金阁寺的比喻表现及翻译.doc

上传人:文****钱 文档编号:43934 上传时间:2018-05-10 格式:DOC 页数:13 大小:80.50KB
下载 相关 举报
金阁寺的比喻表现及翻译.doc_第1页
第1页 / 共13页
金阁寺的比喻表现及翻译.doc_第2页
第2页 / 共13页
金阁寺的比喻表现及翻译.doc_第3页
第3页 / 共13页
金阁寺的比喻表现及翻译.doc_第4页
第4页 / 共13页
金阁寺的比喻表现及翻译.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、井冈山大学本科毕业论文题目金閣寺比喩表現翻訳中文题目金阁寺的比喻表现及翻译学生姓名学号90311018院(系)外国语学院专业日语入学时间2009年09月2金閣寺比喩表現翻訳目次41三島由紀夫金閣寺42金閣寺比喩表現翻訳621同喩体構造採用場合722喩体同構造違場合923喩体構造違場合1112参考文献133金閣寺比喩表現翻訳指導教官(井岡山大学外国語学院、江西吉安343009)要旨金閣寺1956年発表、第8回読売文学賞受賞。三島由紀夫代表的作品、現在日本語研究中大事作品。小説1950年真実事件金閣寺僧侶金閣焼基創作。中、比喩最目立表現技法、比喩基表現、文学特殊表現限、日常言語使用広見。本論文修辞

2、学観点金閣寺比喩表現分析思。比喩表現、金閣寺、翻訳比較金阁寺中的比喻手法翻译指导老师(井冈山大学外国语学院江西吉安343009)摘要三岛由纪夫的金阁寺是三岛的代表作,也是当今研究日本文学中的主要作品。金阁寺取材于1950年金阁僧徒火烧金阁的真实事件。而比喻这种修辞手法在金阁寺中最引人注目。比喻不仅仅在文学作品中发挥特殊的作用,并广泛应用与日常用语。本论文旨在从修辞学的角度分析金阁寺的比喻手法。关键字比喻手法,金阁寺,翻译比较4第八回読買文化賞取金閣寺死場面、美追求人間絶望細描。伝統対愛悩微妙心情、三島文字生生。特多重比喩表現使小説主題強調。三島(1995)、例小説、私映画俳優名前出好。今日、十

3、年後誰分。私文章来年亡、尐十年先考文章書楽。、女小説書、十年後、女概念読者述。三島、比喩使方深考。、論文、三島代表作金閣寺比喩表現考察対象。比喩修辞法修辞体系重要表現技法一、言葉本来意味異意味用。作者比喩借、単調言葉文章、言簡単読者伝。言葉変言難場合、比喩表現使簡単説明。金閣寺主唐月梅林尐華訳有名。中、唐月梅直訳採用多、研究便利、唐月梅訳本。1三島由紀夫金閣寺三島由紀夫本名平岡公威、1925年(大正14年)1月14日生、日本小説家劇作家評論家政治活動家民族主義者。三島由紀夫幼時文学深興味持、1938年(昭和13年)3月、輔仁会雑誌短篇小説酸模秋彦幼思出座禅物語掲載。三島活字初小説小説。5194

4、1年(昭和16年)7月小説花森書上、筆名三島由紀夫初用。金閣寺1956年(昭和31年)1月10月新潮連載、三島文学代表作。第8回読売文学賞受賞。1970年(昭和45年)11月25日、陸上自衛隊市谷駐屯地内東部方面総監部総監室森田必勝楯会4名訪、面談中突如益田兼利総監、人質籠城。檄文撒、自衛隊決起促演説直後割腹自決、45歳没。三島文学作風生死、文武、精神肉体、言葉行動二元論的思考、単純対立関係特徴(本人曰、太陽鉄私宿命的二元論的思考絵解述)。金閣寺題材、1950年(昭和25年)7月2日実際起金閣寺放火事件取、作者独自人物造型、観念加構築文学作品。物語、金閣寺美私溝口一人称告白体進、事件動機主人公

