仲夏夜之梦——剧本(英文).doc

上传人:sk****8 文档编号:4220116 上传时间:2019-10-05 格式:DOC 页数:10 大小:58.50KB
下载 相关 举报
仲夏夜之梦——剧本(英文).doc_第1页
第1页 / 共10页
仲夏夜之梦——剧本(英文).doc_第2页
第2页 / 共10页
仲夏夜之梦——剧本(英文).doc_第3页
第3页 / 共10页
仲夏夜之梦——剧本(英文).doc_第4页
第4页 / 共10页
仲夏夜之梦——剧本(英文).doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、第一幕第一场 (城中) 口白: There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughte rs to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chos en to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有一

2、条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果 女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: Im sorry, Dad! I cant be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。 Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!

3、 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。 Hermia: But I dont love him. Ive fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔

4、斯曾说过,他爱我的朋友海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱 狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, Ive decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I wont give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 Egeus: If you dont marry Demetrious, Ill use the ancient righ

5、t of Athens, asking to put you to de ath according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Dont you love me any more? Dont give me u p, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 Lysander 上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! Whats going wr

6、ong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or hell be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, Ill wait for you in the wood a few miles outsid e

7、the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和 我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。 Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (下) 一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。 Hele

8、na 上场 Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。 Hermia: Im so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友。 Helena: But Demetrious love you. Oh, teach me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧? Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fl y this pl

9、ace. Well meet in the wood. Please pray for us and dont tell others, good-bye! (下) 放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见 面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。 Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermias flight, and then hell pursue her. I just want to have his sight again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然後他将会去追

10、寻她,而我只是想再看 见他的容貌。 第二幕第一场 (森林中) 口白:The wood was a favorite meeting- place of those little, beings known by the name of fairies. Between this little king and green of spir its there happened, at this time, a sad disagreement. 这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。 Oberon: Ill meet by moonlight, proud Tita

11、nia. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。 Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company. 嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。我已经离开他的同伴了。 Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? Give me that little boy to be my slave. 等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?让那个小男孩当我的奴隶。 Titania: Set your heart at rest, your whole f

12、airy kingdom will not buy the boy from me. (下) 别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。 Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Co me here, my gentle Puck. 好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。 Puck: Im here, my lord. 我在这儿,我的主人。 Oberon: Fetch me the flower which maids

13、 call Love in Idleness; the juice of that little purple flow er, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first t hing they see. And before I will take this charm from off her sight, which I can do with another ch arm I know of, I will make her give tha

14、t boy to be my slave. 替我把少女们称做枉费之爱的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮 上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。在解除这魔法之前,我要让那 个小男孩当我的奴隶。 Puck: Ill do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。 Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference. 可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。 Demetrious 和 Helena 上

15、 Demetrious: I dont love you at all, so you dont pursue me. Where are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I cant meet my Hermia. Go away and follow me no more. 我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但 是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。 Helena: You draw me, you hard-hearted adamant. 是你吸引我的,你这硬

16、心肠的磁石。 Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you. 我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。 Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your do g. 即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。 Demetrious: I am sick when I do look on you! 我一看见你就头痛。 H

17、elena: And I am sick when I look not on you. 可是我看不到你就心痛。 Demetrious: Let me go. Cause Im so hate you! (下) 让我走,因为我是这麼的讨厌你。 Helena: Dont leave me alone. Please stay, though you kill me. (下) 不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。 Oberon: The poor girl! I have to help her. Welcome, wanderer, has you get the flower? (Puck 上

18、) 可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗? Puck: Ay, there it is. 是的,就在这儿。 Oberon: Thank you, my cute spirit. Take a part of this flower: there has been a sweet lady here, w ho is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love- juice in his eyes. But see that you do it when he awake

19、s maybe this lady. You will know the man b y the Athenian garments he wears. 谢谢,我可爱的精灵,拿走一些花,这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果 你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那 少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。 Puck: Dont worry, my lord, your servant shall do so. (两人同下 ) 放心吧,主人,一切将如你所愿。 第二幕第二场 (仙后的寝宫) 仙女们忙著做事,此时仙后进来 Titania: Fairies,

