1、郭生虎,笔译理论与实践,第二章 汉英翻译基础知识,第二章 汉英翻译基础知识,2.1 汉英翻译与文化, 2.2 中英思维方式对比, 2.3 汉英语言对比,2.1 汉英翻译与文化,2.1.1 文化的定义与分类文化的定义多种多样,难以一言蔽之. 著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”的定义。 本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(现代汉语
2、字典第一条定义),依据不同的标准,文化分类也林林总总。从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化等;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化等。,2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系语言与文化密
3、不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。一、自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?举例为证:Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!可见东风在英国是刺骨的寒风。 西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱-西风颂),英国是一个岛国,渔业和航海
4、业发达,看以下词语:waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月have other fish to fly 另有要事drink like a fish 牛饮a cold fish 一个冷漠的人all is fish that comes to ones net 凡能到手的都要You cant make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。know the ropes 懂得诀窍只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从而准
5、确进行翻译。,二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解
6、,著名翻译家David Hawkes不但把红楼梦翻译成“The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。,2.2 中英思维方式对比,2.2.1中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition) “以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。,如:顺其自然(Let na
7、ture take its course in accordance with its natural tendancy)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to Gods mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for ones fate)、听天安命(accept the situation). 重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓翻译对比。翻译
8、“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”,2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。 (徐迟- 枯叶蝴蝶) When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When
9、 it flutters our from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.,2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思维(figurative thinking);英美人重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking)1)中国人的形象思维体现在用具
10、体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓里(be kept in the dark
11、)等。2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一张桌子(?)、一位客人(?)等。,2.3 汉英语言对比,2.3.1 汉英文字对比2.3.2 汉英语音对比2.3.3汉英词汇对比2.3.4 汉英句法对比2.3.5 汉英篇章对比,2.3.1 汉英文字对比,汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。古汉字是表意文字(ideograpic script)英语是拼音文字(alphabetic script)汉语主要有4种方法造字。(1)象形字(pictagrap
12、h),它是有关自然现象,人或物的原始图形文字,是一种象形符号.e.g. 果,雨,山 老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”字。 Lao Zhang came in and saw his son lying spread-eagled on the bed. (2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上,下 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符和
13、表声的音符组成。 e.g. 烤,2.3.2 汉英语音对比,汉语是声调语言(tonal language)。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也可能只有一个音节重读。“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。 此外,语调还赋予英语一种旋律美,有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”
14、,2.3.3 汉英词义对比,词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。下面几例是“道”在第三回的4种译法.“道”在早期文言中,是“说”的意思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话.1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “ Youre making that up, Im afraid, teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are m
15、ade up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译),2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了.” “You dont know her,” said Grandmother Jia merrily. “Shes a holy terror this one. what we used to call in Nanking a peppercorn. You just call her Peppercorn Feng. Sh
16、ell know who you mean!” (David Hawkes 译)3) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” (杨宪益,戴乃迭译)4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?” “Youre talking nonsense again,” sa
17、id his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her ?” (杨宪益,戴乃迭译),英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况1)词义相符(semantic correspondence) 如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection) 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如: 学习知识 to learn knowledge (to acquire knowledge) 盐水 salt water (salt soluti
18、on) 2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pine trees, plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表示 “公羊”外,还表示“撞击装置”。 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. phoenix(凤凰): mythical bird of the Arabian desert, said to
19、live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes “龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity),3) 词义空缺(semantic zero) 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义. 糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of childrens favorite food in w
20、inter 特困生 the most needy students 乌纱帽 an official post 站票 standing-room-only tickets 钱先生周岁时 “抓周”,抓了一本书,因此得名 “钟书”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name:
21、Zhongshu (=book lover).,2.3.4 汉英句法对比,汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接. 英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明. 请看下例: 1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是: 1)I have come across a great many
22、 young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even cant write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, theyll say they are not interested in Chinese.,请看张培基先生的译文: I have come across a great many bright and diligent young friends wh
23、o have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现. 而
24、英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.,汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响.中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候比较温和,较少受台风,海啸的袭击.半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济使他们形成了“天人合一”的哲学思想. 他们崇尚和谐,相信任何自然的和谐共存,相信主客体是: 重伦理,重悟性,重简约. 这种心理文化在汉语语法中的表现形式是:以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式标记.句法特征为意合(parataxis),语法特征为隐性(covertness),词语的意义往往只能在句子或一定的语境中才能确定.而英国人的祖先居住在干燥的平
25、原和海岸边,长年累月受到暴雨风霜的袭击,在物质文化和制度文化不发达的时代,自然的伟力和凶残均不可预测.为了生存,人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争. 自然作为人的对立面而存在,久而久之,英国人就形成了观察自然,分析自认,了解自然继而控制自然的习惯. 对人与自然对立关系的认识可以说是西方文化的基本概念,也是英国心理文化的重要特征.因此,英语的语法特征是显性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis).,2.3.5 汉英篇章对比,信息结构(information structure)篇章信息功能 - 句子信息结构汉语是主题显著(topic-prominent)语言。汉语的句子强调
26、意义和功能,建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子跟思想的简单明确的顺序一致。如: 关于春游,你们建议去哪儿? 盐城,那是我的家乡。 为了完成这个作业,他熬了一个通宵。 上述划线部分均为主题,而不是主语。英语是主语显著(subject-prominent)语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。,衔接手段(cohesive devices)一、指称衔接词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应。分类有外指和内指;回指和下指。如:1)张明是我的一个朋友。(外指,“张明”存在于
27、客观世界中)2)张明是我的一个朋友。他是江苏人。 (内指,“他”回指“张明”)3)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)4)这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.,二、结构衔接结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位-述位结构或替代、省略、对偶
28、、排比、反复等修辞格实现。如:(1)我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。(2)它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。(3)可是我却哭了。(4)哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon. (2) Its flaming redness was a joyous sight, but I cried for the strange old candy peddlaer who had been so fond of me.I stoo
29、d under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon. (2) Its flaming redness was a joyous sight, but I cried.(3) I cried for the strange old candy peddlaer who had been so fond of me.,三、词汇衔接词汇衔接可归纳为词的反复和搭配两大类。词的反复指使用相同的词、同义词或近义词,上义词和下义词。如:孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷窃书读书人的事,能算偷么?” At
30、 that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “ Taking books cant be counted stealing Taking books for a scholar cant be counted stealing.” 词语的自然搭配,体现在主语和谓语的搭配、动词和名词的搭配、英语动词短语中动词与介词的搭配、名词与介词的搭配等。黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。The evening tide from the whangpoo had turned imperceptibly, and now the assortment of boats along both sides of the creek were riding high, their decks some six inches above the landing-stages.,