英语散文翻译的原则与方法.docx

上传人:文****钱 文档编号:42665 上传时间:2018-05-09 格式:DOCX 页数:21 大小:56.96KB
下载 相关 举报
英语散文翻译的原则与方法.docx_第1页
第1页 / 共21页
英语散文翻译的原则与方法.docx_第2页
第2页 / 共21页
英语散文翻译的原则与方法.docx_第3页
第3页 / 共21页
英语散文翻译的原则与方法.docx_第4页
第4页 / 共21页
英语散文翻译的原则与方法.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

1、IIPRINCIPLESANDMETHODSOFENGLISHPROSETRANSLATIONABSTRACTPROSEASALITERARYSTYLE,THEMOSTIMPORTANTFEATUREIS“THESHAPEDISPERSESBUTTHESPIRITDOESNOTDISPERSE“,ANDTHEMOSTFUNDAMENTALELEMENTSARELANGUAGE,LYRICALANDAESTHETICINTHEPROCESSOFTRANSLATION,CONTENTANDSTYLESHOULDBECONSIDEREDEQUALLYMOREOVER,ITREQUIRESTHETRA

2、NSLATORPRECISELYAPPRECIATETHEAESTHETICFACTORSOFTHEORIGINALTEXTONTHEBASISOFCORRECTCOMPREHENSION,ANDMAKEALLEFFECTSTOCONVEYTHESEFACTORSFROMPERSPECTIVESOFCONTENTOFTHEMEANDFEELINGS,LINGUISTICFEATURESANDRHETORICDEVICESCOMPAREDWITHWESTERNS,CHINESETRANSLATORSPAYMOREATTENTIONONTHEPROSETRANSLATION,BUTMAINLYON

3、THESIDEOFPROSETRANSLATIONTHISTHESISCONSISTSOFTHREEPARTSATFIRST,ITGIVESACOMPREHENSIVEDEFINITIONOFENGLISHPROSEFROMTHEASPECTSOFLANGUAGECHARACTERISTIC,LITERALSTYLEANDAESTHETICJUDGEMENTTHENBASEDONTHEBASICPRINCIPLES,ITTRIESTOEXPLORETHEPRINCIPLESOFENGLISHPROSETRANSLATIONFROMTHEASPECTSOFSTYLECHARACTERISTICA

4、NDCONTEXTFINALLY,ITEXPLORESTHEMETHODSOFENGLISHPROSETRANSLATION,INORDERTOUSETRANSLATIONSKILLSFLEXIBLYITSNOTONLYTRANSLATINGTHESHAPES,BUTALSOCONVEYINGTHEPROSESPIRITSKEYWORDSPROSELANGUAGECHARACTERISTICLITERARYSTYLEPRINCIPLESKILLIII摘要散文作为文学样式的一种,最主要的特点是“形散而神不散”,最根本的莫过于语言,抒情和审美三端。散文在翻译过程中,要求内容与风格并重,同时要求译者

5、明确英语散文定义的基础上准确的把握其审美要素,从语言特色,文体风格,节奏与韵律等诸方面再现原文的艺术整体效果。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。本论文共有三个部分。首先从语言特点,文体风格,审美角度对英语散文进行界定,然后基于翻译的基本原则,从语境方面探究英语散文翻译的原则。最后探究英语散文翻译的技巧,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。关键字散文、语言特点、文体风格、原则、技巧IVCONTENTSINTRODUCTION11GENERALREMARKSABOUTENGLISHPROSE211DEFINITIONS212LANGUAGEC

6、HARACTERISTICS213LITERARYSTYLE314AESTHETICJUDGEMENTOFENGLISHPROSE42TRANSLATIONPRINCIPLESOFENGLISHPROSE521REFLECTINGTHECHARACTERISTICSOFPROSESTYLE522MAINTAININGINTEGRITYOFOVERALLSMOOTH623SELECTINGPRECISEANDAPPROPRIATEWORDS724TRANSLATINGACCORDINGTOTHEORIGINALCONTEXT73TRANSLATIONMETHODSOFENGLISHPROSE83

7、1TRANSLATIONOFWORDSINENGLISHPROSE832TRANSLATIONOFSENTENCESINENGLISHPROSE1133TRANSLATIONOFTITLESINENGLISHPROSE1234TRANSLATIONOFIDIOMSINENGLISHPROSE13CONCLUSION16WORKSCITED18ACKNOWLEDGMENTS错误未定义书签。1INTRODUCTIONPROSEASALITERARYARTFORM,ITSWITHSUBJECTIVITYANDCREATIVITYBEFOREEXPLORINGPROSETRANSLATION,WENE

