浅析商务合同的文体特征.doc

上传人:文****钱 文档编号:40700 上传时间:2018-05-07 格式:DOC 页数:14 大小:102.82KB
下载 相关 举报
浅析商务合同的文体特征.doc_第1页
第1页 / 共14页
浅析商务合同的文体特征.doc_第2页
第2页 / 共14页
浅析商务合同的文体特征.doc_第3页
第3页 / 共14页
浅析商务合同的文体特征.doc_第4页
第4页 / 共14页
浅析商务合同的文体特征.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、黑河学院继续教育中心毕业设计(论文)题目姓名教育层次学号专业指导教师职称ABSTRACTWITHOPENINGUPTOTHEOUTSIDEWORLD,OURCOUNTRYHASBEENMOREFREQUENTLYINVOLVEDINTHEINTERNATIONALBUSINESSCAMPAIGNINTHISINTERNATIONALBUSINESSCAMPAIGN,BUSINESSCONTRACTSARETHEMOSTIMPORTANTANDFUNDAMENTALLEGALDOCUMENTSINDEVELOPINGBUSINESSES,CONDUCTINGTRANSACTIONS,ANDMAI

2、NTAININGLEGITIMATERIGHTSANDINTERESTSBETWEENDIFFERENTPARTIESCOMPAREDTOOTHERENGLISHPROFESSIONALTEXTS,ENGLISHLEGALCONTRACTSHAVETHEIROWNCHARACTERISTICSINVOCABULARY,GRAMMAR,DISCOURSE,ETCKNOWINGTHECHARACTERISTICSOFENGLISHINTERNATIONALBUSINESSCONTRACTSPLAYSAVITALROLEINSETTINGTHESTANDARDSOFCONTRACTS,SOLVING

3、ECONOMICDISPUTES,ANDPROTECTINGTHELEGALRIGHTSANDINTERESTSOFPARTIESBUSINESSCONTRACTS,ASAKINDOFLEGALDOCUMENTS,HAVEFEATURESOFACCURACY,STANDARD,PRECISENESS,SOLEMNEST,SUCCINCTNESS,ANDFULLOFLEGALTERMS,ETCTHISPAPERAIMSTOANALYZETHEVARIOUSCHARACTERISTICSOFENGLISHBUSINESSCONTRACTSANDOFFERABETTERUNDERSTANDINGAN

4、DIMPROVEMENTINTHEUSEOFENGLISHBUSINESSCONTRACTSKEYWORDSBUSINESS,CONTRACTSTYLISTIC,CHARACTERISTICCONTENTSINTRODUCTION11THEVOCABULARYCHARACTERISTICSOFBUSINESSCONTRACTS111THEFREQUENTUSEOFTECHNICALTERMS112THEFREQUENTUSEOFOLDSTYLELANGUAGE2121WORDSSTARTBY“HERE”2122THEWORDSSTARTBY“THERE”3123THEWORDSSTARTBY“

5、WHERE”313THEUSEOFSYNONYMS414USINGLITERARYLANGUAGEWITHTRANSPARENCYOFMEANING42SENTENCEFEATURES521THEUSEOFPASSIVEVOICE522THEUSEOFDECLARATIVESENTENCES523COMPLICATEDSENTENCEPATTERNSWITHNUMEROUSMODIFIERS524REPEATRATHERTHANTHEUSEOFPRONOUNS625USESIMPLEPRESENTTENSEGENERALLY626MODALVERBS63CHARACTERISTICSOFDIS

6、COURSE731TEXTUALMETAFUNCTION732COHESIVEMEANS8321REFERENCE8322SUBSTITUTION9323ELLIPSIS9324CONJUNCTION10325LEXICALCOHESION10SUMMARY10BIBLIOGRAPHY11ACKNOWLEDGEMENT121INTRODUCTIONDUETOTHEOPENINGTOTHEOUTSIDEWORLDANDTHEECONOMICGLOBALIZATION,ESPECIALLYAFTEROURCOUNTRYENTERINGINTOWTO,CHINAHASAVERYFASTDEVELOP