20、sing me now asleep; then to your offices and let me rest. (睡) 精灵们,在我沉睡之前唱首歌,然後,各做各的事,让我休息一会儿。 仙女唱歌跳舞然後散去;仙王上 Oberon: What you see when you do you awake, do it for your true love take. Love and languish fo r his sake. (下) 当你醒来时所看到的就是你的真爱,并为他担起相思债。 第三幕第一场 (森林的另一处 ) Lysander: Fair love, you faint with

21、wandering in the wood; if you think it good, and tarry for the c omfort of the day. 好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。 Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover. 就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。 Lysander: I wish sleep give you all his rest! 愿睡眠给你充分的休养。 Hermia: I will share with you. 我愿与你分享。 两人同睡,Puck 上

22、 Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the lady. Pretty soul! She durst not lie near this lack-love. Churl, Ill drop the love-juice in your eyes. Hey! Its so funny! (下) 啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡 近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真有趣。 Helena 上 Helena: I am out of bre

23、ath in the fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Who is lying on the ground? Oh! He is Lysander! Is he dead or asleep? Good sir, if you are alive, awake. 这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。是谁躺在地上?喔, 是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,如果你还活著,就醒醒吧。 Lysander: What a pretty beauty! Helena, I would through f

24、ire for your sweet sake. 多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。 Helena: Do not say so, Lysander. Dont you love Hermia? 别这麼说,莱赛德。你不爱荷米亚吗? Lysander: I dont love her at all. For me, she is just a black raven, and you are a white dove. 我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。 Helena: Oh! Why was I born to be mocked and though nothing

25、 of by everyone? Is it not enough, young man? That a lady, of one man refused, should of another be so abused! (下) 喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗? 一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。 Lysander: All my power, address your love and might to honor Helena and to be her knight! (下) 我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。

26、Hermia 醒 Hermia: Lysander! Lysander! Where do you go? No sound? No word! If you hear me, please talk to me! I swoon almost with fear. But, where do you go? 莱赛德!莱赛德!你去那儿了?没有回音,不说一句话?如果你听得到,请回答我,我 快因害怕而昏倒了,但你去那儿了? Demetrious 上 Demetrious: you are here, my dear Hermia! I found you for a long time. 你在这里

27、,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。 Hermia: Do you see my Lysander? 你看见我的莱赛德了吗? Demetrious: who care? I would like to give his carcass to my hounds. 谁在乎?我宁愿把他的屍体餵我的猎犬。 Hermia: Out, dog! Do you really kill him? You are a devil! 滚开,恶狗!你真的杀了他吗?你这个恶魔。 Demetrious: Dont be angry! You know, I dont kill him. 别生气,你知道的,我并没有杀他。

28、 Hermia: I wont believe you at all! Lysander, Im sure I will find you! (下) 我一点都不相信你!莱赛德,我确定我会找到你的。 Demetrious: She is so angry. Id better stop following her.I have to take a rest. Tonight is too tired! (睡) 她是如此生气,我最好停止跟随她。我必须休息一下,今晚实在太累了。 Oberon 和 Puck 上 Oberon: Did you finish your work, Puck? 派克,你的

29、工作做完了吗? Puck: Sure, I did. And the woman is by his side: when he waked, of course she must be eyed. 是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。 Oberon: Hey! He is there! What did you do? Why does the cruel man still sleep here? You must made mistake! 嘿!他在那儿,你到底做了什麼?为什麼那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错 了。 Puck: Did I? Oh, Im

30、sorry. 是吗?喔,对不起。 Oberon: Its ok, you can finish it, now. Just be careful, do not make mistake again. 没关系,现在你可以完成这件事。要小心一点,不要再犯错了。 Puck 重新点上花液 ,Bottom 上 Bottom: Oh! I lost my way. 喔,我迷路了。 Oberon: This fellow shall be my Titanias true love. 这个乡人可以成为我泰妲妮亚的真爱。 Puck: How about dressing him with an asss h