8、EDMAKECLEAROFESSENTIALPROPERTYOFLITERARYTRANSLATIONITISNOTTHECONSTRAINTSOFRHYTHMANDPLOT,BUTAFLEXIBLEANDCASUAL,RELAXEDCOMFORTABLESTYLEASAMATTEROFFACT,PROSETRANSLATIONACCOUNTSFORALIONSSHAREINTHETRANSLATIONACTIVITIESANDTRANSLATORSDEVOTEDTOTHISAREAAREBYNOMEANSRAREFACTSAREOFTENREPEATEDANDREITERATEDINVARI

9、OUSWAYSSOTHATTHEYAREUNDERSTOODBYAREADERBUTTHEEXCESSIVEUSEOFTHISTECHNIQUECANOFTENMAKEASERIOUSPIECEOFWRITINGSEEMLIKEAPOLEMICCOMPAREDWITHTRANSLATIONSTUDIESOFOTHERLITERARYGENRES,THOSECONCERNINGPROSETRANSLATIONHAVEBEENLESSINTENSIVETHEREAREMANYREASONSINMYOPINION,THEFUNDAMENTALREASONISTHATPROSEISTOOGENERAL

10、ACONCEPT,INCLUDINGTOOMANYFORMSOFWRITINGSITISASHARDTOSTUDYTRANSLATIONMETHODSOFTHEPROSEASAWHOLEASTODEFINESOVASTATERRITORYTHEPROSECOVERSONTHEOTHERHAND,THEPROSELANGUAGEISOFTENMISTAKENLYREGARDEDASINFERIORTOTHATOFPOETRYMARYSNELLHORNBYTHINKSTHAT“TRANSLATIONISTOCREATE“22LIUMIQINGPRESEATSTHEIDEAOF“LIMITEDCRE

11、ATIVITY“13ZHANGPEIJISUGGESTS“THEORIGINALISPERFORMANCE,TRANSLATIONISREPRODUCTION“16ITSEEMSTHATPROSETRANSLATIONCANBEATTRIBUTEDTO“ARTISTICRECREATION“PROSEAUTHORSCANEXPRESSTHEIROWNMINDSDIRECTLYANDFREELY,WHILELITERARYWORKSAREASHUMANSSOITISNOTENOUGHTOEXPRESSMEANINGONLY,BUTALSOPAYATTENTIONTOMAINTAININGTHEO

12、RIGINALFEELING,FLAVOR,MOODANDSTYLELITERATUREISAKINDOFART,ANDITSTRANSLATIONSHOULDALSOBEAWORKOFARTTHETHESISFIRSTGIVESTHEDEFINITIONOFENGLISHPROSEANDANALYSESTHELITERARYCHARACTERISTICSOFENGLISHPROSEWITHEXAMPLESTHENITTRIESTOEXPLORETHEPRINCIPLESOFENGLISHPROSETRANSLATIONFROMTHEASPECTOFSTYLECHARACTERISTICAND

13、CONTEXTANDTHELASTPARTEXPLORESTHEMETHODSOFENGLISHPROSETRANSLATIONTHISTHESISAIMSATACHIEVINGANINTEGRALARTISTICEFFECT,ITREQUIRESTHETRANSLATORPRECISELYAPPRECIATETHEAESTHETICFACTORSOFTHEORIGINALTEXTONTHEBASISOFCORRECTCOMPREHENSION,ANDMAKEALLEFFECTSTOCONVEYTHESEFACTORSFROM2PERSPECTIVESOFCONTENTOFTHEMEANDFE

14、ELINGS,LINGUISTICFEATURESANDRHETORICDEVICESITWILLLISTASFOLLOWED1GENERALREMARKSABOUTENGLISHPROSEENGLISHPROSEHASITSOWNCHARACTERISTICSTHUS,ITHASDIFFERENTPRINCIPLESANDSKILLSINENGLISHPROSETRANSLATIONINTHISSECTION,ITWILLDISCUSSSOMEMOREDETAILSABOUTENGLISHPROSE11DEFINITIONSPROSEISWRITINGDISTINGUISHEDFROMPOE

