国际私法双语教学法律法规汇编.DOC

上传人:国*** 文档编号:3942485 上传时间:2019-08-29 格式:DOC 页数:155 大小:610KB
下载 相关 举报
国际私法双语教学法律法规汇编.DOC_第1页
第1页 / 共155页
国际私法双语教学法律法规汇编.DOC_第2页
第2页 / 共155页
国际私法双语教学法律法规汇编.DOC_第3页
第3页 / 共155页
国际私法双语教学法律法规汇编.DOC_第4页
第4页 / 共155页
国际私法双语教学法律法规汇编.DOC_第5页
第5页 / 共155页
点击查看更多>>
资源描述

1、1国际私法双语教学法律法规汇编曾 二 秀 选编2目录1.中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 .3Law of the Peoples Republic of China on the Law Applicable to Civil Relations Containing Foreign Element.6最高人民法院关于适用中华人民共和国涉外民事关系法律 适用法若干问题的解释(一).132.中华人民共和国民法通则第八章 .15General Principles of the Civil Law of the Peoples Republic of China Chapter VIII.1

2、5最高人民法院关于贯彻执行中华人民共和国民法通则若干问题的意见(试行) .173.中华人民共和国海商法 第十四章 涉外关系的法律适用 .19Maritime Code of the Peoples Republic of China .194.中华人民共和国民用航空法第十四章 涉外关系的法律适用 .20Civil Aviation Law of the Peoples Republic of China.215.中华人民共和国票据法 第五章 涉外票据的法律适用 .22Negotiable Instruments Law of the Peoples Republic of China.226.

3、中华人民共和国合同法第 126 条 .24Contract Law of the Peoples Republic of China.24最高人民法院关于审理涉外民事或商事合同纠纷案件法律适用若干问题的规定 (法释200714 号) 【已废止】 .24最高人民法院关于审理信用证纠纷案件若干问题的规定 (法释200513 号) .267.中华人民共和国继承法第 36 条【被取代】 .27Law of Succession of the Peoples Republic of China.27最高人民法院关于贯彻执行中华人民共和国继承法若干问题的意见 .288.中华人民共和国收养法 (修正)第 2

4、1 条 .289. 中华人民共和国海事诉讼法特别程序法第二章 管 辖 .28Special Procedural Law of the Peoples Republic of China for Maritime Proceedings .2910.中华人民共和国民事诉讼法 .31Civil Procedural Law of the Peoples Republic of China.36最高人民法院关于适用中华人民共和国民事诉讼法若干问题的意见 .46I. Switzerlands Federal Code on Private International Law (CPIL) .48II

5、.EU Private International Law .99I Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) .99II Regulation (EC) No 864/2007 of the European Parliament and of the Council of 11 July 2007 on the law applicable

6、 to non-contractual obligations (Rome II) .123III. Hague Conventions.143I Convention on the Law Applicable to Products Liability.143II Convention on the Law Applicable to Traffic Accidents .1483第一部分 中国法律法规1.中华人民共和国涉外民事关系法律适用法(2010 年 10 月 28 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)目 录第一章 一般规定第二章 民事主体第三章 婚姻家庭第四章 继

7、 承第五章 物 权第六章 债 权第七章 知识产权第八章 附 则第一章 一般规定第一条 为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。第二条 涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。第三条 当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。第四条 中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。第五条 外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。第六条 涉外民

8、事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。第七条 诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。第八条 涉外民事关系的定性,适用法院地法律。第九条 涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。第十条 涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。第二章 民事主体第十一条 自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。第十二条 自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。4自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事

9、行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。第十三条 宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。第十四条 法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业地。第十五条 人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。第十六条 代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关系发生地法律。当事人可以协议选择委托代理适用的法律。第十七条 当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产所在地法律或者信

10、托关系发生地法律。第十八条 当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律。第十九条 依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所的国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。第二十条 依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居所地法律。第三章 婚姻家庭第二十一条 结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结地法律。第二十

11、二条 结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。第二十三条 夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。第二十四条 夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。第二十五条 父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。第二十六条 协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国籍

12、国法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。第二十七条 诉讼离婚,适用法院地法律。5第二十八条 收养的条件和手续,适用收养人和被收养人经常居所地法律。收养的效力,适用收养时收养人经常居所地法律。收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所地法律或者法院地法律。第二十九条 扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律中有利于保护被扶养人权益的法律。第三十条 监护,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监护人权益的法律。第四章 继 承第三十一条 法定继承,适用被继