31、ead? 替他装个驴头,如何? Bottom: Hello! Is anyone here? I need someone to help me! 嗨,有人吗?我需要有人帮我。 Oberon: Hmmm, its a good idea! 嗯,这是个好主意。 Puck: How interesting! 多麼有趣啊! Bottom: It seems that there is no one. I think Id better go forward. (下) 这里似乎没有人,我想我最好往前走。 Oberon 和 Puck 一起下去 第三幕第二场 (仙后的寝宫) Bottom: How tir

32、ed I am! Who can help me? 我是多麼累啊,谁能帮助我? Titania: Ah! What a cute angel is that I see! (现身)Are you as wise as you are beautiful? 啊!我看到多麼美的天使呀!你是聪明又美丽的吗? Bottom: Why, mistress, if I have wit enough to find the way out of this wood, I have to serve my p urpose! 不见得,如果我能够找到路而走出森林,那就够了。 Titania: Go with

33、me, I am a spirit of no common kind. I do love you and Ill give you fairies to att end upon you. 跟我走吧,我不是一个普通的精灵,我爱你,我会让精灵服侍你。 Bottom: That sounds very good! Could I have the wonderful life? 听起来真好!我能享受这种生活吗? Titania: Of course! Come, honey, sit down upon this flowery bed. Let me play with your prett

34、y hai ry cheeks and kiss your fair large ears, my beautiful ass! 当然!来,甜心,坐在花床上。让我玩玩你美丽且毛茸茸的脸颊,亲吻你漂亮的大耳朵, 我美好的驴子。 Bottom: where are fairies? 精灵在那里? Fairies: Here, sir. 在这儿,先生。 Bottom: Scratch my head and please feed me the fruits. 抓抓我的头并餵我吃水果。 Titania: My sweet love, will you want to eat anything els

35、e? 我亲爱的,你还想吃些什麼? Bottom: I had rather have a handful of dried peas, but, I pray, let none of your people trouble me, f or I have a mind to sleep. 我宁可吃一把乾豌豆,可是,我请求,你的人不要来打扰我,因为我想睡一觉。 Titania: Sleep, and I will wind you in my arms. Fairies, be gone, and be all ways away. Oh! How I love you! How I dote

36、 on you! (同睡去) 睡吧,我会把你拥在我的怀中。噢!我多麼爱你,我多麼疯狂的爱你! 第四幕第一场 (森林中 Demetrious 沉睡之处) Lysander: Why should you think that I should woo in scorn? I just hope you could love me. 为什麼你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。 Helena: Do you give Hermia up? You should vow to her. 你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。 Lysander: My heart to her

37、but as a guest, now my heart to you as a son comes home, never leave 我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。. Demetrious 醒来 Demetrious: Oh! Helena, perfect goodness! How ripe in show your lips, those tempting grow! Oh! Let me kiss your pure white hand. 噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多麼诱人!让我亲吻那纯白的手吧! Helena: Oh! Spite!

38、 You both love Hermia, and now you both mock me! I know you hate me, but you must join in souls to mock me too? 唉!倒霉!你们都爱著荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!我知道你们讨厌我,但为什 麼还要联合起来讥讽我呢? Demetrious: Lysander, keep your Hermia. Helena is mine! 莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的! Lysander: No! Helena, what he said is a lie! 不!海伦娜,他说的都是谎话!

