英文专利翻译入门.doc

上传人:hw****26 文档编号:3833987 上传时间:2019-08-04 格式:DOC 页数:4 大小:20.51KB
下载 相关 举报
英文专利翻译入门.doc_第1页
第1页 / 共4页
英文专利翻译入门.doc_第2页
第2页 / 共4页
英文专利翻译入门.doc_第3页
第3页 / 共4页
英文专利翻译入门.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、一、 专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments 最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第 5 页(图共 5 页) Sheet 3 of 4 第 3 页(图共 4 页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copend

2、ing application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在 1978 年 5月 31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为 25838/78。 说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed S

3、ept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967 年 3 月 27 日提出申请,申请号 626245,现已放弃。第二件于 1968 年 9 月 26 日提出申请,申请号 767046,专利号 3619220。 说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号 ,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactur

4、ed, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。 说明:by or for the Government: the Government 为介词 by 和 for 两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the inven

5、tion to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is.本专利权项范围是 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is., I(We)claim.等,都可译为“本专利权项范围是“。

6、 6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the

7、 method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:.得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路 13500 号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文: 说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不

8、译出 。do declare: 谓语动词,主语为 We, do 在这里起加强语气的作用。and the method: 与 the inventio 并列,作declare 的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作 declare 的宾语补足语。 如何做好英文专利翻译.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重“信“与“达“两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含说明书摘要 、

9、摘要附图 、 权利要求书 、 说明书及说明书附图 ,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从1开始编页码(见附件一) 。 3. PCT 案件之摘要附图为首页之附图,CN 案件本所则会另有指示, 摘要附图不需加上页码,同时必须将图 X之字样去除。 4. 在说明书附图中,请勿以1/4之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同 说明书页码一样,但是附图中之图 1 , 图 2. 则仍须保留。 5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外) ,每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同: 3.1 发明名称(Title) 3.2 技术领域(Tec

10、hnical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术; 3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明; 3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说

11、明。 6. 书写规则: 4.1 规格:用纸规格为 297 毫米 210 毫米(A4) ; 4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有 25 毫米空白;左侧应当留有 25 毫米空白;右侧应当留有 15 毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有 15 毫米空白; 4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体; 4.4 字高:应当在 3.5 毫米至 4.5 毫米之间;行距应当在 2.5 毫米至 3.5 毫米之间。 4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书) ; 4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数

12、字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。 7. 发明名称一般不得超过 25 个字,但是在特殊情况下,可以增加到 40 个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。 8. 摘要全文一般不超过 300 个字。 9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻

13、引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。 注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社) 。 10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。 11. 计量单位(如 Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写 GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。 12. 若

14、英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。 13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。 14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。 15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。 16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。 17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。 18. 某些发明主题专利法规定不准专利: 1.

15、科学发现。2. 智力活动的规则和方法。 3. 疾病诊断和治疗方法。4. 动物和植物品种(但其生产方法可准) 。 5. 用原子核变换方法获得的物质。 19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。 20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如 。 21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站 download(见附件四)。 22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五 )。 23. 本“专利说明书翻译须知“若有任何变更将以电话或 e-mail 之方式通知 .权利要求 权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要

16、乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。 权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。

17、在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。 II.1 独立权利要求 独立权利要求一般包括三大部份: 1. 前序部份; 2. 连接部份; 3. 特征部份。 其译法需以一种为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考: (1) “An apparatus for drying a liquid material comprising.“,请译为 一种干燥液体材料的设备( 装置) ,其包括 ,不要译成 一干燥液体材料的设备 (装置),其包括 ,亦不要译成 干燥液体材料

18、的装置,其包括 ,也不要译成 一种装置,其干燥液体材料,其包括 ;总之,要使用一种格式,以符合国家知识产权局的规定。 (2)“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.“ 请译为 一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。 上述独立权利要求中,前序部份为一种外科手术刀子 ,连接部份为包括 ,特征部份为一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把 。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序

19、部份与特征部份相连。 (3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达: “ A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.“ 请将之译为 一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。 在此独立权利要求中,前序部份为一种,一握把 ,特征部份为该刀片,锯齿状 ,连接部份为其特征是 。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。 在中国,(2)及(

20、3)二种表达法皆通行。 (4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式: “In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.“对于此种着重改良(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为: 一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状 ,不要译成 在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状 。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(改良

21、 并不是物品,或方法) 。 (5) 同样地,如权利要求写成:“In a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .“,请译成 一种在桶中收集前进绳索的方法,其改良处包括 ,不要译成 在一种在桶中收集前进绳索的方法中,其改良包括 。 Abstract:Provided are a structure for a power semiconductor device, and a manufacturing method therefor. Provided are str

22、uctures of thin semi-insulating field plates (32, 33, 34) among metal electrodes (21, 22, 23) located on a surface of a power semiconductor device. The thin semi-insulating field plates (32, 33, 34) are formed by conducting deposition before metallization and conducting annealing after the metallization. The structure can be used in a horizontal power semiconductor device and a vertical power semiconductor device.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。