5、溝口重度吃音核、金閣寺放火至経過観念的描。金閣寺硬質精緻文体記述、近代日本文学代表傑作一見。多数言語訳、海外評価高。主人公溝口生吃、幼時。彼金閣美想像、父親金閣美地上、金閣字面、音損、私心描出金閣、途方言。常完璧美金閣、溝口金閣夢想地上最高美思描。6溝口、病弱父勧、父修業時代知人住職務金閣寺入、修行生活始。金閣見、様金閣美想像、実物見心象金閣美。父亡後、溝口父願金閣寺和尚。第二次世界大戦、戦争激、彼金閣潰滅幻影見、自分金閣空襲焼死思、金閣寺戦争中壊、不変、悲劇的美増。外部世界隔絶、優汚持。自慢彼前永遠美示。金閣焼行為、南泉斬猫猫斬捨同。1人友人鶴川死。事故。溝口孤独生活又。、中、柏木禅問答南泉

6、斬猫巡彼持論解釈聞、尺八教貰、若自分人生1刻。猫死猫美依然残。主人公現実金閣憎同時愛、金閣世唯一美意識存在彼憧。2金閣寺比喩表現翻訳比喩、一般的直喩、隠喩、換喩、提喩四、主明喩直喩)暗喩隠喩)紹介。明喩明比喩方。、(、)使、比喩物読者見修辞技法。本体、喩詞、喩体同時現特徴。知、想像、知別比理解促。7暗喩二事物概念何類似性基、本来一方事物概念表形式用、他方事物概念表比喩。暗喩基本的要素三、本体、喩体喩詞。常隠喩表現中、本体、喩体喩詞同時現、実際使用中、喩体使、時喩詞本体主、喩体関文脈分析後理解。暗喩類似基比喩表現。直喩喩主体喩二部分成立対、暗喩後者。暗喩、喩主体暗示。、形式比喩比喩。暗喩直喩、文

7、学作品描出用。喩自体意味付加的意味合両者伝比喩用、湧表現。言葉物事示、鮮明光景描出連想呼起。湧表現、力強、鮮明光景目浮表現。金閣寺比喩表現極豊。中暗喩明喩、唐月梅翻訳、以下、暗喩明喩例見。21同喩体構造採用場合中国語日本語比喩言表現使時、同喩体似構造採用翻訳、分中同成分担。明喩例見1原文戦争尐年、一個夢実質慌体験、人生意味遮断隔離病室。8訳文对我们少年来说,所谓战争恍如一场梦,是一种没有实质的匆忙的体验,恍如被隔断了人生意义的隔离病房。2原文大人、犬群息駈音。訳文只见一大群人像一群狗,传来了奔跑的气喘声。3原文大黒洞、御所森灯欠訳文唯有皇宫的森林里缺少灯火,活像一个巨大的黑洞。以上四例、原文訳

8、文同喩体採用、例1中、戦争遮断隔離病室、戦争慌鮮描、正確的原文意味表。原文訳文主語動詞句使修飾語成分、構造似。例2人犬群比喩、中国語翻訳同犬群人修飾、原文訳文同喩体採用、文中同成分。例(3)灯欠森黒洞比喩、生生主人公怖内心描。暗喩原文訳文中対応。以下例見。1原文真暗影世界恐、白昼生、私。訳文我少年时期就像混浊在黎明的色调之中。黑暗的影子世界是可怕的,但白昼似的轮廓分明的生,也不属于我。2原文意志欲望石化。訳文意志、欲望、所有的一切都石化了。3原文光中睫一本一本金色燃立。訳文一根根的眼睫毛也燃起金色的光。4原文鶴川長睫目、私吃漉取訳文鹤川那双照上长睫毛的眼睛,仅仅把我的结巴过滤后,就接受了我。9

9、5原文金閣、身碇離現、湖上、暗海潮上、微光滴漂出。訳文金阁将会轻飘飘地离开它的锚而出现在这里那里,漂泊在湖面上、黑暗的海潮上、透露微光荡漾在水面上例1世界真暗影比喩、普通形式世界真暗影恐。現(主旨)Y(媒介)型、主旨根拠同時現、媒介出。媒介主旨根拠間根拠特徴判断。根拠真暗影普通薄暗感、根拠特性主旨映上、主旨同特徴持。影持意志人認識関、人美意識価値観反射。文化違、影上美意識価値観違。言語使用人認識見、暗喩言語表現文才問題、人間認識社会文化関係。例(2)擬人比喩表現通生生感。例(3)、主語睫燃様子中国語翻訳表示。普通形式睫金色燃立輝。例()中、漉取言葉訳、主語目睫。訳者、瞬動漉取読者考。例(5)日

