1、第三章 英汉语言的对比,第一节 英汉词汇现象的对比,一 、词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。词的意义也如此。例:BirdThe bird seized the insect and bore it off to its nest.那只鸟捕捉到了一只昆虫并把它叼到了鸟巢里。 What a charming bird the waitress is!那个女招待是多么媚人的小姐啊! Hes a queer bird.他是个怪人。 Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。 Birds of a feather 志趣相投的人
2、Incidentally, a little bird tells me that your birthdays coming up. 顺便提一句,有个消息灵通的人告诉我你的生日快到了。,词义的变化polysemy1.词类转换一个词,词的形态不发生变化,直接转化词性,得到新的词义,称为词类转换。例如:名词转为动词Tailor裁缝 n.v. To tailor-特别制作Leaflet传单 n. v. To leaflet-散发传单形容词转化为名词Innocent无辜的 adj. n. An innocent-一个无辜的人,2. 词义的深化扩展指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义相比,范围扩大
3、了或者内涵增多了。(1)形象性扩展, “字面意义”“比喻意义”例如: umbrella 伞-政治上的保护伞 sandwich 三明治-夹在中间,挤在中间(2) 特指到泛指的扩展例如:street 石头铺成的路-泛指街道、马路 holiday 圣诞节、复活节等-指任何节假日,3.词义的缩小Girl 原指“年轻人”,部分性别,“young person of either sex”,现在词义缩小了,特指年轻女性,“female young person”Corpsehuman or animal body, living or deada dead body(esp. of a human bei
4、ng)4.词义升格中性或贬义词升格为褒义词Craftsman 善于骗人的能手-工匠,名匠Minister 仆人、服务员-部长、大臣5.词义降格中性或褒义降格为贬义Gossip 教父-爱讲闲话的人Villain 农民-恶棍、坏人或小说中的反面角色,词的意义方面,(一)(英语中有些词与汉语)完全对应主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车The U.S. State Department 美国国务院(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁President 总统、主席、校长、议长、
5、会长、社长;Morning 早晨、上午对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;而mid-morning 等最好用时间表示:Mid morning: 上午十点左右 Mid-afternoon: 下午三、四点In the middle of next week: 下周三前后gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。如:Beddo (一种多用途的)床overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工,(四)英语中许多词一词多义
6、,与汉语中几个不同词、词组对应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破的。2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里左右。3)毒性较轻的,软性的:
7、Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug. mrw:n大麻通常被看做是软性麻醉毒品。4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。,soft pillow soft cushion knsoft music soft woodSoft breeze soft drink soft mon
8、ey soft lightSoft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water,软枕靠垫轻柔的音乐软木和风不含酒精的饮料纸币柔光低声文火呢帽委婉的回答易感动之心,慈心和蔼的话毛织品 软货;非耐用品;软货物软水(不含矿物盐类而易溶解肥皂的水),又如total,除了“总数达”、“合计”外,还有彻底撞毁An earlier POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month
9、.早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经销商处弄到了一辆崭新的福特汽车,一个月后,这车子就撞得无法修理了。向报复,同作清算Did you at least total the guy that hit you?那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?,一词多义I saw him lying on the couch asleep.我看见他躺在沙发上睡着了。The issue lies with you. You must decide.这事要看你的了,你必须拿主意。Dont lie any more. I dont trust you.别在撒谎,我不相信你。,词的意义方面,英语中有些名词的单数形
10、式和复数形式意义不同:custom customs习惯 海关、关税remain remains剩下; 剩余; 遗留 遗址, 废墟 遗体 damage damages 损坏 赔偿费ground grounds 场地 理由green greens 绿色 绿叶菜类,词的意义方面,Fancy all these inexperienced muttering young actors play leading parts in the West End.译文:试想那些毫无经验的,喃喃自语的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚的。”这汉语译文的错误是,
11、望文生义。望文生义是理解中的大忌。,词的搭配能力方面,英语词一词多义,搭配范围广。汉语需要多词来搭配。1)cut wheat cut cake cut finger-nails2) He wore dark-glasses,and thick sweater,and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑色眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。3) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 一些美国人越过国境线,只是为了
12、吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。,词的搭配能力方面,The farm remained wild for a long time The wild flowers and fauna burst forth f:n 动物群 The theatre was bursting with wild boys It was a wild summer night burst forth: 突然出现 b
13、e bursting with:充满,同样的词,同样的词性,处在相同的语法结构里,但由于语义搭配不同,其具体意义也会有所不同。这是需要借助词义搭配来确定词义。以上四句中的wild词性相同,但是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。,三.词序方面,(一)定语的位置1. 单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。 a research-oriented hospital (前置)一所以搞科研为重点的医院 (前置)Something important (后置)重要的事情 (前置)T
14、he bankers little garden (前置,两个以上的单词作定语) 银行老板的小花园The ancient Chinese philosopher (前置 两个以上的单词作定语)中国古代的哲学家(前置,两个单词定语次序与原文颠倒),在汉语中,如果名词中的定语过多,应后置。A little,yellow,ragged,lame beggar (前置)一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿。(后置),2.短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语则放在名词之前,但偶尔也有放在后面的。a building project of high-rise apartment
15、houses (后置)一个高层公寓大楼的建筑项目 (前置)a candidate with little chance of success (后置)一个当选希望极微的候选人 (前置)particles moving round their atomic nucleus (后置)环绕原子核运动的粒子 (前置),(二)状语的位置1.单词作状语(1)英语中,单词状语修饰形容词时,放在形容词的前面,这一点与汉语相同。John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class.约翰当年并不是出色的学生,但他
16、在班上很活跃。 (前置)(2)英语中,单词状语修饰动词时,放在动词的后面,这一点与汉语相反。Modern science and technology are developing rapidly. (后置)现代科学技术正在迅速发展。,(3)英语中表示程度的状语可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。The molecules of gas are moving about extremely fast in all directions.气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。He is running fast enough.他跑得够快的了。,2.短语作状语,(1)英语中短语状语可放在被修饰的
17、动词之前或后,译成汉语时,大多数状语放在被修饰的动词之前。Then with a bag of books we walked across the garden in the gray light of the dawn. (前置)我们提着一口袋书籍,在晨曦中穿过了花园。 (前置)He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置)throw someone off the scent糊弄人为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。 (前置)A jeep,full,sped fast,dr