15、TRYBYITSGREATERVARIETYOFRHYTHMANDITSCLOSERRESEMBLANCETOTHEPATTERNSOFEVERYDAYSPEECHTHEWORD“PROSE“COMESFROMTHELATIN“PROSA“,MEANINGSTRAIGHTFORWARDTHISDESCRIBESTHETYPEOFWRITINGTHATPROSEEMBODIES,UNADORNEDWITHOBVIOUSSTYLISTICDEVICESPROSEWRITINGISUSUALLYADOPTEDFORTHEDESCRIPTIONOFFACTSORTHEDISCUSSIONOFIDEAS

16、ALTHOUGHSOMEWORKSOFPROSEMAYHAPPENTOCONTAINTRACESOFMETRICALSTRUCTUREORVERSIFICATION,ACONSCIOUSBLENDOFTHETWOFORMSOFLITERATUREISKNOWNASAPROSEPOEMSIMILARLY,POETRYWITHLESSOFTHECOMMONRULESANDLIMITATIONSOFVERSEISKNOWNASFREEVERSEPOETRYISCONSIDEREDTOBEARTIFICIALLYDEVELOPED“THEBESTWORDSINTHEBESTORDER“JIA97,WH

17、EREASPROSEISTHOUGHTTOBELESSCONSTRUCTEDANDMOREREFLECTIVEOFORDINARYSPEECHPIERREDERONSARD,THEFRENCHPOETSAIDTHATHISTRAININGASAPOETHADPROVEDTOHIMTHATPROSEANDPOETRYWEREMORTALENEMIESTHESTATUSOFPROSEHASCHANGEDTHROUGHOUTITSHISTORY12LANGUAGECHARACTERISTICSTHETYPESOFLITERARYSTYLEINCLUDELITERATURESTYLE,TECHNICA

18、LSTYLE,DESIGNSTYLEALTHOUGHPROSEBELONGSTOTHELITERATURESTYLE,ITHASTHEWIDESPREADTHEME,COMPREHENSIVEANDRICHLANGUAGECHARACTERISTICSSOIFWEWANTTOTRANSLATEPROSECORRECTLY,WENEEDUNDERSTANDTHECHARACTERISTICSFIRSTLYTHEMOSTBASICLANGUAGEFEATUREOFPROSEIS“DISPERSAL“,BUTACTUALLY“THESHAPEDISPERSESBUTTHESPIRITDOESNOTD

19、ISPERSE“,THEREFOREWHENWECARRYTHEPROSETRANSLATION,ASTRANSLATIONSTANDARDS“FAITHFULNESS,EXPRESSIVENESS,ELEGANCE“,WHICHCANBEGENERALIZEDINTOTWOCHARACTERSACCURATEANDSMOOTH3GENERALLYITSCALLED“FAITHFULNESSANDSMOOTHNESS“FORSHORTACCURACYISTHETRANSLATIONWRITINGSTYLETHATISCONSISTENTWITHORIGINALTEXTCONTENTSMOOTH

20、TRANSLATIONINCLUDESLINKEDUPLANGUAGE,CLEARCONTEXTANDLEVELINTHEPROSETRANSLATION,ASTOTHETWOTRANSLATIONSTANDARDS,TRANSLATORSHAVENODIFFERENCEINPRINCIPLEINUNDERSTANDING,BUTTHEYHAVEDIFFERENTSTANDARDSWHENITCOMESTODIFFERENTPOINTS13LITERARYSTYLETHESTYLEOFPROSEISTHECHARACTERISTICMANNEROFEXPRESSIONOFTHISLITERAR

21、YPATTERNANDTHESTUDYONTHEPROSESTYLEISHELPFULTOTHEAPPRECIATIONANDTRANSLATIONOFENGLISHPROSEWHENITCOMESTOAGOODPROSESTYLE,WEMUSTUNDERSTANDTHEMEANINGOFSTYLEFIRSTLYTHETERM“STYLE“APPLIESTOAVARIETYOFARTFORMS,INCLUDINGLITERATURE,MUSIC,PAINTING,ANDARCHITECTURELOTSOFSCHOLARSONTHELITERARYSTYLEGIVEITDIFFERENTINTE

