1、1毕业论文开题报告英语同声传译技巧初探一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)随着中国加入WTO,改革开放的不断深化,全球经济一体化步伐的日趋加快,国与国之间的合作和交流将会更频繁。目前,在中国举办的各项大型国际活动和会议的频率越来越高,这意味着市场对作为驾驭两种语言起桥梁作用的口译员数量的需求将越来越大,尤其是同声传译员,因为在当今许多场合同声传译被普遍采用。英语在当今国际交流中主导地位,绝大多数国际会议都把英文作为主要工作语言。中文在世界上的地位也在不断提高。联合国宪章早就规定了中文是联合国系统的正式语言之一。随着中国的崛起和华人社会影响的增大,中文在国际会
2、议和各种国际交往中的使用也与日俱增。这一切自然产生了对高质量英汉同声传译更广泛的需求,也促进了更多的学者对同声传译进行研究。特别是从20世纪40年代以来,研究者纷纷从不同的方面、角度如理论、教学、行业等对同声传译进行了研究,同时探讨了在同声传译翻译中应该注意的一些原则和方法。东方哲学专家、爱丁堡大学法文教授JEANHERBERT对同声传译理论作了开创性的探讨,写过口译须知和会议传译手册等著作。对于同声传译理论的研究可以分为三个部分1介绍西方的相关研究,其中较为典型的是苗菊(2006)比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实证研究的方法是对翻译过程、译者在翻译过程中的行为表现进行描写、分析的方
3、法,是建立在观察翻译活动的现象、获取有用可靠的数据的基础之上的2回顾中国同声传译研究,例如胡庚申和盛茜(2000)从理论性研究、技巧性研究、教学训练研究概括的介绍了90年代国内的同传研究3专门研究某一要素对同声传译的影响,如张威(2006)认为完善研究设计,加强跨学科研究意识,可以进一步廓清记忆能力与口译活动的关系。对于技巧的研究可以分为以下三个部分1是针对翻译内容的处理方式探讨,众学者根据同声传译的特征总结了在具体内容翻译过程中所要把握的技巧例如,周青(2005)根据释意学派的基本原理,指出同传过程中不必逐字逐句翻译,而是要追求正确的传达讲话者的意思的个别2是针对同传中时间及译员自身的限制,
4、提出解决方法例如杜争鸣和孟祥春(2006)在讨论听译时差与同声传译过程2中各种因素及传译质量的关系的基础上,提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间从而提高翻译的总体质量和听众满意度。3主要探讨实践技巧,徐东风(2004)建议利用同传的常用技巧ABCD即,预测、顺译、纠正和推迟和同传遵守的原则EF即效率和信息等值来指导同声传译。目前,随着中国加入世贸组织,中国与海外有着越来越多的交流。所以探究同声传译的翻译技巧有着现实的意义。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题基本内容本文首先介绍了同声传译概念以及其历史、特点及标准等,对于同声传译的理论作了一定的研究如中英双语的差异以及
5、奈达的动态等效理论。接着介绍一些在同声传译过程中所应用到的技巧,以提高他们的同声传译翻译能力。主要解决问题1在同声传译实践过程中,根据实际操作分析出可利用的同声传译翻译技巧。2当运用这些技巧时,应注意各个技巧的优点及不足之处,合理利用这些技巧。3分析在同声传译中,容易出现的问题,探讨解决方法。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标研究方法本文使用的是定性研究的方法,从分析大量的文献资料和实际存在的商标入手,归纳出中国学生在同声传译实践中运用的技巧。具体的方法有(1)内容分析法大段的论述都是使用的这种方法;(2)比较对比法把同一的语句或段落的不同译本进行比较,把
6、优秀的和低劣的翻译作鲜明的对比;(3)引用文献法引用的有专家和学者的著作。技术路线1INTRODUCTION11THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION12HISTORICALDEVELOPMENT13MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION14THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONATUN2BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION21DIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESE322EUGENENIDASD
7、YNAMICEQUIVALENCE221FORMALEQUIVALENCE222MEANINGEQUIVALENCE223STYLEEQUIVALENCE3SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION31SEGMENTATIONANDEXAMPLES32PREDICTIONANDEXAMPLES33OMISSIONANDEXAMPLES34AMPLIFICATIONANDEXAMPLES35REPETITIONANDEXAMPLES4CONCLUSION四、论文详细工作进度和安排2009年9月30日11月13日确定论文题目2009年11月13日2009年12月30日指导