7、MENTINCOMMERCIALTRADESANDISMOREFREQUENTTODOBUSINESSWITHOTHERCOUNTRIESBUSINESSCONTRACTS,ASLEGALDOCUMENTSANDWEAPON,PLAYANIMPORTANTROLEINREGULARIZINGINTERNATIONALBUSINESSOPERATIONS,PROMOTINGTHEDEVELOPMENTOFINTERNATIONALTRADES,REGULATINGTHEWAYSOFINTERNATIONALPAYMENT,ANDCONSOLIDATINGTHEINTERNATIONALACHIE

8、VEMENTSTHEYAREINVOLVEDINTHEECONOMICACTIVITIESAMONGCOUNTRIES,ENTERPRISES,ANDORGANIZATIONSASENGLISHPLAYSAMOREANDMOREVITALPARTINTHEBUSINESSACTIVITIES,ITISABASICREQUIREMENTFORINTERNATIONALBUSINESSWORKERSTOUNDERSTANDENGLISHCONTRACTSPROFESSIONALLY,DRAWUPANDTRANSLATETHECONTRACTSWITHOUTANYCONTROVERSIESLEARN

9、INGTHESTYLISTICCHARACTERISTICSOFBUSINESSCONTRACTSCANHELPTHEMACHIEVETHESEGOALS1THEVOCABULARYCHARACTERISTICSOFBUSINESSCONTRACTS11THEFREQUENTUSEOFTECHNICALTERMSWECANFINDALOTOFTECHNICALTERMSINBUSINESSCONTRACTSASETOFLEGALTERMSHASBEENFORMEDFORTHECONVENIENCEINBUSINESSEXCHANGEANDTHESETERMSHAVEBEENWIDELYUSED

10、INCOMMERCIALLAWSANDDOCUMENTSFOREXAMPLE,INTERNATIONALCOMMERCIALTERMSHASBEENWIDELYAPPLIEDINBUSINESSCONTRACTSANDNOWHASBECOMEANINTERNATIONALPRACTICETECHNICALTERMSAREEQUIPPEDWITHINTERNATIONALGENERALITY,ACCURATELYTECHNICALTERMSHAVEBEENFREQUENTLYUSEDINBUSINESSCONTRACTSINORDERTODESCRIBEANDEXPRESSPRECISELYDI

11、FFERENTKINDSOFDOCUMENTS,TERMS,TRANSACTIONALPROCESSANDRIGHTSANDOBLIGATIONSTHATBOTHPARTIESHAVETOUNDERTAKEFOREXAMPLE,“TERMSOFPAYMENTBYCONFIRMED,IRREVOCABLE,TRANSFERABLEANDDIVISIBLELETTEROFCREDITINFAVOROFPAYABLEATSIGHTWITHT/TREIMBURSEMENTCLAUSE/DAYS/SIGHT/DATEALLOWINGPARTIALSHIPMENANDTRANSSHIPMENTTHECOV

12、ERINGLETTEROFCREDITMUSTREACHTHESELLERSBEFOREANDISTOREMAINVALIDINCHINAUNTILTHE15THDAYAFTERTHETIMEOFSHIPMENT,FAILINGWHICHTHESELLERSRESERVETHERIGHTTOCANCELTHISSALESCONTRACTWITHOUTFURTHERNOTICEANDTOCLAIMFROMTHEBUYERSFORLOSSESRESULTINGTHEEFROM”吴莺2009398INTHISSENTENCE,THEWORDS“PAYMENT,CONFIRMED,IRREVOCABL

13、E,TRANSFERABLEANDDIVISIBLELETTEROFCREDIT,TIMEOFSHIPMENT”ALLBELONGTOTHETECHNICALTERMSWHICHAREWIDELYUSEDINTHECONTRACTTHISISANOTABLEFEATUREWHICHDIFFERSENGLISHINTERNATIONALBUSINESSCONTRACTSFROMCHINESEONESTHEREFORE,WEMUSTPAYATTENTIONTOUSINGTHESETERMSININTERNATIONALBUSINESSACTIVITIES“FORCFRTERMSTHESELLERS

14、SHALLSHIPTHEGOODSWITHINTHETIMEASSTIPULATEDINCLAUSE9OFTHISCONTRACTBYADIRECTVESSELSAILINGFROMTHEPORTOFLOADINGTOCHINAPORTFORFOBTERMS1015DAYSPRIORTOTHEDATEOFSHIPMENT,THEBUYERSSHALLINFORMTHESELLERBYCABLEOFTHECONTRACTNUMBER,NAMEOFTHEVESSEL,ETAOFVESSEL,QUANTITYANDTHESHIPPINGAGENT,SOASTOENABLETHELATTERTOCON

