1、舌尖上的中国美食英译摘要: 舌尖上的中国是央视一套播出的美食类纪录片,主要内容为中国各地美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。 舌尖上的中国从 2011 年 3 月开始大规模拍摄,历时 13 个月拍摄完成,这也是国内第一次拍摄的大型美食类纪录片。 舌尖上的中国跨越了不同文化的障碍,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。那么舌尖上的中国出现过的菜名翻译成英语已经成为跨文化交际的需要。一A bite of China 中的部分美食英译舌尖
2、上的中国记录了中国千年沉淀下来的饮食文化,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,和谐成为主线情感。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。1.重庆:Chongqing: 辣子鸡 chili-fried chicken cubesThe cuisine: Even compared with food from Sichuan, Chinas mecca of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients. 即使
3、常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。The dish: combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried birds-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness. 菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。2.北京 Beijing: 烤鸭 Roast DuckThe cuisine: Gene
4、rations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques. 历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。The dish:
5、A perfect food is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor. 菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。3. 新疆维吾尔族自治区 Xinjiang Uygur autonomous region: big plate chickenThe cuisine: Uygur people like to show their hospitality by treating guests to heavy sauces on top of he
6、arty meat dishes served on gigantic plates. 维吾尔族人喜欢展现他们的热情好客,因此会将分量十足的鲜肉淋上丰富的佐料,然后放在一个巨大盘子里来招待客人。The dish: its features big chunks of chicken and potatoes cooked in a beer-based sauce and garnished with colorful bell peppers. 菜肴:大片鸡块,由啤酒佐料拌煮的土豆,再装饰上色泽鲜艳的甜椒。二A bite of China 中菜肴英译原则1. 准确理解菜名准确理解源语是翻译的
7、第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”,有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。2. 精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。中国菜的英译从根本 上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。3. 符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙
8、、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。4. 大力弘扬民族文化作为中外文化交流的一个重要组成部分,中国菜英译必须为弘扬中华文化传统服务,必须尽可能地传播中国的饮食文化与传统。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的、可行的介绍,让外国客人了解中国菜背后所包含的丰富的文化因素,让他们更深入地了解中国。三A bite of China 中的美食翻译方法1. 直译“写实型”菜肴反映该菜肴烹饪原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,可以直译。基本上有以下几种情况。以常见原料做菜名的,翻译时直接选用意义等值的英文单词进行翻译。例如:蘑菇虾(shrimp and
9、 mushroom),直接用 and 把原料连接起来。中菜的烹调方法很多,大约有 50多种,最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise )、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/salute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。以地名命名的菜肴在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色、烹饪技艺和风味,要将地名译出。如:北京烤鸭 roasted Beijing duck.2. 意译有些菜名反映的是中国人趋吉避讳、去俗避雅的文化心理,注重“音、行、意”方面的意境美,以耐人寻味的方式激发食者的食欲。通过比喻、联想的方式
10、融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故在菜名中。这些菜名独特的文化寓意是西方人很难理解的,这样可以舍去原菜名中的行话隐语、比喻形象,通过意译反映出菜肴的主要原料、烹饪方法等。例如:红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls. 在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”甚至萝卜丝也成了“珊瑚”,豆芽变成了“银芽”。3. 音译随着人类的不断进步,文化的发展也出现全球化的趋势,不同国家文化之间的接触不断加强,既然我们中