8、老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述2010年2月底前提交论文初稿2010年3月底前初稿、二稿的修改2010年4月底前三稿、四稿的修改2010年5月中旬前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式三份五、主要参考文献HERBERT,J1952THEINTERPRETERSHANDBOOKMHOWTOBECOMEACONFERENCEINTERPRETERGENEVALIBRAIRIEDELUNIVERSTIE,GEREGE“SI”MAYBEDEFINEDASTHEACTOFCONCURRENTLYPERCEIVING,UNDERSTANDING,ANALYZING,TRANSLATINGANDS
9、PEAKINGWITHTHEGOALOFCOMMUNICATINGAMESSAGEFROMONELANGUAGETOANOTHER”NIEHOLSON,1992,P56。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等
10、,翻译传达的6信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面1词汇对等;2句法对等;3篇章对等;4文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”郭建中,2000,P67。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。同声传译的翻译技巧有许多种方法,由于国家之间风俗、习惯、审美等的不同,本文提出在中国学生进行同声传译的过程中应根据文化差异,语言习惯和审美角度提出一些实际应用技巧。同时,还提出这些技巧在翻译应用中的优缺点。同时文中还举出一
11、些语句及段落的翻译样本,对其进行简单的分析。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)同声传译研究经过了80多年的发展,取得了丰硕的成果。特别是从20世纪40年代以来,研究者纷纷从不同的方面、角度如理论、教学、行业等对同声传译进行了研究,同时探讨了在同声传译翻译中应该注意的一些原则和方法。东方哲学专家、爱丁堡大学法文教授JEANHERBERT对同声传译理论作了开创性的探讨,写过口译须知和会议传译手册等著作。对于同声传译理论的研究可以分为三个部分1介绍西方的相关研究,其中较为典型的是苗菊(2006)比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实证研究的方法是对翻译过
12、程、译者在翻译过程中的行为表现进行描写、分析的方法,是建立在观察翻译活动的现象、获取有用可靠的数据的基础之上的2回顾中国同声传译研究,例如胡庚申和盛茜(2000)从理论性研究、技巧性研究、教学训练研究概括的介绍了90年代国内的同传研究3专门研究某一要素对同声传译的影响,如张威(2006)认为完善研究设计,加强跨学科研究意识,可以进一步廓清记忆能力与口译活动的关系。对于技巧的研究可以分为以下三个部分1是针对翻译内容的处理方式探讨,众学者根据同声传译的特征总结了在具体内容翻译过程中所要把握的技巧例如,周青(2005)根据释意学派的基本原理,指出同传过程中不必逐字逐句翻译,而是要追求正确的传达讲话者
13、的意思的个别72是针对同传中时间及译员自身的限制,提出解决方法例如杜争鸣和孟祥春(2006)在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间从而提高翻译的总体质量和听众满意度。3主要探讨实践技巧,徐东风(2004)建议利用同传的常用技巧ABCD即,预测、顺译、纠正和推迟和同传遵守的原则EF即效率和信息等值来指导同声传译。从研究方法上看,理论研究较多,而实证研究相对缺乏西方口译记忆研究已突破这一阶段,出现以实证研究为主,定性与定量相结合的新趋势而中国目前的口译研究基本上还滞留于单纯理论说明的层次,虽然一些研究人员已经尝
14、试根据自身实践经验总结具体的口译技巧以及教学方法,但是这些研究尚未提升到理论的高度,也尚未应用规范的社会科学研究范式来探讨理论与实践、定性与定量研究之间的关系当然,从发展趋势来看,十年来国内的同声传译研究已经逐渐摆脱之前只重理论研究而实证不足的毛病,这方面的研究也逐渐丰富起来三、总结部分同声传译作为一门新兴的学科,无论在理论还是实践方面都应给予更多的注意。一方面,学习同声传译的理论知识有助于实践。另一方面,同声传译翻译实践是一个理论研究的很好资源。目前,随着国际间交流的迅速发展,尤其是随着中国加入到世贸组织的行列中,同声传译必然成为中国与世界交流的重要角色。目前,中国越来越多的会议都采用同声传