39、 Helena: you make me confused. Who should I believe in? 你们让我迷惑了。我该相信谁呢? Hermia 上 Hermia: Lysander! You are here! Why did you unkindly leave me so? 莱赛德!你在这里!你为什麼如此忍心地离开了我呢? Lysander: Because I do not love you, dont you know? 因为我不爱你,你不知道吗? Hermia: You speak not as you think. It cannot be. 你说的不是真心话,那不会

40、是真的。 Lysander: All I say is true. I do hate you and love Helena. You can be out of hope. 我说真的。我讨厌你而爱著海伦娜。你死心吧! Helena: Now I know that they have conjoined all you to fashion this false sport, in spite of me. Unkind Hermia, if you had any pity, grace, or manners, you would not join with men in laughi

41、ng at your poor friend. 现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。没情没义的荷米亚,如果你有点同情心, 慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。 Hermia: I am filled with wonder at your angry words. I do not laugh at you; it seems you laugh at me. 你的气话真令我吃惊。我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢! Helena: Maybe it is partly my own fault, which death or absence soon shall

42、 remedy. 也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。 Demetrious: Dont go, gentle Helena, please hear my excuse. My love, my life, my soul, fair Helena! 不要走,温柔的海伦娜,听我解释。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜! Lysander: I say I love you more than he can do. 我说我比他更爱你。 Demetrious: If you say so, prove it. 如果你这麼说,那麼证明一下吧! Hermia: Oh, Am

43、not I Hermia? Are not you Lysander? Whats going on? 噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什麼变成这样? Lysander: Hang off, let loose, I dont want to see you 放手,走开,我不想看到你。. Demetrious: If you want to win Helenas heart, follow me now. And to try who is right, of yours o r mine, is most in Helena. (两人同下) 如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。看看究

44、竟海伦娜是该属於谁的? Hermia: What change is this? Oh! You thief of love! What, have you come by night and stolen my loves heart from him? 是什麼改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁著夜晚把我爱人的心偷走了吗? Helena: Good Hermia, do not be so bitter with me. I evermore did love you, Hermia, did ever keep your counsels, never lie you. And no

45、w, let me go. You see how simple and how fond I am. (下) 好荷米亚,不要对我这样凶。我一直是爱你的,荷米亚,有什麼事总和你商量,从不曾 欺骗你。现在,让我走吧。你看我是多麼傻多麼痴心。 Hermia: Ok, get you gone. I am amazed, and know not what to say. (下) 好,你走吧。我简直莫名其妙,不知道该说些什麼。 Oberon: Puck, this is your carelessness; or did you do it purposely? 派克,这都是因为你的粗心,还是你故意

46、的? Puck: Believe me, king of shadows, it was a mistake; However, I am not sorry this has happened, for I think their quarrelling makes an excellent game. 相信我,国王,那是无心之过。不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。 Oberon: You heard, Demetrious and Lysander are gone to seek a place to fight in. I command you to fill the

47、 night with a thick fog, and let they shall not be able to find each other. And when they ar e asleep, drop the juice of this other flower into Lysanders eyes. 你听著:狄米崔斯和莱赛德已经去找地方打架了。我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们 找不到对方。当他们睡著时,就解除莱赛德的魔法。 Puck: I know, I know 我懂,我懂。 Oberon: Go about this quickly, Puck. I will go an

48、d see my queen and beg the little boy; and then I will release her charmed eyes from monsters view, and all things shall be peace. (两人同下) 派克,赶快去办这件事!我会去看我的皇后并且乞求那个小男孩而且解除她的幻觉。一 切事情都将和平解决。 第四幕第二场 (仙后寝宫中,仙后醒来 ) Titania: Oh! My sweet, I love you so much, and never leave you. ( Oberon 上) 噢!我的甜心,我是如此的爱你,

49、而且永不离开你。 Oberon: Hey! What are you doing now? Where does the ass come from? 嘿!你在做什麼呀?这头驴子打从那来的? Titania: Gosh! What can I say? Hmmm he is he isis. 天啊!我说了什麼?嗯他是他是是 Oberon: I must tell you, you should not show kindness to an ass. 我必须告诉你,你不该对一只驴子如此仁慈。 Titania: But, as you see, he is so charming. However, please forgive me. 但是,如你所见的,他是这麼的迷人。正因如此,请原谅我。 Oberon: Unless you give me the little boy. 除非你给我这个小男孩。 Titania: Ill give you if you want. 如果你想,我会给你的。 Oberon: Good. But first

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 自然科学

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。