15、TRACTTHESHIPPINGDIRECTANDARRANGETHESHIPMENTOFTHEGOODS”吴莺20093982THISISAPARTOFDELIVERYTERMSINORDERCONTRACTSWECANSEEITHASINCLUDEDSEVERALTRADETERMS,SUCHASCFRCOSTANDFREIGHT,FOB(FREEONBOARD)ETA(NAMEOFSHIPPINGAGENT)IFWEARENOTFAMILIARWITHINTERNATIONALCOMMERCIALTERMS,ITISDIFFICULTFORUSTOUNDERSTANDANDTRANSLA

16、TETHISCONTRACTACCURATELYANDITWILLLEADTOMISUNDERSTANDINGSANDOBSTACLESINCOMMUNICATIONBETWEENTWOPARTIESALTHOUGHWECANUSEOTHERWAYSTOTRANSLATETHEMEANINGOFTHEORIGINALTERMS,IFWETRANSLATETHE“TERMSOFSHIPMENT”INTO“LADINGTERMS”,THISWILLALSOMAKETHETRANSLATIONDOESNTACCORDWITHTHEEXPRESSIONINTHEGENERALTRADELEGALDOC

17、UMENTSANDLEADTOMISUNDERSTANDINGSANDDISPUTES12THEFREQUENTUSEOFOLDSTYLELANGUAGEOLDSTYLELANGUAGEISSELDOMAPPLIEDINMODERNENGLISHHOWEVER,ITLARGELYEXISTSINBUSINESSCONTRACTSTHEUSEOFOLDSTYLELANGUAGENOTONLYMAKESTHEENGLISHCONTRACTSGRAVEANDOFFICIAL,BUTALSOREFLECTSTHECHARACTERISTICSOFLEGALDOCUMENTS,SUCHASRIGOR,C

18、ONCISENESSWHATISMORE,ITCANAVOIDMISUNDERSTANDINGEFFECTIVELYTHEWORDSOFOLDSTYLELANGUAGEAREMAINLYFORMEDBYCOMBININGHERE,THEREWITHBY,AFTER,UNDER,UPON,WITH,ETCTHEROLEOFTHESEWORDSISVERYOBVIOUSTHEYCANBEUSEDTOFORMACLOSERTIEINTHETERMSOFTHECONTEXTIFWEHAVETOMENTIONAWORDFORMANYTIMES,WECANUSESUCHKINDOFARCHAICWORDS

19、TOMAKESENTENCESCONCISEANDAVOIDREDUNDANCY121WORDSSTARTBY“HERE”1211HEREBYITMEANS“BYMEANSOF,FORTHISREASON,BYTHISAGREEMENT”THEWORDCANALSOBEUSEDWHENCONTRACTTERMSNEEDTOBEEMPHASIZEDSPECIALLYITISOFTENUSEDASTHEENTRYWORDINGINLEGALDOCUMENTSORPUTNEARORAFTERTHESUBJECTFOREXAMPLE,“THECOMPANYHEREBYCOVENANTSANDWARRA

20、NTSTHAT”OR“BOTHPARTIESHEREBYAGREETHAT”1212HEREOF/HERETOTHEWORDMEANSOFTHISAGREEMENT,INTHECONTRACT,ORINTHISFILEITISUSEDTOREFERTOTHEABOVEMENTIONEDPARTSANDITISOFTENPUTAFTERTHENOUNFOREXAMPLE,“TOTAKEEFFECTONTHEDATEHEREOF”MEANSTOTAKEEFFECTONTHEDATEOFTHISAGREEMENT,“THEHEADINGSOFTHESECTIONSHEREOF”MEANSTHEHEA

21、DINGSOFTHESECTIONSOFTHISAGREEMENT,“BOTHPARTIESHERETO”EQUATESTOBOTHPARTIESTOTHISAGREEMENT,AND“ITEMSSPECIFIEDINATTACHMENTIANDHERETO”HASTHESAMEMEANINGWITHITEMSSPECIFIEDINATTACHMENTITOTHISAGREEMENT1213HEREINTHEWORD“HEREIN”ALSOMEANSINTHISAGREEMENT,INTHISCONTRACT,ORINTHISLAW,WHICHHAVEBEENMENTIONEDABOVEHOW