15、译,对同传译员的需求变得十分急迫。可是同声传译是一项具有相当难度的工作,它有着自己特点和规律。要做好同声传译工作不仅要有良好的综合素质和心理素质,而且要能善于把握好它的原则和技巧。本文首先介绍了同声传译概念以及其历史、特点及标准等,另外对同声传译的理论作了一定的研究。接着介绍一些同声传译过程中所应用到的技巧,以提高译员的同声传译翻译能力。四、参考文献HERBERT,J1952THEINTERPRETERSHANDBOOKMHOWTOBECOMEACONFERENCE8INTERPRETERGENEVALIBRAIRIEDELUNIVERSTIE,GEREGECOMMUNICATIONDIFFE
16、RENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHDYNAMICEQUIVALENCESKILLSCONTENTSABSTRACT121INTRODUCTION211THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION112HISTORICALDEVELOPMENT213MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION314THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONATUN32BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION321DIFFERENCEBET
17、WEENENGLISHANDCHINESE322EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALENCE5221FORMALEQUIVALENCE6222MEANINGEQUIVALENCE7223STYLEEQUIVALENCE73SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION831SEGMENTATIONANDEXAMPLES832PREDICTIONANDEXAMPLES933OMISSIONANDEXAMPLES1034AMPLIFICATIONANDEXAMPLES1135REPETITIONANDEXAMPLES124CONCLUSION14BIBLIOGR
18、APHY15ACKNOWLEDGEMENTS1521INTRODUCTIONWITHCHINASACCESSIONTOWTO,THEDEEPENINGOFREFORMANDOPENINGUP,THEINCREASINGPACEOFGLOBALECONOMICINTEGRATION,EXCHANGESBETWEENCOUNTRIESWILLBEMOREFREQUENTITMEANSTHATTHEMARKETDEMANDFORTHENUMBEROFINTERPRETERSTODRIVETHETWOLANGUAGESASABRIDGEWILLBEINCREASING,ESPECIALLYTHESIM
19、ULTANEOUSINTERPRETER,BECAUSESIMULTANEOUSINTERPRETATIONISWIDELYUSEDONMANYOCCASIONSTODAYSIMULTANEOUSINTERPRETATION,BEINGFIRSTUSEDATTHENUREMBERGTRIALSANDTHENATTHEUN,HASBEENQUICKLYSPREADAFTERWORLDWARIITODAY,WITHTHEESTABLISHMENTOFMOREANDMOREINTERNATIONALORGANIZATIONS,ANDANINCREASINGNUMBEROFINTERNATIONALC
20、ONFERENCESSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBEENMOREWIDELYADOPTEDUNDERTHISSITUATION,MOREANDMOREINTERPRETERSAREREQUIREDTOPERFORMMORESKILLFULANDTHISARTICLEMAINLYFOCUSESONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSKILLSWHICHACHIEVEDINACONSIDERABLEAMOUNTOFEXERCISE,ANDFINALLYDRAWSACONCLUSION11THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTER
21、PRETATIONDIFFERENTINTERPRETERSORTHEORISTSHAVEGIVENDIFFERENTDEFINITIONSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSUCHAS,“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCONVEYSAMESSAGEINTOANOTHERLANGUAGEATVIRTUALLYTHESAMEMOMENTINTIMEASITISEXPRESSEDINTHEFIRSTLANGUAGE,SELESKOVITCH,19783“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONMAYBEDEFINEDASTHEACTOFCON
