿里时说的话,充满了对阿里不太体面的外表的一种轻蔑态度。,Sneer: 嘲笑,讥讽,嗤笑 【牛津高阶英汉双解词典】P1903,从原文的意思来看,作者想表达的是连驴子都比他更适合当丈夫,也就是说阿里作为一个丈夫太差劲了。李继宏的翻译符合原文意思,比较贴切,充分表达了说话者的心里的想法。李静宜的翻译不太符合逻辑且显得生硬,“比他还像个丈夫的老驴子”,不太符合常理,也不符合日常的语言表达习惯。,But mostly because Ali was immune to the insults of h
16、is assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan.,V1:但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、他的灵丹妙药。P10V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞;他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。P13,背景:大部分人怀疑阿里的这桩婚姻是他和他叔叔之间的某种安排,对此他们议论纷纷,认为这中间肯定有什么不可告人的秘密。,But mostly because Ali was imm
17、une to the insults of his assailants,V1:但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞,Immune:对有免疫力的,不受影响的 【牛津高阶英汉双解词典】P1020,Insult:侮辱,辱骂,冒犯。欺侮:欺负,用蛮横无理的 手段侵犯、压迫或侮辱人。侮辱:欺侮羞辱,使蒙受耻辱;使对方人格或名誉受到损害。,“见效”用在这里不符合语境且和“欺侮”不能搭配;而李静宜的“充耳不闻”一词恰到好处地表现了阿里那种不畏流言的精神,与原文吻合。,He had found his joy, his antidote, the moment
18、 Sanaubar had given birth to Hassan.,Antidote:解毒药,解毒剂【牛津高阶英汉双解词典】P74,V1:在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、他的灵丹妙药。V2:他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。,在这里,v2直接采用了antidote的字面意思,明白且直接的表达出Hassan的出生对Ali的意义,而v1译成“灵丹妙药”则更能体现“信、达、雅”的意味,同时v1在语序上稍作调整,使之更符合中国人的逻辑思维,更容易理解。,As confided to a neighbor s servant by the garrulous
19、 midwife, who had then in turn told anyone who would listen, Sanaubar had taken one glance at the baby in Alis arms, seen the cleft lip, and barked a bitter laughter.,V1:先是爱搬弄是非的接生婆告诉邻居的仆人,那人又到处宣扬,说莎娜芭看了一眼阿里怀中的婴儿,瞥见那兔唇,发出一阵凄厉的笑声。P10V2:愛嚼舌的接生婆先是對鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽,說紗娜烏芭瞄了一眼阿里懷裡的嬰兒,看見兔唇,就爆出一陣淒厲的笑聲。P
20、13,背景:在没有产科医生、麻醉师和先进的检测设备的情况下,阿里和接生婆帮助纱娜乌芭在极其简陋的条件下很快生下了哈桑。,As confided to a neighbor s servant by the garrulous midwife, who had then in turn told anyone who would listen,Confide:(向某人)吐露隐私、秘密等 【牛津高阶英汉双解词典】P413,Garrulous: (尤指在琐事上)饶舌的,唠叨的,喋喋不休的。【牛津高阶英汉双解词典】P840,V1:先是爱搬弄是非的接生婆告诉邻居的仆人,那人又到处宣扬V2:愛嚼舌的接生婆
21、先是對鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽,搬弄是非:搬弄:挑拨;是非:指口舌纷争。把别人的话搬来弄去,有意从中挑拨出是非来 嚼舌:比喻说是非,或者说废话 在这里,作者想表达的意思是爱说闲话的接生婆把孩子是个兔唇的消息随便透露给别人,并没有挑拨是非的目的,所以我们认为v2的“嚼舌”比v1用的合适。,从原文的意思来看,v2是直译,清楚的表达出作者的原意,但是略显繁复和啰嗦,不如v1用“到处宣扬”显得简洁有力,Hassan and I fed from the same breasts. We took our first steps on the same lawn in the same
22、yard. And, under the same roof, we spoke our first words.Mine was .Baba.His was .Amir., my name.Looking back on it now, I think the foundation for what happened in the winter of 1975and all that followedwas already laid in those first words.,V1: 哈桑跟我喝过同样的乳汁。我们在同一个院子里的同一片草坪上迈出第一步。还有,在同一个屋顶下,我们说出第一个字。
23、 我说的是“爸爸”。 他说的是“阿米尔”。我的名字。 如今回头看来,我认为1975 年冬天发生的事情以及随后所有的事情早已在这两个字里埋下根源。P11V2: 哈山和我是同一個胸脯餵大的。我們在同一個院子的同一片草地跨出我們的第一步。而且,在同一個屋簷下,講出我們的第一個字。 我說的是爸爸。 哈山說的是阿米爾。我的名字。 此時回顧過往,我想,一九七五年冬天發生的事以及之後所有的事早就在我們所說的第一個字裡埋下遠因。 P14,背景:哈桑的母亲在他出生5天后就走了,父亲雇了喂养我的奶妈来带哈桑。阿里常对我和哈桑说她有很甜美的歌声。我们追问她唱什么歌,最后,阿里为我们唱了这首歌。他提醒我们亲情十分珍贵
24、。,Hassan and I fed from the same breasts,V1: 哈桑跟我喝过同样的乳汁。V2:哈山和我是同一個胸脯餵大的。,在第一句的翻译中,虽然V1和V2把作者要表达的意思表达出来了,但V1的意译比V2的直译明显要好,意思表达更得体,更符合”雅“的要求; V2的翻译则略显粗鄙,不合文章基调。,I think the foundation for what happened in the winter of 1975and all that followedwas already laid in those first words.,Foundation:地基,房基,
25、基础;基本原理,根据,基础。【牛津高阶英汉双解词典】P805,V1:我认为1975 年冬天发生的事情以及随后所有的事情早已在这两个字里埋下根源。V2:一九七五年冬天發生的事以及之後所有的事早就在我們所說的第一個字裡埋下遠因。,虽然表达的是一个意思,但是明显V1译作“这两个字”要比V2译作“我们所说的第一个字”显得简介,同时与上文衔接更好。,最后一句的翻译中,V1把它翻译成”埋下根源“比V2翻译的”埋下原因“更忠实原文,更符合人们的表达习惯。,:直译与意译V1:能很好把直译与意译结合起来eg: Hassan and I fed from the same breasts喝过同样的乳汁The way he grinned at us朝我们咧嘴而笑V2:有些语句出现呆板的形合意识,狭隘的语义对照:顺畅易懂V1:他的翻译更加的地道。比如:这两个字相比第一个字地道V2:她的翻译的确对于我们来讲有点生硬,不“地道”。:对于不同的文化背景,不同的社会制度,不同的教育经历,译者的翻译能力也会有所差异。而这些差异正是我们所需要的,总 结,