1、毕业论文开题报告英语文化差异对习语翻译的影响一、论文选题的背景、意义美国大百科全书如此定义商标“商标是一个词,名称,符号,图案,或是上述要素的组合,制造商或生产商用来使自己的商品区别于他人的商品(美国大百科全书26917)。”根据定义,商标的主要功能是建立一种识别,在消费者和商品之间建立起一座桥梁。随着国际贸易的深化,商标选择在国际商品市场战略中发挥着日益重要的作用,为了保护自己的市场对抗其他品牌的竞争,商标的功能被扩大,使其不仅仅起一种识别的作用,还要承担起诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能。正如美国学者艾里斯所言“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。”因此,
2、商标的翻译成功与否和商品的认可度乃至品牌形象的树立都有着莫大的关系。关于这方面,我国许多学者对此问题已做出探讨一、高根娣在其跨文化交流中的出口商标翻译一文中指出了商标在音译、直译和音义结合翻译时应注意的问题。二、陈俊、杨云峰在其中外文化双向交流中的出口商标翻译一文中详细指出了商标翻译要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理。三、王慧在其我国驰名商标翻译失误分析中指出了我国一些驰名产品在商标翻译上的错误做法。四、赵春苗在商标翻译与文化差异中指出商标翻译必须尊重和把握民族心里差异,洞察译名的联系意义。国外一些学者也对商标的相关问题做出了研究一、皮特纽马克在翻译教程中指出了采用交际翻译法翻译商标
3、的目的。二、美国学者艾里斯和杰克特劳特在他们的著作定位中都指出了品牌的重要意义及其影响作用,并对商标的翻译问题做出探讨,他们指出名称是把品牌吊在顾客心智中产品阶梯的挂钩。而且他们还指出了能告诉顾客产品能给他的主要利益是什么的名称,才能够启动定位过程。在这里他们着重强调了商标名的重要作用。皮特纽马克在翻译教程中探讨了采用交际翻译法翻译商标的目的及如何采用该方法对商标进行翻译。三、SA克里普克在命名与必然性一文中指出了命名的重要作用及商标的翻译方法。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题(一)研究内容本文主要是对商标的翻译进行研究,从商标翻译的原则和基本方法入手,介绍现在商标翻译中存在的问题及解决方
4、法。商标作为当今社会识别商品的一种特殊符号,已受到广泛关注,世界经济的一体化使得商品已不再隶属于本国,它随着各国经济的交往而不断互渗,因此,商标的翻译工作则显得十分重要。尤金奈达也曾指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”由于世界经济的接轨,商标不仅仅受到国内人的关注,也受到国外贸易者及国外人民的关注,因为商品与商品的竞争既包括良好的形象,优良的品质,精美的包装,还包括其独特的名字,因此,商标的翻译工作则变的日益重要。商标的翻译过程不是简单的文字互换过程,既要考虑一国的文化背景,历史政治,又要考虑翻译后在消费者中的影响力
5、。一个成功的译名不仅能够吸引消费者,有利于产品的推销,创造名牌,而且还可以作为一种无形的资产为企业创造巨大财富。所以,掌握商标英汉互译的特点,采用适当的表达译出原商标的个性内涵,传其神韵,是一个非常值得讨论的问题。中英商标词的构成无不体现了各自文化因素的影响和作用,也反映了各自国家和民族的悠久历史和灿烂文化。如知名商标竹叶青、白猫、飞鹤、全聚德、同仁堂等,都反应了人们对美好生活的向往。语言是文化的一部分,并对文化起着十分重要的作用。对文化的理解可以促进人们对商标内涵的理解和认可。商标词作为文化的一种体现,无不包含着丰富的文化蕴意。正因为它那丰富的文化内涵,给顾客带来了心理上的美感和文化上的认同
6、感,人们才会孜孜以求这一品牌的商品。怪不得有位经济学家说,在未来的商品经济舞台上,没有丰富文化内涵的商标,没有文化形象的品牌是难以得到人们的追捧的。二拟解决的主要问题商标翻译原则和技巧的研究成果虽然硕果累累,但由于文化因素的影响,商标的翻译充满灵活性,翻译者对各个国家文化了解程度的不同,对商标翻译尚未有统一权威的说法。但随着国内外学者对商标翻译的研究不断深入,人们对商标翻译的研究也将更为系统。拟解决的主要问题是通过对商标的翻译研究,反映出中英语言文化的差异,在研究过程中加深本人对中英两种文化的理解,为更好的做好翻译及跨文化交流工作打下基础,同时也希望能引起更多学者关注商标翻译这一领域,使商标翻
7、译这一课题能有新的发展。三、研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点和目标(一)TOPICPROBINGINTOTHECULTURALCONNOTATIONSOFTRADEMARKSINEXPORTINGTHESISSTATEMENTWITHTHEDEVELOPMENTOFOURECONOMYANDTHEINITIATIONINTOTHEWTO,THETRANSLATIONOFTRADEMARKSBECOMESANIMPORTANTTOPICPEOPLEWITHDIFFERENTCULTURALBACKGROUNDMAYVIEWTHESAMETHINGTOTALLYDIFFERENTLY