22、CURRENTLYPERCEIVING,UNDERSTANDING,ANALYZING,TRANSLATINGANDSPEAKINGWITHTHEGOALOFCOMMUNICATINGAMESSAGEFROMONELANGUAGETOANOTHER”NICHOLSON,199256“SIMULTANEOUSINTERPRETATION,ASERVICEWHICHALLOWSPARTICIPANTSATINTERNATIONALMEETINGSTOSPEAKANDFOLLOWPROCEEDINGSINTHEIROWNLANGUAGES,ISWIDELYVIEWEDASAPARTICULARLYI
23、MPRESSIVEFORMOFRAPID,INSTANTTRANSLATIONSETTON,19991DOMESTICSCHOLARSALSOEXPRESSTHEIROPINIONSONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONFOREXAMPLE,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONTRANSFERSSOURCEMASSAGEINTOATARGETLANGUAGEATALMOSTTHESAMEMOMENTINTIMEASEXPRESSEDBYTHESPEAKER仲伟合,2001INAWORD,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCANBEDEFINE
24、DASASIMULTANEOUSLYORALREPRODUCTIONOFAMESSAGEFROMTHESOURCELANGUAGEINTOTHETARGETLANGUAGE,MOST3FREQUENTLYUSEDINLARGEINTERNATIONALCONFERENCESORMEETINGS,WHICHREQUIRESTHATTHEINTERPRETERTRANSLATESWHATTHESPEAKERISSAYINGTHUS,THEINTERPRETERISBOTHLISTENINGANDSPEAKINGATTHESPEEDTIME,WHICHREQUIREINTENSECONCENTRAT
25、IONSIMULTANEOUSINTERPRETERSOFTENWORKINTEAM,TAKINGBREAKSEVERY2030OR50MINUTESSIMULTANEOUSINTERPRETINGGENERALLYREQUIRESFACILITIESSUCHASMICROPHONES,HEADSETS,MONITORS,ANDBOOTHSTHEREARETHREEMAJORTYPESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,WHICHAREWHISPERING,ATSIGHINTERPRETATION,ANDTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATI
26、ONWHISPERINGISSOMETIMESUSEDATSMALLMEETINGSORATAMEETINGWHEREISNOARRANGEMENTOREQUIPMENTFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONANDINSUCHCASES,ANINTERPRETERSASSIGNEDJOBISSOMETIMESTOWHISPERINTOTHEEAROFONEORTOTWOREPRESENTATIVESWHATISBEINGSAIDBYTHEORIGINALSPEAKERTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEINTERPRETATIO
27、NINWHICHTHEINTERPRETERWHOGENERALLYLISTENSTOTHEORIGINALSPEECHTHROUGHEARPHONESSPEAKSINTOAMICROPHONEHIMSELF/HERSELFSIGHTINTERPRETINGORTRANSLATIONATSIGHTISTHATTHEINTERPRETERISGIVENAWRITTENTEXTWHICHHE/SHEHASNOTSEENBEFOREHAND,“READS”THERENDITIONALOUDDIRECTLYORTHROUGHAMICROPHONE,ATNORMALREADINGSPEEDINALANG
28、UAGEOTHERTHANTHEONEINWHICHITISWRITTENHERBERT,1952712HISTORICALDEVELOPMENTTHEINTRODUCTIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWASTHEGREATESTDEVELOPMENTINTHEHISTORYOFINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISARELATIVELYNEWPHENOMENON,WHICHCANBEDATEDBACKSHORTLYBEFOREWORLDWARIIINTERNATIONALBUSINESSMACHINESCORPORA