22、EVER,ITISOFTENUSEDAFTERANDCLOSETOTHEADJUNCTWORDFOREXAMPLE,“TOFILEASUITINTHECOURTAGREEDTOHEREIN”MEANSTOFILEASUITINTHECOURTAGREEDTOINTHISAGREEMENTFORANOTHEREXAMPLE,“TOFOLLOWTHETERMSANDCONDITIONSHEREIN”MEANSTOFOLLOWTHETERMSANDCONDITIONSINTHISAGREEMENT31214HEREUNDERTHISWORDHASTHEMEANINGOFUNDERTHISAGREEM

23、ENTTHEREFORE,“OBLIGATIONSHEREUNDER”ONLYREFERSTOOBLIGATIONSUNDERTHISAGREEMENT,AND“RIGHTSGRANTEDHEREUNDER”MEANSRIGHTSGRANTEDUNDERTHISAGREEMENT122THEWORDSSTARTBY“THERE”THEWORDSARECONSTRUCTEDBYADDING“THERE”TOPREPOSITIONSSUCHASTHEREAFTER,THEREBY,THEREIN,THEREINAFTER,THEREINBEFORE,THEREON,THEREOF,THEREUND

24、ER,THEREUPON,THEREWITH,ETCWESHOULDUSETHESEWORDSACCORDINGTOTHECONTENTOFCONTRACTTHESEWORDSARESIMILARTOTHEWORDSWHICHARECONSTRUCTEDBY“HERE”ANDPREPOSITIONS1221THEREOF“THISAGREEMENTISWRITTENINTHEENGLISHLANGUAGEINCASEOFANYDISCREPANCYBETWEENTHEENGLISHVERSIONANDANYTRANSLATIONTHEREOF,THEENGLISHTEXTSHALLGOVERN

25、”INTHESENTENCEABOVE,WITH“THEENGLISHVERSIONANDANYTRANSLATIONTHEREOF”,WECANJUDGEFROMTHECONTEXTTHAT“THEENGLISHVERSIONANDANYTRANSLATIONOFTHEENGLISHVERSION”,THATIS“OFTHEENGLISHVERSION”ISREPLACEDBY“THEREOF”INTHISWAY,WECANUNDERSTANDTHESENTENCEBETTER1222THEREINITMEANS“INTHAT,INTHATPARTICULARCONTEXT,INTHATRE

26、SPECT”,WHICHREFERSTOTHEABOVEPARTMENTIONED“INTHECONTRACT”“INENGINEERING”FOREXAMPLE“THECONTRACTORANYPARTTHEREOF”MEANS“THECONTRACTORANYPARTOFTHECONTRACT”,1223THERETOITMEANS“TOTHAT”FOREXAMPLE“PRODUCTSSPECIFIEDINAPPENDIX2TOTHISCONTRACT,TOGETHERWITHALLIMPROVEMENTSANDMODIFICATIONSTHEREOFORDEVELOPMENTSWITHR

27、ESPECTTHERETO”INTHESENTENCE“ORDEVELOPMENTSWITHRESPECTTHERETO”CANBETRANSLATEDINTO“ORDEVELOPMENTSWITHRESPECTTOBUSINESSDEVELOPMENTS”1224THEREUNDERITMEANS“UNDERTHAT”FOREXAMPLE,“THEBORROWERFAILSTOPAYANYAMOUNTPAYABLETHEREUNDERASANDWHENSUCHAMOUNTSHALLBECOMEPAYABLE”123THEWORDSSTARTBY“WHERE”1231WHEREASITMEAN

28、S“CONSIDERINGTHAT”ITISOFTENUSEDATBEGINNINGOFTHEPARAGRAPHOFTHECONTRACTTODRAWOUTTHEREASONSOFTHECONTRACTSTHATMADEBYTWOPARTIESFOREXAMPLE“WHEREASPARTYADESIRESTOUSETHEPATENTEDTECHNOLOGYOFPARTYBTOMANUFACTUREANDSELLTHECONTRACTPRODUCTS”INTHISSENTENCE,WHEREASMEANSACCORDINGTO1232WHEREBY“WHEREBY”MEANSBYTHEAGREE