13、承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,适用不动产所在地法律。第三十二条 遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。第三十三条 遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国法律。第三十四条 遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。第三十五条 无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗产所在地法律。第五章 物 权第三十六条 不动产物权,适用不动产所在地法律。第三十七条 当事人可以协议选择动产物权适用的法律。当事人没有选择的,适用法律事实发生时动产所在地法律。第三十八条 当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律。当

14、事人没有选择的,适用运输目的地法律。第三十九条 有价证券,适用有价证券权利实现地法律或者其他与该有价证券有最密切联系的法律。第四十条 权利质权,适用质权设立地法律。第六章 债 权第四十一条 当事人可以协议选择合同适用的法律。当事人没有选择的,适用履行义务最能体现该合同特征的一方当事人经常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法律。第四十二条 消费者合同,适用消费者经常居所地法律;消费者选择适用商品、服务提供地法律或者经营者在消费者经常居所地没有从事相关经营活动的,适用商品、服务提供地法律。第四十三条 劳动合同,适用劳动者工作地法律;难以确定劳动者工作地的,适用用人单位主营业地法律。劳务派遣,

15、可以适用劳务派出地法律。第四十四条 侵权责任,适用侵权行为地法律,但当事人有共同经常居所地的,适用共同经常居所地法律。侵权行为发生后,当事人协议选择适用法律的,按照其协议。6第四十五条 产品责任,适用被侵权人经常居所地法律;被侵权人选择适用侵权人主营业地法律、损害发生地法律的,或者侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活动的,适用侵权人主营业地法律或者损害发生地法律。第四十六条 通过网络或者采用其他方式侵害姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等人格权的,适用被侵权人经常居所地法律。第四十七条 不当得利、无因管理,适用当事人协议选择适用的法律。当事人没有选择的,适用当事人共同经常居所地法律;没有共

16、同经常居所地的,适用不当得利、无因管理发生地法律。第七章 知识产权第四十八条 知识产权的归属和内容,适用被请求保护地法律。第四十九条 当事人可以协议选择知识产权转让和许可使用适用的法律。当事人没有选择的,适用本法对合同的有关规定。第五十条 知识产权的侵权责任,适用被请求保护地法律,当事人也可以在侵权行为发生后协议选择适用法院地法律。第八章 附 则第五十一条 中华人民共和国民法通则第一百四十六条、第一百四十七条, 中华人民共和国继承法第三十六条,与本法的规定不一致的,适用本法。第五十二条 本法自 2011 年 4 月 1 日起施行。Law of the Peoples Republic of C

17、hina on the Law Applicable to Civil Relations Containing Foreign Element (Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on October 28, 2010) Table of Contents Chapter I General Provisions Chapter II Civil Persons Chapter III Marriage and Family Chapter I

18、V Succession Chapter V Property Chapter VI Obligations Chapter VII Intellectual Property Chapter VIII Supplementary Provisions Chapter I General Provisions 7Article 1 This Law is enacted to determine the law applicable to civil relations containing foreign element, to reasonably solve civil disputes

19、 containing foreign element, and to safeguard the legal rights and interests of the parties. Article 2 The law applicable to civil relations containing foreign element shall be determined in accordance with this Law. If there are special provisions in other laws on the law applicable to civil relati

20、ons containing foreign element, such provisions shall prevail. If there are no provisions in this Law and other laws providing for the law applicable to certain civil relation containing foreign element, the applicable law shall be the law of the State with which the civil relation has closest conne

21、ction. Article 3 The parties may explicitly choose the law applicable to civil relations containing foreign element in accordance with the provisions of law. Article 4 If there are mandatory rules applicable to civil relations containing foreign element in the laws of the Peoples Republic of China,

22、these mandatory rules shall be applied directly. Article 5 If the application of foreign law shall cause damage to the public interest of the Peoples Republic of China, the law of the Peoples Republic of China shall apply. Article 6 If the law applicable to a civil relation containing foreign elemen

23、t is foreign law, and different laws are in effect in different regions of this foreign State, the law of the region with which this civil relation is most closely connected shall govern.Article 7 The law applicable to statute of limitation shall be the law applicable to the relevant civil relation