22、RPRETATIONSWEILIANSITELENKSAID“THEARTICLEFULLOFVITALITYSHOULDBECONCISETHESENTENCESHOULDNOTHAVEEXTRAWORDS,WHILETHEPARAGRAPHWITHOUTEXTRASENTENCES“QTDINNEWMARK57SIMPLICITYANDACCURACYOFWORDSRELATEDTOTHEUSEOFNOUNSANDVERBS,ANDMANYFAMOUSWRITERSAREGOODATMASTERINGTHENOUNSANDVERBSINTHETEXT“YOUTH“,WRITTENBYJOS

23、EPHCONRAD,WECANFINDSUCHADESCRIPTIONDAYANDDAYANDNIGHTAFTERNIGHTTHEREWASNOTHINGROUNDTHESHIPBUTTHEHOWLOFTHEWIND,THETUMULTOFTHESEA,THENOISEOFWATERPOURINGOVERHERDECKTHEREWASNORESTFORHERANDNORESTFORUSSHETOSSED,SHEPITCHED,SHESTOODONHERHEAD,SHESATONHERTAIL,SHEROLLED,SHEGROANED,ANDWEHADTOHOLDONWHILEONDECKAND

24、CLINGTOOURBUNKSWHENBELOW,INACONSTANTEFFORTOFBODYANDWORRYOFMIND(QTDINANDERMAN79)INTHISTEXT,THEAUTHORUSESTHEPHRASE“HOW“,“TUMULT“,“NOISE“ANDSEVERALOTHERTERMSLIVELYDESCRIBEDTHEDANGEROUSNATURALENVIRONMENTOFTHESEA,ANDWITHASERIESOFVERBSLIKE“TOSS,PITCH,STAND,SIT,ROLL,GROAN“DESCRIBEDPEOPLETHATWEREINDEPRESSED

25、ANDDESPERATESTATEHISACCURATEANDLIVELYDESCRIPTION4GAVETHEREADERSAGREATIMAGINATIONSPACE,ANDHELPEDTHEMPUTINTHESCENE14AESTHETICJUDGEMENTOFENGLISHPROSEENGLISHPROSELANGUAGEISBOTHEXPRESSIVEFEATURESANDAESTHETICFUNCTIONPROSETRANSLATIONISANAESTHETICPRACTICE,NOTONLYTOCONVEYTHEORIGINALTEXTSFORMALBEAUTY,BUTALSOT

26、OCONVEYTHEBEAUTYOFORIGINALCONTENTANDSTYLE141FORMALBEAUTYOFPROSETRANSLATIONUSUALLY,THEAESTHETICCHARACTERISTICOFFORMALLANGUAGEISINTUITION,WHICHCONCRETELYPERFORMSTHEFORMALBEAUTYOFCOMPOSITESTRUCTUREANDTHEMUSICBEAUTYOFPHONEMECOMPOSITEATFIRST,AGOODTEXTGIVESREADERSASENSEOFWORDBEAUTYTHEREFORE,ITREFLECTEDINT

27、HEWRITERSWORDSANDSENTENCES,THEPERFORMANCEOFTHEPHONOLOGYANDRHYTHM,ITISALSOMANIFESTEDINAVARIETYOFDIFFERENTAESTHETICRHETORICFOREXAMPLE1燕子去了,有再来的时候杨柳枯了,有再青的时候桃花谢了,有再开的时候。“SWALLOWSMAYHAVEGONE,BUTTHEREISATIMEOFRETURNWILLOWSTREESMAYHAVEDIEDBACK,BUTTHEREISATIMEOFREGREENINGPREACHBLOSSOMSMAYHAVEFALLEN,BUTTHEY

28、WILLBLOOMAGAIN”(QTDINANDERMAN56)2洗手的时候,日子从水盆里过去吃饭的时候,日子从饭碗里过去默默时,便从凝然的双眼前过去。THEDAYSFLOWSAWAYTHROUGHTHESINKWHENIWASHMYHANDS,WEARSOFFINTHEBOWLWHENIEATMYMEAL,PASSESAWAYBEFOREMYDAYDREAMINGGAZEASIREFLECTINSILENCE(QTDINANDERMAN56)ASWECANSEE,THETRANSLATIONANDTHEORIGINALBOTHUSEAESTHETICRHETORICINPARALLELISM

