1、肖申克的救赎-电影剧本第1-10幕1 INT - CABIN - NIGHT (1946) 内景-小屋-夜晚A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than theyre all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together. 门突然被撞开,一个男人和一个
2、女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. Hes got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her agai
3、nst the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. 男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding agains
4、t him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed. 他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, trav
5、eling smoothly outside. 镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展2 EXT - CABIN - NIGHT (1946) 2 外景-小屋-夜晚.to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers cries spilling into the night. 偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜.and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with th
6、e night sounds of crickets and hoot owls. 沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起.and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until. 隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到.a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing. 一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上
7、。3 INT - PLYMOUTH - NIGHT (1946) 3 内景-普利茅斯-夜晚ANDY DUFRESNE, mid-20s, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette
8、smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path. 安迪?杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。 He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。He raises a bottle of bourbon and knocks it back.
9、The radio plays softly, painfully romantic, taunting him: 他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。You stepped out of a dream. You are too wonderful. To be what you seem. 你走出梦境你如此精彩你仿佛He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefull
10、y - 他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开 - revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the
11、chamber. His gaze goes back to the bungalow. 他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car. 他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对
12、情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。4 EXT - PLYMOUTH - NIGHT (1946) 4外景-普利茅斯-夜晚His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters. 他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the love
13、making becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts. 他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。WOMAN (O.S.) 女人Oh god.oh god.oh god. “哦,上帝。哦,上帝”Andy lurches to a stop, listening. The woman
14、 cries out in orgasm. The sound slams into Andys brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop. 安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。It finally does, dying away like a siren until all thats left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We
15、hear languorous laughter, moans of satisfaction. 最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。WOMAN (O.S.) 女人Oh god.thats sooo good.youre the best.the best I ever had. “噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的”Andy just stands and listens, devastated. He doesnt look like muc
16、h of a killer now; hes just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really. 安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起5
17、 INT - COURTROOM - DAY (1946) 5 内景-法庭-白天THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied. 陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。D.A. (O.S.) 律师Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. “杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。”ANDY DUFR
18、ESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones: 安迪?杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。ANDY 安迪It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Re
19、no. “很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)D.A. 律师What was your response? “你怎么回应?”ANDY 安迪I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”D.A. 律师(refers to his notes) Ill see you in Hell before I see you in Reno. Those were the words you used, Mr.
20、Dufresne, according to the testimony of your neighbors.(看了一下他的文件记录。)“去雷诺前,先下地狱吧!这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”ANDY 安迪If they say so. I really dont remember. I was upset. “他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起D.A. 律师What happened after you argued with your wife? “你们吵完之后呢?”ANDY 安迪
21、She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin. “她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”D.A. 律师Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wifes lover. “格兰?昆丁。斯诺顿?希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”(Andy nods) (安迪点点头)Did you follo
22、w her? “你跟踪她了吗?”ANDY 安迪I went to a few bars first. Later, I drove to hiss house to confront them. They werent home.so I parked in the turnout.and waited.“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。”D.A. 律师With what intention? “出于什么目的?”ANDY 安迪Im not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted
23、to scare them. “说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起D.A. 律师When they arrived, you went up to the house and murdered them? “他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”ANDY 安迪No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun
24、into the Royal River. I feel Ive been very clear on this point. “不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”D.A. 律师Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that st
25、rike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me? “使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”ANDY 安迪(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起D.A. 律师You still maintain you threw your gun into the River before th
26、e murders took place. Thats very convenient. “你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”ANDY 安迪Its the truth. “这是事实。”D.A. 律师The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the vict
27、ims. And that also is very convenient, isnt it, Mr. Dufresne? “警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?”ANDY 安迪(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found.(无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不