11、国人已经能广泛接受“三明治”、“沙拉”、“麦当劳”和“肯德基”等西方食品,中国的“饺子”、“豆腐”等中国菜肴名称也就能被西方人接受。因此在翻译此类菜名时,音译可谓理想的选择,以保持和传播中国文化。 四A bite of China 中的食材翻译1. 第一集自然的馈赠matsutake 松茸 bamboo shoot 竹笋 mackerel 马鲛鱼 Stewed Spring Bamboo Shoots 油焖春笋 ham 火腿 lotus root 藕 bighead carp 胖头鱼 2. 第二集主食的故事proso millet 黍 wheat 小麦 rice 稻米 steamed bun
12、馍(馒头) naan 馕 rice cake 年糕 rice noodles 米粉 Chinese/meat burger)肉夹馍 dumplings 饺子 Tibetan highland barley 青稞 3. 第三集转化的灵感soybean 大豆 tofu 豆腐 stinky tofu 臭豆腐 Chinese rice wine 黄酒 milk fan(cows milk cheese)乳扇 soy sauce 酱油 Chinese sausage 腊肠 pickled Chinese cabbage 酸菜4. 第四集时间的味道kimchi 辣白菜 pickled/salted foo
13、d 腊味 nori 紫菜 pickled fish 腌鱼 salted and smoked meat腊肉 drunken crab 醉蟹 shrimp paste 虾酱 mullet roe 乌鱼子5. 第五集厨房的秘密butter tea 酥油茶 steam pot chicken 汽锅鸡 Salted Duck Egg 咸鸭蛋 braised pork balls 红烧狮子头 steamed grass carp in vinegar gravy 西湖醋鱼 6. 第六集五味的调和Sugar green onion pancake 糖葱薄饼 tangerine-flavored duck
14、陈皮鸭braised spare ribs in brown sauce 酱排骨 salt baked chicken 盐焗鸡Sweet and Sour Spare Ribs 糖醋排骨 stuffed bitter melon 酿苦瓜7. 第七集我们的田野glutinous rice 糯米 sea cucumber 海参 abalone 鲍鱼 taro 芋头 scallop扇贝 Fish in sour soup 酸汤鱼 五A bite of China 中的 烹饪方法(cooking techniques )1. 煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变
15、熟。煲(stewed ):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick 一 boiling and slow 一 boiling)两种。炖( stewed ):垠煮食品使之熟烂。如,炖肉(Stewed Pork ) 。 2. 煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。 “煎、炒、炸”译为英语时均用场( - ing )一词,只是加不同的修饰语。煎(
16、fried or pan一 fried )锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):锅里放少量的油加热,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(Stir 一fried Sliced Squid)。然而, “炒蛋”的英译却是 Scrambled Egg,不译 Sti:一 fried Egg。另有一词是“爆“ (quick 一 fried),“爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick 一fried Beef )。炸(deep 一 fried ):把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep 一
17、fried )、软炸(soft deep 一 fried)和酥炸(crisp deep 一 fried)之分,翻译时,一般均译为 deep 一 fried。如,炸排骨(Deep 一 fried Spareribs)。 3. 烧、炯、扒。烧(braised ):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,黄炯鸭块( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火将食物喂或炖烂。如,扒羊肉(Stewed
18、or Braised Mutton ) 。 4. 烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭( Roast Duck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Barber-cued Pork)。焙(baked ):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。 5. 蒸、熏、灼(余)、酿(填)。蒸( steamed ):利用水蒸气的热力使食物热至熟。如,粉蒸肉
19、(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味道。如,熏鱼(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基围虾 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。酿、填 ( stuffed ):如,酿豆腐 (Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿鱼(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。 舌尖上的中国其实从文化角度所探讨的问题并不仅仅是“吃”这么简单,传统、传承、劳动、收获,艰辛之余也包含着一种警醒。工手挖掘莲藕、2 小时采集时限的竹笋、一公里一个的松茸,和仅剩下 5 人继承的高跷式捕鱼。在“吃”主题不变的前提下,生活的艰辛和传统的消亡成为隐含在背后的一种危机感,此刻 “舌尖”犹如“刀尖”一般刺激着观众对食物和饮食文化的态度和认知。让观众从饮食文化的角度认识和理解传统以及变化着的中国,它既是对自然、传统美食、生命智慧、文化精神的热情礼赞,也是面对现代文明的冲击吟唱出的传统中国乡土世界一曲无奈的挽歌。参考文献:1 中央电视台纪录频道. 舌尖上的中国A bite of China, 2012,(6).2刘清波.中式菜名英译的技巧和原则J.中国科技翻译,2003,(11).