六级翻译习题.doc

上传人:hw****26 文档编号:3821644 上传时间:2019-07-31 格式:DOC 页数:12 大小:38.06KB
下载 相关 举报
六级翻译习题.doc_第1页
第1页 / 共12页
六级翻译习题.doc_第2页
第2页 / 共12页
六级翻译习题.doc_第3页
第3页 / 共12页
六级翻译习题.doc_第4页
第4页 / 共12页
六级翻译习题.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、古文化街天津市古文化街于 1986 年元旦建成开业,全长 687 米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。参考译文:Opened on New YearDay in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687

2、 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and bu

3、siness centre of the city.In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhangs Colour-Clay Figurines,We

4、i Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.词汇:古文化街 the Ancient Culture Street 模仿 imitate 商业步行街 commercial pedestrian street天津市的发祥地 the Cradle of Tianjin 天后宫 Tianhou Temple 妈祖庙 Mazu Temple古玩 antique 手工艺制品 handi

5、craft 民俗用品 folk product 杨柳青年画 Yangliuqing New Year painting泥人张彩塑 Niren Zhangs Colour-Clay Figurine 刘氏砖刻 Liu Carving 风味小吃 snack茶汤 Chatang Soup 锅巴菜 Guobacai 耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake翻译练习题:中欧经济中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001 年,中欧贸易达到 766 亿美元,比上一年增长 11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了

6、 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。译文参考:China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and t

7、rade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the E

8、U grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to

9、each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.重点词句:1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为 has got,但稍显生硬,yield fruit 意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为 heartening,还可译为 promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用 thelargest 来表示,“第几大”则可译为 the

10、+序数词+largest,因此此处“第三大”译为 thethirdlargest; “第五大”译为 the fi 他 largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为 actual investor。3. 766 亿美元:应译为 76.6 billion dollars。billion 意为“10 亿”,而不是“1 亿”。4.增长了 15.8%:可译为 grew by 15.8%,还可译为 increased by 15.8%。increase 的反义词为 decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词 by 连用。5.发展中欧关系:“关系”还

11、可译为 relationship,但 tie 表示的“关系”比 relationship 的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成 tie 更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为 are strongly complimentary to each other, complimentary 意为“互补的”。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为 enjoy 显得生动,带有较强的感情色彩。potential 后应与介词 for 搭配。中国科学院最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版

12、了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与 H7N9 病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如 3D 打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。参考译文 1:Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoverie

13、s and the outlook for the next year. The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on Chinas sustainable development strategy. The first report includes the latest discoveries by Chinas scientists, such as the new particle re

14、search and their breakthrough in the study of H7N9 virus. More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years. The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research. The third ca

15、lls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.参考译文 2:Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The

16、 report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it hi

17、ghlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industr

18、ial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.参考译文 3:Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year. The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and t

19、he sustainable development strategy of China. The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research. This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years. The sec

20、ond report announces the heated areas in applied science; for instance, 3D printing and the study of artificial organs. The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction

21、process.翻译点拨:最新的:latest 展望:prospect 年度:annual 包括:include/consis of科学发展:science development 可持续的:sustainable 高科技:advanced technology粒子:particle 突破:breakthrough 突出强调:highlight 呼吁:advocate/suggest消除:get rid of/remove 加强:strengthen/enhance升级:upgrade景德镇景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出

22、产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(Peoples Porcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。参考译文:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“hom

23、e of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production.After new

24、China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially.Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated.It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys th

25、e reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.1.位于:可译为 be located in,也可用 lie in 或 be situated in 等来表达。2.被誉为:可译为 be honored as,也可译为 be praisedas。3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “

26、达到顶峰”可以用 reach its peak 表达。4.专门生产:其中“专门”可译为 specially。5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为 rich in color,也可以用形容词 colorful 表达。6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即 ever-green中国木雕中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸

27、整个区域的宅邸装饰上看到它。参考译文:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories:architecture carvi

28、ng,furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangt

29、ze River.1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为 a longhistory,也可译为 a time-honored history, time-honored 意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为 time-honored brand of China.2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving 作主语。谓语则是“被认为是”,可译为 be believed to,这里的 to 是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为 be made

30、.“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即 during theWarring States Period about three thousand years ago.翻译练习题:秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。参考译文:Yangko is one of tradition folk dance of Han in Ch

31、ina.It is usually performed in northern provinces.The dancers usually wear colorful and bright costumes with their performance being powerful and swift.During some festivals such as Spring Festival and Lantein Festival,hearing the sound of drums and gongs,no matter how cold the weather is,people wil

32、l come to street and appreciate Yangko.In recent years,the old people in the city of east-northern of China take the initiative in (自发地)organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.唐装唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它

33、的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually,

34、 “Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and

35、wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为 thriving, prosperous,splendid and glorious。2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为 as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so 等。“传统服装”可译为 tradit

36、ionalclothing。3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为 origin,如“物种起源”为 origin of thespecies。“演变”可译为 evolve,常用结构是 evolve from,表示“由演变而来”。4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达.”。人口老龄化请将下面这段话翻译成英文:中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老

37、去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。英语六级翻译参考译文:China is facing the developed worlds problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business c

38、ommunity.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such

39、 reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用 face 表示,“面临着的问题”可译为 facethe problem of;“人口老龄化既可译为 populationageing,也可译为 an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用 the developed worlds problem of 表示。2.创业的一代人正在老去,但他们

40、很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译 getolder。“难以做某事”可用固定表达方式 have difficulty (in) doing sth 来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为 have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译 keep their business running。3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为 family-runbusiness,“国有企业”则为 state-

41、run business。网络目前在中国的网民中有 80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有 2 至 3 个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。英语六级翻译参考翻译:Eighty percent of Chinas net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchan

42、dises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead Chinasonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becomin

43、g more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.全球化全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。英

44、语六级翻译参考翻译:Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the o

45、ne hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globali

46、zation.注意事项:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from 表达;“国际间视角”可翻译为 international view; “互换”可翻译为 exchange。2.世界制造业中心:可翻译为 the center of the world manufacturing。3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为 be confronted with;“全球化进程中”可翻译为 in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为 inher

47、it our excellent cultural traditions。城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。参考译文Chinas urbani

48、zation will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The cons

49、truction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.人类文明演变现代人类约公元前 50000 年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前 4000 年左

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。