8、SOWESHOULDBESENSITIVETOTHECULTURALDIFFERENCESSOASTOAVOIDTHEMISUNDERSTANDINGSOFTHETRADEMARKSOUTLINE1INTRODUCTION12TRADEMARKANDCULTURE221TRADEMARK222CULTURE23CULTURALORIGIONSOFTRADEMARKS331THEDIFFERENTGEOGRAPHICALENVIRONMENANDTHEIRCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHANDCHINESETRADEMARK332THEDIFFERENTRELIGION
9、SPRACTICESANDTHEIRCULTURALCONNOTATIONSINENGLISHANDCHINESETRADEMARK433THEDIFFERENTLITERATUREANDTHEIRCULTURALCONTENTSINENGLISHANDCHINESETRADEMARK434THEDIFFERENTMODESOFTHINKINGANDTHEIRCULURALCONNOTATIONSINENGLISHANDCHINESETRADEMARK535THEDIFFERENTSOCIALVALUESANDTHEIRCULURALCONNOTATIONSINENGLISHANDCHINES
10、ETRADEMARK54PROBLEMSEXISTINGINCHINESEENGLISHTRADEMARKTRANSLATION641TRADEMARKSWITHOUTTRANSLATION742IMPROPERTRANSLATION75THESOLUTIONSTOTHEPROBLEMS86CONCLUSION97BIBLIOGRAPHY10ACKNOWLEDGEMENTSINMODERNSOCIETY,ADSAREEVERYWHERETHEBRANDISAKINDOFADFORMSINTHECONSUMERSVIEWALTHOUGHCULTUREIMAGESOFBRANDNAMESARESO
11、IMPORTANTINREALIZINGTHEFUNCTIONSOFTHEBRANDNAMES,THEIRCULTURALLYORIENTATEDQUALITIESMAKETRANSFERENCESVARIEDANDFLEXIBLEANDSOMETIMESEVENIMPOSSIBLEIFPROPERTHEORIESARENOTADOPTEDHOWEVER,INTHERELEVANTFRAMEWORKOFTRANSLATION,FLEXIBILITYOFTRANSFERRINGCULTUREIMAGESISMORESUCCESSFULLYACCOUNTEDFROMANEWPERSPECTIVEO
12、FINTERPRETATION,WHICHISMARKEDLYDIFFERENTFROMOTHERSTATICDESCRIPTIVEAPPROACHESBECAUSETRANSLATIONISDEFINEDASADYNAMICPROCESS,ANACTOFOSTENSIVEINFERENTIALVERBALCOMMUNICATION(二)研究的方法和技术路线本文从文化差异入手,拟出一些避免文化冲突的翻译方法,包括最常见的音译法、意译法、音意兼译法、再创作等,力求翻译简明、形象鲜明、引起消费者和潜在消费者的购物欲望,使商标能更好的为商品服务商标是一种特殊的语言符号,其目的不仅是执行其语言符号的功
13、能,而是引起消费者对该商标的注意和兴趣,从而激起消费者的购买欲望。世界经济的融合迫使一种商标不仅在本国有此两种功能,而且在其他国家也要达到其原来效果,这就必然涉及到了商标的翻译。商标的翻译不是简单的由一种语言向另一种语言的转换,而是要在明确原语言的意义下,结合将转换语言国家的语言特点,语境因素,文化背景等多方面条件进行的一次语言再创作过程。四、论文详细工作进度和安排2008年10月底前确定论文题目2008年1月底前指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述2009年2月底前提交论文初稿2009年3月底前初稿、二稿的修改2009年4月底前三稿、四稿的修改2009年5月10日前定稿,提交按要求
14、装订的论文终稿一式四份五、主要参考文献AMERICAALRISEJACKTROUT,POSITIONINGM,BEIJINGCHINAFRIENDSHIPPUBLISHINGCOMPANY,1991EUGENENIDAALANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATING,SHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,1993陈俊,杨云峰中外文化双向交流中的出口商标翻译J荆门职业技术学院学报2007,02梁晓冬民族心理差异与商标翻译J上海科技翻译1997,03余义兵中英商标对比及其文化寓意分析J池州师专学报2002,05朱小菊出口商品名称和商标的翻译J中国科技翻译1999,02唐四保英汉商标词中的文化差异J安庆师范学院学报2003,10姚秀梅,杨林英汉商标文化内涵对比J商场现代化200703邹威华,冯毅,唐晓虹汉英商标词的跨文化解读J商场现代化2007,07王国桥,戴忠信英汉商标词的等效翻译策略J长春师范学院学报2007,07李小林新编实用商标手册M北京中央民族大学出版社1994,06