同声传译技巧初探【开题报告】.doc

上传人:文初 文档编号:46046 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:4 大小:32KB
下载 相关 举报
同声传译技巧初探【开题报告】.doc_第1页
第1页 / 共4页
同声传译技巧初探【开题报告】.doc_第2页
第2页 / 共4页
同声传译技巧初探【开题报告】.doc_第3页
第3页 / 共4页
同声传译技巧初探【开题报告】.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文开题报告英语同声传译技巧初探一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)随着中国加入WTO,改革开放的不断深化,全球经济一体化步伐的日趋加快,国与国之间的合作和交流将会更频繁。目前,在中国举办的各项大型国际活动和会议的频率越来越高,这意味着市场对作为驾驭两种语言起桥梁作用的口译员数量的需求将越来越大,尤其是同声传译员,因为在当今许多场合同声传译被普遍采用。英语在当今国际交流中主导地位,绝大多数国际会议都把英文作为主要工作语言。中文在世界上的地位也在不断提高。联合国宪章早就规定了中文是联合国系统的正式语言之一。随着中国的崛起和华人社会影响的增大,中文在国际会议

2、和各种国际交往中的使用也与日俱增。这一切自然产生了对高质量英汉同声传译更广泛的需求,也促进了更多的学者对同声传译进行研究。特别是从20世纪40年代以来,研究者纷纷从不同的方面、角度如理论、教学、行业等对同声传译进行了研究,同时探讨了在同声传译翻译中应该注意的一些原则和方法。东方哲学专家、爱丁堡大学法文教授JEANHERBERT对同声传译理论作了开创性的探讨,写过口译须知和会议传译手册等著作。对于同声传译理论的研究可以分为三个部分1介绍西方的相关研究,其中较为典型的是苗菊(2006)比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实证研究的方法是对翻译过程、译者在翻译过程中的行为表现进行描写、分析的方法

3、,是建立在观察翻译活动的现象、获取有用可靠的数据的基础之上的2回顾中国同声传译研究,例如胡庚申和盛茜(2000)从理论性研究、技巧性研究、教学训练研究概括的介绍了90年代国内的同传研究3专门研究某一要素对同声传译的影响,如张威(2006)认为完善研究设计,加强跨学科研究意识,可以进一步廓清记忆能力与口译活动的关系。对于技巧的研究可以分为以下三个部分1是针对翻译内容的处理方式探讨,众学者根据同声传译的特征总结了在具体内容翻译过程中所要把握的技巧例如,周青(2005)根据释意学派的基本原理,指出同传过程中不必逐字逐句翻译,而是要追求正确的传达讲话者的意思的个别2是针对同传中时间及译员自身的限制,提

4、出解决方法例如杜争鸣和孟祥春(2006)在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间从而提高翻译的总体质量和听众满意度。3主要探讨实践技巧,徐东风(2004)建议利用同传的常用技巧ABCD即,预测、顺译、纠正和推迟和同传遵守的原则EF即效率和信息等值来指导同声传译。目前,随着中国加入世贸组织,中国与海外有着越来越多的交流。所以探究同声传译的翻译技巧有着现实的意义。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题基本内容本文首先介绍了同声传译概念以及其历史、特点及标准等,对于同声传译的理论作了一定的研究如中英双语的差异以及奈达

5、的动态等效理论。接着介绍一些在同声传译过程中所应用到的技巧,以提高他们的同声传译翻译能力。主要解决问题1在同声传译实践过程中,根据实际操作分析出可利用的同声传译翻译技巧。2当运用这些技巧时,应注意各个技巧的优点及不足之处,合理利用这些技巧。3分析在同声传译中,容易出现的问题,探讨解决方法。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标研究方法本文使用的是定性研究的方法,从分析大量的文献资料和实际存在的商标入手,归纳出中国学生在同声传译实践中运用的技巧。具体的方法有(1)内容分析法大段的论述都是使用的这种方法;(2)比较对比法把同一的语句或段落的不同译本进行比较,把优秀

6、的和低劣的翻译作鲜明的对比;(3)引用文献法引用的有专家和学者的著作。技术路线1INTRODUCTION11THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION12HISTORICALDEVELOPMENT13MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION14THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONATUN2BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION21DIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESE22EUGENENIDASDYNA

7、MICEQUIVALENCE221FORMALEQUIVALENCE222MEANINGEQUIVALENCE223STYLEEQUIVALENCE3SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION31SEGMENTATIONANDEXAMPLES32PREDICTIONANDEXAMPLES33OMISSIONANDEXAMPLES34AMPLIFICATIONANDEXAMPLES35REPETITIONANDEXAMPLES4CONCLUSION四、论文详细工作进度和安排2009年9月30日11月13日确定论文题目2009年11月13日2009年12月30日指导老师下

8、达任务书,学生提交开题报告,文献综述2010年2月底前提交论文初稿2010年3月底前初稿、二稿的修改2010年4月底前三稿、四稿的修改2010年5月中旬前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式三份五、主要参考文献HERBERT,J1952THEINTERPRETERSHANDBOOKMHOWTOBECOMEACONFERENCEINTERPRETERGENEVALIBRAIRIEDELUNIVERSTIE,GEREGECIESANIDA,EA2001LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATINGMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRES

9、SNICHOLSON,NS1992THETRANSLATORSCODEOFPROFESSIONALCONDUCTANDBUSINESSPRACTICESMAMSTERDAM/PHILADELPHIAJOHNBENJAMINSPUBLISHINGCOMPANYSELESKOVITEH,D1978INTERPRETINGFORINTERNATIONALCONFERENCESMWASHINGDCPENBOOTHSETTON,R1999ACOGNITIVEPRAGMATICANALYSISOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONMAMSTERDAMJOHNBENJAMINSTRANSL

10、ATIONLIBRARY刘佳,2008,同声传译中增补技巧的应用J,辽宁教育行政学院学报第10期133134。刘泌庆,2005,新编当代翻译理论M。上海中国对外翻译出版社。林小兰,2004,口译的特点与技巧浅议J,玉林师范学院院报第1期7983。桑力攀,温晓龙,2006,浅谈同声传译中的预测技巧J,天津外国语学院学报第2期2024。王若瑾,1985,同声传译技巧及其训练J,翻译通讯第8期8795。尹俊峰,2008,浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”理论的应用J,财经界第3期271272。庄明亮,1992,中译英技巧文集M。北京中国对外翻译出版公司。张维为,2002,英汉同声传译M。北京中国对外翻译出版公司。仲伟合,2001,英汉同声传译技巧与训练J,中国翻译第5期3942。张燕,2002,口译技巧论提高同声传译的质量J,中国翻译第4期6677。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 开题报告

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。