29、STRUCTURE,REFLECTINGTHEBEAUTYOFMUSIC,SYMMETRYANDBALANCETHEBEAUTYOFLANGUAGEFORMALWILLBEHARMONIZED142CONTENTBEAUTYOFPROSETRANSLATIONTHESUCCESSFULPROSETRANSLATIONSATTRACTTHEREADERS,WHICHRELYONFORMALBEAUTYANDCONTENTBEAUTYIFTHETRANSLATIONSEPARATESFROMTHEORIGINALCONTENT,NOMATTERHOWBEAUTIFULOFITSFORM,THERE

30、ISNOAESTHETICVALUEATALLTHEUNITYOFCONTENTBEAUTYISCONVEYINGTHEORIGINALCONTENT,TOAVOIDDISTORTIONOF5INFORMATIONCONTENTTRANSLATIONISLIKEAPAINTERPAINTING,FIRSTTOSEIZETHEOBJECTIVECHARACTERSHAPEANDDEMEANOR,ANDTHENDRAWITSIMILARLY,THETRANSLATORALWAYSMASTERALANGUAGETOEXPRESSTHOUGHTSANDFEELINGS,STYLE,ANDTHENUSE

31、TRANSLATIONSKILLSTOCONVEYITBYANOTHERLANGUAGETHEBEAUTYOFCONTENTMAINLYREFLECTEDINTHETHOUGHTSFENG17TRANSLATORSALSOUSEPERSONIFICATION,EXPRESSINGTHEORIGINALAUTHORSMINDCLEARLYTHETOTALTRANSLATIONDOESNTDISTORTORIGINALIDEASANDINFORMATIONCONTENT,THECONTENTBEAUTYCONVEYEDCOMPLETELY2TRANSLATIONPRINCIPLESOFENGLIS

32、HPROSETHEBASICPRINCIPLEOFTRANSLATIONIS“FAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCE”ATFIRST,THEENGLISHPROSETRANSLATIONSHOULDOBEYTHEBASICPRINCIPLES,BUTBECAUSEOFITSDIFFERENCEWITHTHECOMMONTRANSLATION,ITHASITSOWNPRINCIPLESOFTRANSLATION21REFLECTINGTHECHARACTERISTICSOFPROSESTYLETHESETWOTRANSLATIONLANGUAGESTYLES

33、MUSTKEEPINCONSISTENTTHESETWOTRANSLATIONLANGUAGESTYLESMUSTKEEPINCONSISTENTANYTRANSLATIONOFANARTICLESSMOOTHNESSINVOLVESTHECONSISTENTOFKINDSOFLANGUAGESTYLEASALITERARYFORM,PROSEHASITSUNIQUELANGUAGESTYLE,NAMELY“FREEDOMANDELEGANCE“TRANSLATIONOFTHEORIGINALCONVEYSHISIDEAS,NOTONLYTHESURFACEMEANINGOFTHEWORDFA

34、ITHFUL,BUTALSOACHIEVINGTHESTANDARDREQUIREMENTOF“TRUST“,“SMOOTH“OFPROSETRANSLATION,WHICHREFLECTEDTHEORIGINALLANGUAGESTYLEINTHETRANSLATIONWILLSTYLECANBETRANSLATEDITHASBEENAVEXEDQUESTIONOFTHETRANSLATIONCOMMUNITYONEVIEWISTHATSTYLEBELONGSTOTHEFORMRELATIVETOCONTENT,ITCANNOTBETRANSLATEDOTHERSTHINKTHATLANGU

35、AGECONTENTANDSTYLEAREMUTUALLYCONSISTENTIFTHETRANSLATIONDELICATEORIGINALSTYLECOMPLETELY,THEREFORE,ITCANMAKETHEFULLARTICLELIVELYASBERNARDSHAWSAID,“IDEAEXPRESSED,STYLEFOLLOWED“QTDINGREEN42THEFOLLOWINGISANEXAMPLETOILLUSTRATETHIS63HIGHINASMOOTHOCEANOFSKYFLOATEDADAZZLINGMAJESTICSUNFRAGMENTSOFPOWDERYCLOUD,

36、LIKESPRAYFLUNGFROMAWAVECRESTSPRINKLEDTHERADIANT,LIKEBLUEHEAVEN万里晴空,像水波不行的大海,威严的烈日射出炫目的光芒,几片碎云,像从浪峰中喷出的火花散落在蔚蓝色的天空,闪烁着银灰。INTHISSECTION,THESENTENCEINENGLISHDEVELOPEDBYRHETORICALMEANSOFFLIPSTARTWHICHBYTWOPARALLELISMSIMILESENTENCEASTOTHIS,MOREPEOPLEFEELTHESPLENDOROFSPECTACULARTHAT“THELIMITLESSEXPANSEOFT