28、利。”FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕升起6 INT - COURTROOM - DAY (1946) 6内景-法庭-白天The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation: 律师用他的最终结论诱导陪审团:D.A. 律师Ladies and gentlemen, youve heard all the evidence, you know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have fo
29、ot prints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. Most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each others arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sente
30、nce? “女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。他们是有罪,但罪该致死吗?”He gestures to Andy sitting quietly with his ATTORNEY. 他示意安迪和他的律师安静地坐着。D.A. 律师And while you think about that, think about this. “而且,你们在考虑的时候,再想一下这点”He picks up a revolver, spins the
31、cylinder before their eyes like a carnival barker spinning a wheel of fortune. 他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。D.A. 律师A revolver holds six bullets, not eight. I submit to you this was not a hot-blooded crime of passion! That could at least be understood, if not condoned. No, this was revenge of a much mo
32、re brutal and cold-blooded nature. Consider! Four bullets per victim! Not six shots fired, but eight! That means he fired the gun empty.and then stopped to reload so he could shoot each of them again! An extra bullet per lover.right in the head. “左轮装六颗子弹不是八颗。我提出这一点,是说明这不是一时之怒的冲动而犯下的罪行,如果是一时冲动的话,即使不能
33、被宽恕,至少也可以被理解。不,这是极端残忍和冷血的复仇。考虑一下!每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是八枪!这意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀!一人一枪补射在头部。”(a few JURORS shiver)(几个陪审员忍不住一懔。)FADE TO BLACK: 6TH TITLE UP屏幕渐黑,第六次字幕升起INT - JURY ROOM - DAY (1946) 7 内景-陪审团室-白天CAMERA TRACKS down a long table, moving from one JUROR to the next. These decent, God-fearing C
34、hristians are chowing down on a nice fried chicken dinner provided them by the county, smacking greasy lips and gnawing cobbettes of corn.“镜头沿着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些体面的、敬畏上帝的人正吃着法院提供的美味炸鸡餐,咂着油腻的嘴唇啃着可比特玉米。”VOICE (O.S.) 人声Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. “有罪,有罪,有罪,有罪”We find the FOREMAN at the head of th
35、e table, sorting votes. 首席陪审员在桌子一头整理投票。FADE TO BLACK: 7TH TITLE UP屏幕渐黑,第七次字幕升起8 INT - COURTROOM - DAY (1946) 8 内景-法庭-白天Andy stands before the dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved frieze of blind Lady Justice on the wall. 安迪站在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上的正义女神像。JUDGE 法官You strike me as a particular
36、ly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the State of Maine, I hereby order you to serve two life sentences, back to back, one for each of your victims. So be it.“你的无情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就使我不寒而僳。依据缅因州赋予我的权力,特此判处你两项终生监禁,依次为你的受害者执行,退
37、庭。”He raps his gavel as we. 他敲下了木槌。CRASH TO BLACK: LAST TITLE UP. 屏幕全黑:最后的字幕升起9 AN IRON-BARRED DOOR 9一扇铁栏门slides open with an enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit side by side at a long table. An empty chair faces them. We are now in: 随着一声巨响铁门打开,远
38、端是一间屋子,镜头推近。七个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一把空椅。镜头推进房子:INT - SHAWSHANK HEARINGS ROOM - DAY (1947) 内景 - 听讯室 - 白天RED enters, removes his cap and waits by the chair. 瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。MAN #1男1Sit.“坐下。”Red sits, tries not to slouch. The chair is uncomfortable. 椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。MAN #2男2We see by your file youve
39、served twenty years of a life sentence. “我们从档案上看到你已服了二十年的终生监禁?”RED瑞德Yes,sir. “是的,先生。”MAN #3男3You feel youve been rehabilitated? “你觉得你已经悔过了吗?”RED瑞德Oh, yes, sir. Absolutely, sir. I mean I learned my lesson. I can honestly say that Im a changed man. Im no longer a danger to society. Thats the Gods hone
40、st truth. “哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过自新的人,不再对社会有害,上帝做证。”The men just stare at him. One stifles a yawn. 那些人只是看着他,一个人抑制住打呵欠。CLOSEUP - PAROLE FORM 镜头推近-假释表A big rubber stamp slams down: REJECTED in red ink. 图章猛地盖下,红色的章印“驳回”。10 EXT - EXERCISE YARD - SHAWSHANK PRISON - DUSK (1947) 10 外景-操场-肖申克监狱-黄昏
41、High stone walls topped with snaky concertina wire, set off at intervals by looming guard towers. Over a hundred CONS are in the yard. Playing catch, shooting craps, jawing at each other, making deals. Exercise period. 顶部装着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,被渐渐隐现的哨塔隔开。院子里是百余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊的、做交易的,是放风的时间。RED emerges into
42、 fading daylight, slouches low-key through the activity, worn cap on his head, exchanging hellos and doing minor business. Hes an important man here. 瑞德慢慢地出现在日光下,戴上他的帽子,无精打采的穿过活动的人群,与人打着招呼并做些小交易,他是这里的一个重要人物。 RED (V.O.) 瑞德(旁白)Theres a con like me in every prison in America, I guess. Im the guy who ca
43、n get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if youre partial, a bottle of brandy to celebrate your kids high school graduation. Damn near anything, within reason. “美国的每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你弄到东西的人。香烟、大麻,如果是自己人,还可以弄瓶白兰地来庆祝孩子的中学毕业,简直可以是你能用的到的任何东西。”He slips somebody a pack of smokes, smooth sleight-of-
44、hand.他驾轻就熟的顺手塞给某个犯人一包烟。RED (V.O.):瑞德(旁白) Yes sir, Im a regular Sears & Roebuck.“是的,先生,我就是希尔斯/罗巴克(邮购公司)。”TWO SHORT SIREN BLASTS issue from the main tower, drawing everybodys attention to the loading dock. The outer gate swings open.revealing a gray prison bus outside.两声急促的警报从主哨塔响起,所有人的注意力转向停车处。外面的大门旋
45、开,露出一辆灰色的囚车。RED (V.O.) 瑞德(旁白)So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem. And it wast.“所以当安迪.杜弗兰在1949年要我把丽塔.海沃斯(影星)带进监狱时,我告诉他没问题,事实证明也的确如此。”CON某犯人Fresh fish! Fresh fish today! “菜鸟!今天的菜鸟!”Red is joined by HEYWOOD, SKEET
46、, FLOYD, JIGGER, ERNIE, SNOOZE. Most cons crowd to the fence to gawk and jeer, but Red and his group mount the bleachers and settle in comfortably.海沃德、斯基特、弗洛伊德、齐格尔、厄尼、斯诺与瑞德聚到了一起。大多数围栏边的犯人都在观看或辱骂,但瑞德他们却蹬上一边的看台,舒服地呆着。第11-20幕11 INT - PRISON BUS - DUSK (1947) 11 内景-囚车-黄昏Andy sits in back, wearing steel collar and chains. 安迪坐在车尾,戴着项圈和锁链。RED (V.O.)瑞德(旁白)Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was bangin.“安迪在1947年由于谋杀妻子及与其通奸的情夫进入肖申克监狱。”The bus lurches forward, RUMBLES through the gates.