1、 宏名轩 2012 年运程 起名 好名字应力求音义俱佳和力避别国禁忌 现在的经济正趋向国际化,当然产品起名也应向国际化靠拢。为了让名牌产品打破国界、 走向世界,赢得全球消费者的了解和喜爱,就需要使之在所销售的国家拥有一个好的译名。好 的译名应力求音义俱佳和力避别国禁忌。 “信、达、雅” 这三个字是我国外文汉译公认的完美标准。在我国商标翻译成外文商标时, 也应遵循这个标准。 当前,国际上商标名称的设计正以有音无义的“组词商标” 为发展趋势之一。西方人用字母 可以随意组成单词,字母与发音存在联系,音发出了,词也就记住了,并不追求其中有含义。 汉语则不同,人们用字组词,字与发音毫无关系,字与字的组合
2、能生出许多含义来,多半 是靠这些含义人才记住了词。 “Coca-Cola”一词 本无意义,在这种饮料进入中国市场之际,广告 商特请一位汉语教授为之起名,于是“可口可乐”这个闻所未有而又音义俱佳的“词” 在中国大地 迅速传开了。 法国莱稚集团生产的一种名牌护发素,法文商标名称发音是“埃勒塞优, ”但译成中文之后的 牌子却是“爱丽西施” 西施是我国家喻户晓的古代四大美女这一,西施再“爱美丽” ,美上加美, 岂不更美?同时还让人想到爱丽舍宫的皇家气派。 瑞士以出产名表而著称,许多名牌手表商标译成中文也很讲究,如“爱彼” 、 “卡在龙” 、 “帝宝” 、 “缔年华”、 “非凡 ”、 “积家” 、 “浪漫 ”、 “艾美”、 “好利时”、 “雷达”、 “天梭”、 “梅花”等。其他一些外国名 牌产品中文商标名称,如“万宝路”(MARLBORO) 、 “雪铁龙”(CITRON) 、 “雪碧”(SPIRIT)等,也 都是相当不错的译名。 有时商标名称似通非通,有义无义,并不比明确其意义的效果差。 “西铁城” 含义不明确,却 异常醒目, “CITIZEN”在港台等地被译做“ 星辰”,可谓既明确又优美,但却像总不如“西铁城”, 想必是缺乏创造性的缘故。 译名还要注意通俗化,德国名车“BENZ”在香港译作“ 闰治” ,据说典出论语 ,雅是够雅了, 可未必有大陆所译“奔驰” 来得爽快贴切。