37、HESKY“22MAINTAININGINTEGRITYOFOVERALLSMOOTHTHEEXPRESSIONOFLANGUAGETOBETRANSLATEDSHOULDBECONSISTENTWITHTHETARGETLANGUAGEHABITSASMUCHASPOSSIBLE,WHICHISTHENECESSARYREQUIREMENTOFPROSETRANSLATIONTHETRANSLATORSHOULDGETRIDOFTHEORIGINALCONSTRAINTS,ANALYSISANDUNDERSTANDTHEGENERALCHARACTERISTICSOFTHEORIGINALT

38、EXT,NAMELY,THESTRUCTUREOFTEXT,SUBJECT,RHETORICALMEANS,THEEFFECTSOFATMOSPHEREANDEMOTIONALTHEFOLLOWINGISANEXAMPLEFORANALYSISTHIS4THEYEARSSEASONINTHESUNHASRUNITCOURSENATUREBEGINSTOPREPAREFORWINTERTHELITTEROFAUTUMNWILLBECOMEMULCH,THENHUMUSFORROOTTENDERSEEDTHEAGENCYOFGROWTHISENDEDFORANOTHERYEAR,BUTLIFEIT

39、SELFISHOARDINROOTANDBULBANDSEEDANDEGG阳光下,九月健步走完它的旅程,大自然开始进入冬季。秋日的馈赠覆盖在大地上,沃土滋养着根茎和幼嫩的种子。生长的冲动中止,静待来年,但是生命本身却藏身于根茎、籽卵之中,永无止息。THISISALYRICALPROSEWITHSIMPLEWORDSTRUCTURE,ANDFRESHTONETHISTRANSLATIONFULLYTAKESCAREOFTHETEXTSCONSISTENCY,FLUENCYANDELEGANCESEQUENCEINLINECOINCIDESTARGETLANGUAGEHABIT,BECAUSENA

40、TURECHANGEDOMINATEDBYTHESUNANDTHEMOON“THESUN“ISPLACEDINTHEBEGINNINGOFASENTENCE,THEORIGINALATTRIBUTIVEACCORDINGTOTHETARGETLANGUAGEOUTOFTHEADVERBIALATTHEENDOFPARAGRAPH,THETRANSLATORADDS“永无止息“ACCORDINGTO7THEMEANINGOFTHEENTIREPARAGRAPHADDINGWORDISTOREPRODUCETHEORIGINALIMPLICATION,WHILEACTONTHEROLEOFCOMM

41、ANDINGTHEWHOLEPARAGRAPHASARESULT,CONDUCTINGTRANSLATIONCOULDNTUSEAPPLIEDMECHANICALLY,DEADTRANSLATEDORINDISCRIMINATETRANSLATED,BUTREGROUPINGANDRECREATION,TRANSLATIONCANBEFLUENTOFCOURSE,THESTRUCTURECHANGEDDOESNOTMEANTHATTHEMEANINGCANBECHANGED23SELECTINGPRECISEANDAPPROPRIATEWORDSWORDSARETHEBASICUNITOFTH

42、EARTICLETHETRANSLATORSHOULDTAKESERIOUSCAREOFEVERYWORDCHOICE,EXCEPTFORSTYLE,FLUENTWRITINGACCORDINGTOTHECHARACTERISTICSOFPROSE,THEUSEOFWORDSMUSTBECONSISTENTWITHTHEORIGINALSITUATION,ANDTHECHOICEOFWORDSMUSTBEBASEDONTHESTATUSOFWORDSINTHETEXTTOMAKEWORDSCOINCIDINGWITHTHESITUATIONINASENSE,CLEARANDAPPROPRIAT

43、EWORDSARETHEKEYTOSUCCESSTHEFOLLOWINGISANEXAMPLETOILLUSTRATE5THEREWASLESSWORKFORTHEMULESANDHORSEAFTERATRACTORCAMETOTHEFARMTHEYSPENTMUCHTIMEINIDLENESS,MUNCHINGTHESUMMERGRASS拖拉机开进农场后,这些骡子和马的工作就少多了。它们大部分时间都无所事事,只顾嚼着夏季的青草。LOOKINGATTHEWHOLEPARAGRAPH,ALTHOUGHTHISTEXTISNOTDIFFICULT,TRANSLATORSHAVECARRIEDOUT