29、TIONFIRSTPATENTEDSIMULTANEOUSINTERPRETATIONASATECHNIQUEIN1926,ANDITSFIRSTIMPLEMENTATIONINWHISPERFORMWASATGENEVAINATENTATIVEFORMIN1927ITWASUSED,ONALARGESCALE,INTHEFORMERUNIONOFSOVIETSOCIALISTREPUBLICSIN1928FORTHESIXTHCONGRESSOFCOMINTERNHOWEVER,ITWASDURINGTHENUREMBERGTRIALSOFTHENAZIWARCRIMINALS,WHICHW
30、ERECONDUCTEDINENGLISH,FRENCH,RUSSIAN,ANDGERMANTHATREALFULLSCALESIMULTANEOUSINTERPRETINGWASFIRSTUSEDTHEEARLIERFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWERESOSIMPLEANDCRUDETHATTHEREWASAHUSHPHONEUSEDFORINTERPRETINGBESIDETHEFORUMWHENTHEDELEGATEWASSPEAKING,THEINTERPRETERRENDEREDTHESPEECHBYTHEHUSHPHONEWHILE
31、LISTENINGDIRECTLYBYEARINSPITEOFSOMUCHNOISEINADDITION,THEINTERPRETERHADTO4WHISPERTOAVOIDINFLUENCINGTHESPEAKERTHEWIDESPREADUSEOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONBEGANAFTERWORLDWARIISINCETHEN,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBECOMEANESSENTIALPARTOFMOSTINTERNATIONALCONFERENCESANDORGANIZATIONSOWINGTOTHEADVANTAGESOF
32、SIMULTANEOUSINTERPRETATION,THENUMBEROFLANGUAGESUSEDININTERNATIONALMEETINGSISALSOGROWINGANDITISCOMMONFORMEETINGSORCONFERENCESTOHAVEFOUR,FIVEOREVENSIXLANGUAGESALLASWORKINGLANGUAGESNOWTHEFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHAVEBEENGREATLYIMPROVEDSOTHATTHEINTERPRETERSLISTENFROMANEARPHONEANDSPEAKTOTHE
33、MICROPHONEINTHEIRBOOTHTHELISTENERSSITTINGATTHEAUDITORIUMCANCHOOSETHELANGUAGEBYSELECTINGTHECORRESPONDINGCHANNELSANDRECEIVETHEINFORMATIONBYEARPHONES13MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEMOSTEFFICIENTFORMOFINTERPRETATIONINSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINTERPRETERSPEAKSASA
34、LMOSTTHESAMETIMEASTHESPEAKERANDHASNOTIMETOGIVEADETAILEDANALYSISTOWHATHASBEENSAIDINADDITION,THEPROCESSESOFANALYSISANDEXPRESSIONCARRYONATALMOSTTHESAMETIMEITISIMPOSSIBLEFORTHEINTERPRETERTOWAITFORTHESPEAKERTODEVELOPTHEWHOLEMESSAGEINORDERTOGRASPTHESENSEOFWHATTHEINTERPRETERHASHEARD,HE/SHEHASTORENDERINTERP
35、RETINGATAQUICKERPACETHANTHATOFTHESPEAKERINTHEPROCESSOFANALYSISCOMPREHENSIONTHUS,THISREQUIRESTHEEYE,EAR,BRAINCOMPLEMENTEACHOTHERINOTHERWORDS,THECHARACTERISTICOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHATINTERPRETERDISTRIBUTESTHELIMITEDINFORMATIONPROCESSINGCAPACITYTOALL“FUNCTIONALDEPARTMENTS“REASONABLY14THECRITE