29、MENTMENTIONEDITISOFTENUSEDINTHECONTRACTINORDERTODRAWOUTTHEOBLIGATIONSTHATTWOPARTIESSHOULDUNDERTAKEFOREXAMPLE“ASALESCONTRACTREFERSTOACONTRACTWHEREBYTHESELLERTRANSFERSTHEOWNERSHIPOFAN4OBJECTTOTHEBUYERANDTHEBUYERPAYSTHEPRICEFORTHEOBJECT”INTHESENTENCE,“ACONTRACTWHEREBYTHESELLERTRANSFERS”MEANS“ACONTRACTB

30、YWHICHTHESELLERTRANSFERS”13THEUSEOFSYNONYMSINORDERTOEMBODYTHECHARACTERISTICSOFLEGALOFFICIALDOCUMENTS,MAKETHEMEANINGOFWORDSMOREACCURATEANDINTACTANDAVOIDMISUNDERSTANDINGS,THESYNONYMSANDTHERELATIVEWORDSOFTENAREUSEDINPAIRSINENGLISHBUSINESSCONTRACTSTHISISACONVENTIONALEXPRESSIONUSEDBYBUSINESSPEOPLETOUNDER

31、STANDTHESESYNONYMPHRASES,WENEEDTOREGARDTHEMASAWHOLEANDTAKETHEMASAHINTOFEMPHASISFOREXAMPLE,“SUCHCONSEQUENCESWOULDNORMALLYBETHATTHECONTRACTISDECLAREDNULLANDVOIDANYMODIFICATIONORALTERNATIONOFTHECONTRACTSHOULDBEBASEDONTHEAGREEMENTOFBOTHPARTIES”THETWOSYNONYMS“NULLANDVOID“ARESEENASAWHOLE,THETWOWORDSWITHTH

32、ESAMEMEANINGAREUSEDINJUXTAPOSITIONINORDERTOREFLECTTHEIMPORTANCEOFNULLITYANDFORMALITYINBUSINESSCONTRACTSFORANOTHEREXAMPLE,“INACCORDANCEWITHTHEAGREEMENT,BOTHPARTYAANDPARTYBPROMISETOPERFORMTHECONTRACTTHECONTRACTORSHALLFULFILLALLOFITSDUTIESANDOBLIGATIONSINCARRYINGOUTITSWORKANDSERVICESHEREUNDER”宋鹏举200939

33、8INTHESESENTENCES,“PERFORM,FULFILL”BOTHMEAN“EXECUTE,CARRYOUT”ANDBOTHCANBEUSEDBEFORETHEWORD“CONTRACT”MEANING“CARRYOUTCONTRACTS”HOWEVER,THETWOWORDSSTILLHAVESOMESUBTLEDIFFERENCESINMEANING“PERFORM”MEANS“TODOWHATONEPARTYISOBLIGEDTODOBYACONTRACT”“FULFILL”MEANS“TODOEVERYTHINGWHICHISPROMISEDINACONTRACT”THEF

34、ORMERIMPLIESTHEMEANINGOF“BEFORCEDTODO“,WHILETHETONEOFTHELATTERALLOWSTHETWOPARTIESMOREWILLINGNESSTHUS,THETWOWORDSCANBEUSEDTOIDENTIFYTHEOBLIGATIONSANDRIGHTSOFTHEPARTIESINVOLVEDINCONTRACTS14USINGLITERARYLANGUAGEWITHTRANSPARENCYOFMEANINGBUSINESSCONTRACTSSHOULDSTIPULATETHEPARTYSRIGHTSANDEXPRESSTHEEXACTME

35、ANINGOFOBLIGATIONSANDTHENORMOFBEHAVIORCLEARLYTHEREFORE,THEWORDINGSHOULDBEACCURATE,GRAVE,FORMALANDOBJECTIVESOLATINDERIVATIVESREPLACETHEGENERALENGLISHWORDSINORDERTOSHOWFORMALITYANDELEGANCEOFBUSINESSENGLISHCONTRACTSFOREXAMPLE,“THEAGREEMENTSHALLCOMMENCEONTHISDAYANDAUTOMATIONALLYTERMINATEUPONTHEBANKRUPTC