24、containing foreign element. Article 8 The law applicable to the characterization of a civil relation containing foreign element shall be the law of the forum. Article 9 The foreign law applicable to a civil relation containing foreign element shall not include its choice of law rules. Article 10 The

25、 foreign law applicable to a civil relation containing foreign element shall be ascertained by the Peoples Court, the Arbitral Tribunal or the Administrative Agency. The party who choose the foreign law as governing law shall prove the contents of such law. If the contents of the foreign law can not

26、 be ascertained or there are no relevant rules in the law, the law of the Peoples Republic of 8China shall supersede. Chapter II Civil Persons Article 11 Legal capacity of a natural person shall be governed by the law of his or her habitual residence. Article 12 Capacity of a natural person to act s

27、hall be governed by the law of his or her habitual residence. A natural person participating in civil activity lacks capacity under the law of his or her habitual residence but has capacity under the law of the place of his or her activity, the law of the place of activity shall prevail, unless the

28、activity concerns marriage, family or succession.Article 13 The declaration of disappearance or death of a natural person shall be governed by the law of his or her habitual residence.Article 14 The law of the place of registration shall govern such issues as the legal capacity, capacity to act, org

29、anizational institutions, rights and obligations of shareholders of a juridical person and its branch. If the principal place of business of a juridical person is not the place of its registration, the law of the principal place of business may govern. The habitual residence of a juridical person is

30、 deemed to be its principal place of business. Article 15 The contents of right of personality shall be governed by the law of the place of the habitual residence of the right-holder. Article 16 The law applicable to agency shall be the law of the place where the agent acts, but the relationship bet

31、ween the principal and the agent shall be governed by the law of the place where the agency relationship is established. The parties of an entrusted agency may choose the law applicable to the agency. Article 17 The parties may choose the law applicable to trust. In the absent of choice, the governi

32、ng law shall be the law of the place in which the assets of the trust is located or the law of the place in which the trust relationship is established.Article 18 The parties may choose the law applicable to arbitral agreement. In the absent of choice, the governing law shall be the law of the place

33、 of the arbitral tribunal or the law of the place of arbitration. 9Article 19 If the governing law is the law of the State of nationality under this Law, and a natural person has two or more nationalities, the law of the State of nationality in which he or she has a habitual residence shall govern;

34、if he or she has no habitual residence in any of the States of nationality, the law of the State of nationality with which he or she is most closely connected shall govern. If a natural person has no nationality or his nationality is uncertain, the law of his habitual residence shall govern. Article

35、 20 If the governing law is the law of habitual residence under this Law, and a natural persons habitual residence is uncertain, the law of his or her current residence shall govern. Chapter III Marriage and Family Article 21 The substantive conditions for marriage shall be governed by the law of th

36、e common habitual residence of the future spouses; in the absence of common habitual residence, the governing law shall be the law of the State of their common nationality; if they have no common nationality and the marriage is celebrated at the habitual residence or in the State of nationality of t

37、he bride or the bridegroom, the law of the State in which the marriage is celebrated shall govern. Article 22 The form of the celebration of marriage shall be valid if it conforms to the law of the place of the celebration of the marriage or the law of the habitual residence or of the State of natio

38、nality of the bride or the bridegroom. Article 23 The personal relationship of the spouses shall be governed by the law of their common habitual residence; in the absence of common habitual residence, the law of the State of their common nationality shall govern. Article 24 The matrimonial property

39、regime shall be governed by the law chosen by the spouses, the spouses may only choose the law of the habitual residence or of the State of nationality of one spouse or the law of the place in which the main property is located. In the absence of choice, the governing law shall be the law of their c

40、ommon habitual residence; if they have no common habitual residence, the law of the State of their common nationality shall govern. Article 25 The personal and property relations between parent and 10child shall be governed by the law of their common habitual residence; if they have no common habitu

41、al residence, the governing law shall be the law of the habitual residence or of the State of nationality of either party, whichever is more favorable to the protection of the weak party. Article 26 Divorce by agreement shall be governed by the law chosen by the spouses, the spouses may only choose

42、the law of the habitual residence or of the State of nationality of one spouse. In the absence of choice, the governing law shall be the law of their common habitual residence; if they have no common habitual residence, the governing law shall be the law of the State of their common nationality; if they have no common nationality, the governing law shall be the law of the location of the administrative institution handling the divorce case.Article 27 Divorce by litigation shall

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。