36、RIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWHATARETHECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONACCORDINGTOTHELINGUISTNIDASEQUIVALENCETHEORY,“TRANSLATIONCONSISTSINPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110SIMILARLY,SIMULTANEOU
37、SINTERPRETATIONSHOULDSEEK“THECLOSESTNATURALEQUIVALENT”OFTHESOURCELANGUAGEANDCONVEYTHEMEANINGINIDIOMATICTARGETLANGUAGEASMUCHASPOSSIBLEMOREOVER,SISHOULDGIVEPRIORITYTOMEANING,THENTOSTYLEASARESULT,THECRITERIAOFSIMULTANEOUS5INTERPRETATIONCANBEDEFINEDASTHEFOLLOWINGCORRECTNESS,QUICKNESSANDEXPRESSIVENESSTHE
38、SOULOFTHECRITERIAISTHEPRINCIPLEOF“CORRECTNESS”OTHERWISE,ITISNONSENSETOTALKABOUT“QUICKNESS”OR“EXPRESSIVENESS”2BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION21DIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHLANGUAGE,AMANIFESTATIONOFTHEHISTORY,FEELINGINTHETHINKINGOFANATION,ISTHECARRIEROFCULTURECHINESEANDENGLISHARETHETWOM
39、OSTPOPULARLANGUAGESINTHEWORLD,WHICHREPRESENT,TOALARGELYDEGREE,EASTERNCULTUREANDWESTERNCULTURERESPECTIVELYTHEREAREMANYDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,OFWHICHTHEBIGGESTONEISHYPOTAXISANDPARATAXISITSHOWSFROMTHECOMPARISONBETWEENCHINESEANDENGLISH,ENGLISHPUTMOREEMPHASISONHYPOTAXIS,WHILECHINESEATTACHESI
40、MPORTANTTOPARATAXISHYPOTAXISMEANSTHATCOHESIVEDEVICESPLAYANIMPORTANTROLEINADISCOURSEGENERALLYSPEAKING,THECOHESIVEDEVICESARELANGUAGEMARKERS,INCLUDINGCONNECTIVES,TENSES,VOICESETCPARATAXISMEANSTHATADISCOURSEDEPENDSONCOHERENCE,NAMELY,LOGICALTIESOFMEANINGCHINESEINCLINESTOUSEPARATAXISWHEREASENGLISHDENOTESI
41、TSMEANINGINSENTENCESTRUCTURETHROUGHCOHESIVEDEVICESMOREINCHINESE,AWHOLESENTENCEALWAYSDOESNTNEEDCONJUNCTIONS,SOTHECHARACTERSOFCHINESEAREPUREANDSIMPLE,SMOOTHANDNEATWHILETHEREAREMANYMARKERSINENGLISHTODENOTELEXICALCHANGES,SUCHASTENSEORVOICESOFVERB,SINGULARORPLURALFORMOFNOUN,CASES,ETC,WHICHCANLEADTOTHECHA
42、NGEOFMEANINGFOREXAMPLE“他不干我干”THISSENTENCEHASNOCONJUNCTIONSITJUSTDEPENDSONTHELISTENERSJUDGMENTACCORDINGTOTHEWHOLECONTEXTTOKNOWEXACTMEANINGWHENINTERPRETING,LISTENERCANNOTAVOIDTHESERELATIONSHIPSOFTHISSENTENCE1SUPPOSITIONALRELATION“IFHEWONT,IDO”2EFFECTRELATION“IWILLDOBECAUSEHEWONT”3ADVERSATIVERELATION“H