44、CAREFULCONSIDERATIONOFWORDSANDPHRASESBYCHOOSINGTHECORRESPONDINGLANGUAGETRANSLATIONOFTARGETLANGUAGEANDIDIOMJUSTLIKETHEORALWORD“开进”,IDIOMSOF“无所事事”WHICHAREELEGANTANDIMPRESSIVETHEWORD“只顾”TOGETHERWITH“嚼着夏季的青草”CONVEYTHEORIGINALTASTEINGENIOUSLYSUITABLYINTHEPROCESSOFTRANSLATION,THETRANSLATORSPENDSALOTOFTIME

45、THINKINGABOUTTHEWORDMEANINGANDFINDINGTHEMOSTAPPROPRIATEMATCHVOCABULARYINTHETARGETLANGUAGE24TRANSLATINGACCORDINGTOTHEORIGINALCONTEXTCONTEXTISTHELANGUAGESITUATIONEXPRESSEDBYWORDS,PHRASES,SENTENCES8INTOAUNIFIEDIDEOLOGICALCONSTRAINTSOFMUTUALBEHAVIOR,INTERRELATED,INTERACTING,ALSOISTHE“LANGUAGEFIELD“WHICH

46、CONVEYSTHEMEANINGOFLANGUAGECONTENTOWINGTOCONTEXTISTHE“LANGUAGEFIELD“THATDETERMINETHELANGUAGEMEANINGSEETHEFOLLOWINGEXAMPLE6THEREEXISTSINTHEUNITEDSTATESATTHISTIMEAPOWERFULGROUPOFPERSONSWHOARESPECIALIZINGINTHEPURSUITOFCRIMEONANORGNIZEDSCALETHEYUTILIZETHELATESTTECHNOLOGIESANDSCIENTIFICKNOWHOWINTHECOUNDU

47、CTOFTHEIROPERATION,WHICHSPANTHECONTINENTFROMCOASTTOCOASTINENGLISH,THEWORD“OPERATION“ISPOLYSEMY,ITCANMEANTHE“OPERATION“,“RUN“,“ACTION“AND“MANAGEMENT“OR“EFFECT“ANDSOONBUTTODETERMINETHETERMSSPECIFICMEANINGINTHISFIELDSHOULDREFERTOTHECONTEXTAFTERREADINGTHISMATERIAL,WELEARNEDTHATTHEPARAGRAPHTALKINGABOUTTH

48、EGANGCRIMEINTHEUNITEDSTATESTHEYMAKEUSEOFHIGHTECHTRICKTOCOMMITACRIMETHEREFORE,WESHOULDTRANSLATETHEWORD“OPERATION“INTO“THEIRCRIMINALACTIVITIES“HOWEVER,IFTHEWORDAPPEARSIN“THEOPERATIONSOFTHEUNTROOPSFAILEDTOACHIEVEITSTARGETS“,BECAUSEOFTHELIMITEDUNTROOPSWECANONLYTRANSLATEITINTO“MILITARYOPERATIONS“THUS,TOI

49、DENTIFYASPECIFICWORDORPHRASEISINTENDEDTOCONTEXTINOTHERWORDS,CONTEXTISONEOFTHEIMPORTANTTHEORIESOFPRAGMATICITISNOTONLYINRESEARCHOFSIGNIFICANCEINPRAGMATIC,BUTALSOITPLAYSANEXTREMELYIMPORTANTROLEINTRANSLATION3TRANSLATIONMETHODSOFENGLISHPROSETHEREAREMANYMETHODSOFENGLISHTOCHINESETRANSLATIONSKILLS,INCLUDINGWORDS,LONGSENTENCES,PARAGRAPHSANDSOONWHENITCOMESTOWORDS,ITRELATEDTOTRANSLATIONSKILLSOFNOUNS,VERBS,PREPSANDSOONBUTTHETRANSLATIONOFENGLISHPROSEHASITSOWNSKILL,WHICHARESTATEDASFOLLOWED31TRANSLATIONOFWORDSINENGLISHPROSEINLITERARYTRANSLATION,TRANSLATIONISNOTONLYTOCONVEYTHEORIGINALMESSAGE,BUT

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。