18、enching me in spray. (后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。 (后置)4) North American viewers watched the start of the royal procession without missing a single hoofbeat. (后置)北美洲的观众注视着英国皇家仪仗队的起步,连一个马蹄步也没漏掉。 (后置),(2)英语中地点状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。He was born in London on May 27,1923. (地点在前)他是一九二三年五月二十七日在伦敦出生的。 (
19、时间在前)(3)英语中时间状语和地点状语的排列一般是从小到大,而在汉语中一般是从大到小。At eleven minutes past 1 a.m.on the 16th of October,2009,二00九年十月十六日凌晨一点十一分,I was born in Burdine, Kentucky ,in the heart of the Appalachian country.我出生于阿巴拉契山脉中心的肯塔基州柏定市。,正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都
20、具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一个角度从另外一方面描述则更贴切。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。,I have read your articles, but I expect to meet an older man. 原译 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 改译 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。 分析 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。,正说反译 练
21、习,对划线部分,要求从反面表达,但不改变原义。He tried to catch one of the rafts with a boat-hook, but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着。They had better keep their promise because everything hinges on that right now.他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移There are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了。All night long the beating and questio
22、ning goes on, the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。,“Oh! Oh!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away. 译文 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译) 分析 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。,英语句子汉译时,有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略
23、,非如此就不能忠实通顺地反映原文的意思。(一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everybody else.我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didnt join in.游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟着喊。,Exercises,(一)对斜体部分,根据汉语表达习惯做些增添Unemployment is widesp
24、read in some countries.有些国家失业现象普遍。The employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段。Mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜阿姨听了家庭的困难情况后,同意去找工作。,(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。Now we have solved the problem and
25、have arrived at the same conclusion as they arrived at.现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。原文里第二个arrived at在译文里省略不译出。,(二)对斜体部分,根据汉语表达习惯做些省略There is some truth in what he says.他的话有些道理。Dont let your imagination run away with you.不要乱想。I cant even remember clearly what he looked like.我连他的模样也记不清楚了。He also asked
26、what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。,(三)英文句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类Simon was English and Frech teacher for two years at the Jewish school.西蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文。原文中teacher是名词,在译文里改成动词“教过”The recruiting assistant made a quick decision, New York was the most likely place to find a prospective
27、 recruit.征兵助理很快做出了决定,纽约是最有希望找到一个应征人员的地方。原文中quick是形容词,在译文里改成副词“很快地”,(三)对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world.我们的衷心愿望是建立世界持久和平。The sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗。The workers turned hopefully to that organization.工人对那个新组织
28、抱着很大希望。The war was immediately caused by incursions across the borders.那次战争的直接原因是侵入国家。,英语倒装句结构转换成汉语正装句结构,英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以使文章重心突出有力。汉语一般不用倒装结构,所以英译汉时常常做适当改变。Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这儿就结束了。Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义以
29、及战争实际上是怎么回事。Here at last seemed credible history of the difficult advance of man.人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。,被动,主动,Kissinger was so devastated by Rockefellers defeat that, according to one account, he wept.基辛格为洛克菲勒的失败伤透了心,有人说他哭了。,句序,(一)英汉语复合句中的时间顺序1.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活。汉语则通常先发生的是先叙
30、述,后发生的事后叙述。Nothing has happened since we parted.我们分别之后,一直没有发生什么事情。After I had my dinner, I went out for a walk.我吃了晚饭后,出去散步I went out for a walk after I had my dinner.我吃了晚饭后,出去散步,(二)英汉语复合句中的逻辑顺序1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数是前因后果。As the weather was fine, we decided to clim
31、b the mountain.由于天气很好,我们决定去爬山。He has to stay at home yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。,2.在表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)从句的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后,汉语中多数情况则是条件(假设)在前,结果在后。Suppose we cant get the necessary equipment, what shall we do?假定我们弄不到必要的设备,那怎么办?He would be a rash man if he should vent
32、ure to forecast the results of this event.如果有人敢预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。He who would eat the nut must first crack the shell.要吃核果,必先敲壳(要享受果实,必先劳动),3.在表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是行动在前,目的在后,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。Lets work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule.让我们更
33、加努力工作,以便能提前完成计划。He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt.他早晨起的很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。 为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起的很早。,4.在表示结果与理由关系的英语复合句中,结果与理由的 顺序比较固定,多数情况是理由在前,结果在后,汉语中多数情况也是理由在前,结果在后。They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.他们打得很勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan.我们工作的又快又好,超额完成了生产计划。,