10、本語中国語船連想、比喩翻訳、中日両国人理解。比喩表現翻訳時、普通直訳方法使、同喩体構造採用。22喩体同構造違場合中国語日本語喩体同、構造違、文中担成分違。明喩例見。101原文閣中自分目芯、錐突刺気。訳文于是我感到好像一把钳子猛扎进了我在黑暗中睁大的眼珠子里。2原文早春空燦、地上巨斧、刃光思。訳文早春的天空异乎寻常的璀璨,令人常常以为是覆盖着大地的巨斧的冰凉的刃光。3原文最初音、私内界外界間扉鍵、鍵。訳文我很难发好第一个字音,这第一个字音仿佛是打开我的内心世界和外界之间的门扉的钥匙,然而这把钥匙却从不曾顺利地将门扉打开过。例1、日本語、錐突刺修飾語役担、中国語钳子対象語。日本語錐突刺作者時気持対

11、描、中国語動作動方採用、間接的作者気持伝。例2同巨斧、刃光喩体、日本語喩体修飾語、中国語喩体対象語。例3、日本語中国語扉鍵通最初音比喩、日本語、扉鍵修飾語、中国語扉鍵最初音対象語、構造成分違、意味同。1原文私呻。熱重苦世界、私後頭部、萎、衰感。訳文我呻吟了。我感到灼热的抑郁的世界在我的后脑勺裂开、凋萎、衰竭2原文尐年私、生命純潔末端燃。燃、未来隠。未来灯芯透明冷油中涵。11訳文这少年同我这号人不同,他生命的纯洁的末端正在燃烧。燃烧之前,他的未来是被隐藏起来的。未来的灯芯浸泡在透明的冰凉的灯油里。3原文天降来、頬、手、腹貼、埋永遠)。私金色壁土塗込。訳文这“永远”从天而降,紧贴在我们的脸上、手上

12、、腹部上,把我们完全掩埋。()它用泥把我完全封闭在金色的墙上。例1原文、萎、衰修飾語後頭部感表、訳文術語文最後。例2原文訳文同擬人比喩表現同喩体採用、原文未来灯芯動作者、訳文動作受者。例3例2似、比喩文中成分違、同意味伝。23喩体構造違場合中国語日本語喩体構造違。言例尐、直喩暗喩一緒見行。原文月下、顔動。訳文在月光下,她脸上的表情显得非常坚定。原文醜母顔、澱肉感残、私敏感、憎。訳文亲的脸似乎尽可能装得丑陋些,我敏感地看出并且憎恨她在什么地方像沉淀似地残存着一种肉感。比喩表現意訳手段使翻訳、原文比喩表現採用訳文対応比喩法採用。訳文比喩表現通意味表必要。12以上、暗喩直喩翻訳際方法検証。訳者単言葉

13、訳、原文壊心訳。困難歴史的文化背景違言、単語含意味程度日本語中国語違、原文同様語結合訳本別意味取場合。訳者、伝必要最小限意味、劣大切思、原文読者受感情効果伝。本論文、金閣寺原文訳文対応簡単検討。唐月梅氏金閣寺比喩表現翻訳時、意味重現前提、原文同喩体採用考、対応構造使訳文、正確的鮮原文意味伝。同構造喩体採用時、彼女訳本適当的増減、分合倒序、比較的原文意味生生現。喩体構造違時、意訳、原文趣失、意味目的達。金閣寺比喩表現研究対象、例文通考査研究行、能力限、拙論不十分点。本論文直喩暗喩主、他換喩比喩表現、研究範囲限触。今度唐月梅訳本選択、林尐華訳本対研究、更例集、分析検証必要。以上問題点不足今後研究目

14、標研究続思。13参考文献比喩翻訳法三島由紀夫金閣寺語訳第二号129133三島由紀夫金閣寺東京都新潮社三島由紀夫(1995)文章読本中央公論社陈钰浅析日语翻译中文化语境的选择和应用J云梦学刊1999第一期程玲隐喻在日语中的语用功能认知J牡丹江大学学报200912月第18卷12期邓高浅析日汉互译过程中对“比喻表达的处理方式大众文艺20128182三岛由纪夫/著,唐月梅/译,金阁寺,作家出版社,1995黄佩雯金閣寺比喩表現考査直喩中心台湾2010金烨中译本翻译研究以林少华版和唐月梅版为中心C硕士学位论文宋麗麗雪国中訳本比喩文翻訳法比較研究西安20113修士学位論文813王斌日语常用的几种比喻方式J教学研究,19833月

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。