43、EWONT,BUTIDO”4CONCESSIONS“THOUGHHEWONT,IDO”INCHINESE,CHANGEOFMEANINGALWAYSCOMESFROMPARATAXISFOREXAMPLE1NUMBEROFNOUNTHEYHAVEAGIRLFRIEND他们有一个共同的女性朋友。6THEYHAVEGIRLFRIENDS他们各自有个女性朋友。2TENSEOFVERBTHEYLOVEDEACHOTHERANDTHEREARENOLOVELEFTBETWEENTHEM他们过去是相爱的,但现在己经没有什么感情可言了。3VOICESOFVERBINEVERYGAME,THEYWEREBEA
44、TBYTHEVISITORS每场比赛他们都败在客队的手下。ACCORDINGTOWHATHASBEENDISCUSSEDABOVE,THEREAREMANYDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHINTHEIRSPEAKINGSTYLE,THINKING,ANDCOGNITIONANDSOONTHEREFORE,WHENANINTERPRETERISINTERPRETING,HE/SHEMUSTBEINACCORDANCEWITHTHESPEAKINGSTYLEOFTHETARGETLANGUAGETOLETLISTENERSUNDERSTANDFOREXAMPL
45、E“WALLSHAVEEARS”“隔墙有耳”(CONTRAST墙上有耳)“隔墙有耳”ISBETTERTHAN“墙上有耳”ANDITMEETSWECHINESEWAYOFSPEAKINGTHENLETSLOOKANOTHEREXAMPLE“SPRINGLIKEMUSHROOMS”“雨后春笋”“MUSHROOM”INENGLISHMEANS“蘑菇”INCHINESE,BUTTHEREISNOSUCHSAYINGLIKE“雨后蘑菇”SOTHEINTERPRETATIONCANADOPTASIMILARWAYLIKE“雨后春笋”THEREFORE,THEDIFFERENCEBETWEENCHINESE
46、ANDENGLISHSHOULDBEAGUIDELINETOINTERPRETATIONBETWEENTHEMANDTHEINTERPRETERMUSTCOMPREHENDTHEDIFFERENCESSOTHATHE/SHECANDOAGOODJOB22EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALENCEDYNAMICEQUIVALENCE,ASWELLASFUNCTIONALEQUIVALENCEISPUTFORWARDBYAFAMOUSAMERICANLINGUIST,TRANSLATIONMASTER,EUGENENIDAHEWASBORNINAMERICAOKLAHOMACITY
47、,ANDIN1943HEWONMICHIGANUNIVERSITYLINGUISTICSDOCTORDEGREEANDTHENHEWORKEDINTHETRANSLATIONDEPARTMENTOFAMERICANBIBLESOCIETYFORALONGTIMEHEWASTHEPRESIDENTOFLINGUISTICSOCIETYOFAMERICA,ANDAFTER7RETIREMENT,HEBECAMEACONSULTANTNIDAISAREMARKABLELINGUISTHEHADBEENTONINETYSIXCOUNTRIESANDHEGAVELECTURESINMORETHANONE
48、HUNDREDUNIVERSITIESHEHADBEENTOCHINAFORTHIRTEENTIMESNIDA,ATTHEAGEOFEIGHTYNINE,STILLGAVELECTURESINAFRICADYNAMICEQUIVALENCE,THESOULOFTRANSLATIONTHEORIES,WHICHISONEOFEARLIERTHEORIESINTRODUCEDBYCHINA,HADAGREATINFLUENCEINSIXTIESORSEVENTIESOFTHE20THCENTURYACCORDINGTOTHELINGUISTNIDA,“TRANSLATIONCONSISTSINPR
49、ODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110THEDEFINITIONLIKETHISHASTHREEADVANTAGESFIRST,ITEXACTLYEXPLAINSWHATISBEINGTRANSLATED,NAMELY,INFORMATIONWHICHFOCUSONTHECONTENT,THENFORMSECOND,ITSHOWSTHATTHEDIFFERENCESINTHECULTUREANDLANGUAGEDETERMINETHATTHESOURCELANGUAGETEXTANDTHETARGETTEXTCANONLYBERELATIVETOEACHOTHERACCORDINGTONIDA,“DYNAMICEQUIVALENCE“OR“FUNCTIONALEQUIVALENCE“ISATRANSLATIONLABELINOTHERWORD,TRANSLATIONISSEEMASACROSSLANGUAGE,CROSSCULTURALCOMMUNICATIONALACTIVITY,WHICHOVERCOMESTHED