36、YORINSOLVENCYOFEDITHEROFTHEPARTIESHERETO”INTHISEXAMPLE,“COMMENCEANDTERMINATE”AREUSEDTOREPLACE“BEGIN”AND“END”RESPECTIVELYINADDITION,INORDERTOEMBODYITSFORMALANDRIGOROUSSTYLISTICCHARACTERISTICS,BUSINESSENGLISHCONTRACTSAREMORELIKELYTOUSECOMPLICATEDPREPOSITIONALPHRASESINTHEFORMALSTYLETOREPLACESIMPLEPREPO

37、SITIONSANDCONJUNCTIONSFOREXAMPLE,“THEPARTICIPANTSINTHEJOINTVENTURESHALLCOMMENCEDISCUSSIONWITHREGARDTOTHEEXTENSIONOFTHEPERIODOFEXISTENCEOFTHEVENTUREANDINTHEEVENTOFTHEIRAGREEINGUPONSUCHEXTENSION,THEYSHALLRECORDSUCHAGREEMENTINAWRITTENDOCUMENTSIGNEDBYALLOFTHEMNOTLATERTHANTHREEYEARSPRIORTOTHEEXPIRYOFTHEC

38、URRENTPERIOD”(WESHOULDUSE“REGARDTO,INTHEEVENTOF”AND“PRIORTO”TOREPLACE“ABOUT,INCASEOFANDBEFORE”RESPECTIVELYINBUSINESSCONTRACTS52SENTENCEFEATURESTHEENGLISHSTYLISTICOFBUSINESSCONTRACTSISSHOWEDINSENTENCESTRUCTURETHROUGHSENTENCEPATTERNS,LONGSENTENCES,THEUSEOFMODALVERBSANDNOMINALIZATION,ETC21THEUSEOFPASSI

39、VEVOICEALARGEAMOUNTOFPASSIVESENTENCESAPPEARINENGLISHBUSINESSCONTRACTS,OMITTINGTHESUBJECTS,MAKINGTHESTATEMENTMOREOBJECTIVETHEFREQUENCYOFTHEUSEOFPASSIVEVOICEISHIGHERTHANOTHERSENTENCEPATTERNS,WHICHISQUITEDIFFERENTFROMSENTENCESINCHINESEBUSINESSCONTRACTSFOREXAMPLE,“THISCONTRACTISMADEBYANDBETWEENTHEBUYERA

40、NDTHESELLER,WHEREBYTHEBUYERAGREESTOBUYANDSELLERAGREESTOSELLTHEUNDERMENTIONEDCOMMODITYACCORDINGTOTHETERMSANDCONDITIONSSTIPULATEDBELOW”THEMAINCOURSEINTHISSENTENCEIS“THISCONTRACTISMADEBYANDBETWEEN”(易文芳201106)FROMTHESENTENCE,WECANSEE,INENGLISHBUSINESSCONTRACTS,THISISATYPICALPASSIVESENTENCEITMEANSTHISCON

41、TRACTISMADEBYTHEBUYANDTHESELLERANDTHEYSHOULDDOACCORDINGTOTHECONTRACTNOMATTERTHEYAGREETOBUYORSELLTHEGOODS22THEUSEOFDECLARATIVESENTENCESCOMMUNICATIVEFUNCTIONSOFENGLISHSENTENCESARENOTIDENTICALTHECHOOSEOFENGLISHSENTENCEPATTERNSISVERYIMPORTANTBUSINESSENGLISHCONTRACTSHASTHENEEDTOSTATEACCURATELYANDSTIPULAT

42、ERIGHTSANDOBLIGATIONSOFPARTIESRELEVANTTOTHECONTRACTS,DECLARATIVESENTENCESINBUSINESSENGLISHCONTRACTSAREUSEDMOREFREQUENTLYTHANOTHERSTYLISTICSDECLARATIVESENTENCESAREWIDELYUSEDINEXPLANATIONS,STATEMENTS,STIPULATIONSANDJUDGMENTS,CONTAININGNOPERSONALEMOTIONSANDBEINGOBJECTIVESOEXCLAMATORYSENTENCES,IMPERATIV

43、ESENTENCESANDINTERROGATIVESENTENCESAREAVOIDEDINTHESTYLISTICOFBUSINESSCONTRACTSFOREXAMPLE“PARTYASHALLBEARALLEXPENSESFORADVERTISINGANDPUBLICITYINCONNECTIONWITHTHECOMMODITYINQUESTIONINSINGAPOREWITHINTHEVALIDITYOFTHISAGREEMENT,ANDSHALLSUBMITTOPARTYAALLAUDIOANDVIDEOMATERIALSINTENDEDFORADVERTISINGFORPRIOR

44、APPROVAL”23COMPLICATEDSENTENCEPATTERNSWITHNUMEROUSMODIFIERSSINCETHELANGUAGEOFBUSINESSCONTRACTSREQUIRESRIGORINORDERTOAVOIDAMBIGUOUSNESS,COMPLICATEDSTRUCTURESAREAPPLIEDINMOREANDMORESENTENCESINBUSINESSCONTRACTSBYUSINGAGREATAMOUNTOFMODIFIERS,INCLUDINGATTRIBUTIVECLAUSES,PARTICIPIALPHRASES,ETCINTHEFOLLOWI

45、NGEXAMPLE,THESUBJECT“ACONTRACT“HASSEVERALMODIFIERS“ACONTRACTINWRITINGWHICHCONTAINSACLAUSEINDICATINGTHATTHEWRITINGCOMPLETELYEMBODIESTHETERMSONWHICHTHEPARTIESHAVEAGREEDCANNOTBECONTRACTEDORSUPPLEMENTEDBYEVIDENCEOFPRIORSTATEMENTSORAGREEMENTS”WECANSEE,INTHEORIGINALENGLISHTEXT,“CONTRACT“WASFIRSTLYMODIFIED

46、BYAPREPOSITIONALPHRASE“INWRITING”,WHICHMEANSTHEWRITTENCONTRACTSECONDLY,ITISMODIFIEDBYTHEATTRIBUTIVECLAUSETHATBEGINSWITH“WHICH”THEN,THISOBJECT“CLAUSE”INATTRIBUTIVECLAUSEISMODIFIEDBYAPRESENTPARTICIPLEPHRASE“INDICATINGTHAT”TOSHOWTHECONTENTOFTHISCLAUSEHOWEVER,INTHEPRESENTPARTICIPLECLAUSE,THEOBJECT“TERMS

47、”ISMODIFIEDBYANATTRIBUTIVECLAUSETODEMONSTRATEWHATTHETERMISLIKESO6WECANSEETHECOMPLEXITYOFTHISSENTENCEANDSUCHKINDOFSENTENCESARENUMEROUSINTHEBUSINESSCONTRACTBYUSINGALOTOFMODIFIERSASTHEOBVIOUSCHARACTERISTICOFENGLISHBUSINESSCONTRACT24REPEATRATHERTHANTHEUSEOFPRONOUNSDIFFERENTFROMCHINESESENTENCES,ENGLISHSE

48、NTENCESEMPHASIZETHEANALYSISANDRELATIONOFSUBORDINATIONSTHERELATIONSHIPBETWEENCOMPONENTSOFSENTENCESISEXPRESSEDBYITSGRAMMARRELATIONSHIP,SOUSINGTHEREPEATEDWORDSDOESNTACCORDWITHTHEGENERALFORMOFGRAMMARINSTEAD,WEUSUALLYUSEPRONOUNSORAUXILIARYVERBSTOREPLACETHESAMEWORDSHOWEVER,INENGLISHBUSINESSCONTRACT,INORDE

49、RTOEXPRESSACCURATELYANDAVOIDMAKINGECONOMICLOSSANDUNNECESSARYDISPUTES,REPETITIONSAREOFTENUSEDWHILEREFERENCEISUSEDLESSTHISISTHEDIFFERENCEBETWEENSTYLISTICOFENGLISHBUSINESSCONTRACTSANDOTHERENGLISHSTYLESFOREXAMPLE,INTHEFOLLOWINGSENTENCE,“TERRITORY“ISREPEATEDFORTHREETIMESINDAILYENGLISHSUCHREPETITIONISNOTNORMAL“INADDITION,THECONTRACTMUSTSATISFYTHEFOLLOWINGREQUIREMENTS1THEGOODSINQUESTION,ATTHETIMEOFTHECONCLUSIONOFTHECONTRACT,INTHECOURSEOFCARRIAGE,ORWILLBECARRIEDFROMTHETERRITORYOFONESTATETOTHETERRITORYOFANOTHEROR2THEACTSCONSTITUTINGTHEOFFERANDACCEPTANCEHAVEBEENDONEINTHETERRITORIESOFDIFFERENT

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。